TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
Stronghart
Well...I say to all members of the judiciary here present
on this occasion...
...that we will stop at nothing to uncover the whole truth
behind these disturbing findings!
ヴォルテックス
‥‥今日。この大法廷に集った
司法関係者に宣言する。
今日こそ。一点の疑う余地がなくなる
まで、《真実》を追求すると!

Stronghart「さて‥‥この機会に、この場にいるすべての司法関係者に宣言する。我々は、この事件の真相を明らかにするため、あらゆる手段を講じると!」

Susato
.........
I know I shouldn't let my emotions cloud my judgement...
...but you must destroy him, Mr Naruhodo!
スサト
‥‥‥‥‥‥
時に、感情に流されそうになりますが。
シメあげてやってくださいませ!

ここでのdestroyは言うまでもないが「(物理的に)叩き壊せ」ではない。
Susato「‥‥感情で判断を鈍らせてはいけないことはわかっているのですが‥‥
‥‥しかし成歩堂さま、打ちのめしてやってくださいませ!」

Susato
It's called 'the crown', I believe.
A watch would be quite useless without one.
Ryunosuke
The crown? Like what sits on top of a monarch's head?
That's a very grand name for such a tiny part.
スサト
『竜頭』でございますね。
時計には、なくてはならない部品です。
ナルホド
『竜のアタマ』とは‥‥また、
大げさな名前がついたものです。

証拠品「Small Component(小さな部品)」の詳細。
「竜頭」は英語で「the crown」(「王冠」などの意味合い)なので、
Susato「『the crown』でございますね。時計には、なくてはならない部品です。」
Ryunosuke「『the crown』? 王様の頭の上に載っているアレですか。こんなに小さな部品なのに、立派な名前がついているものです。」
と、日本語版とは違う会話になっている。

Kazuma
The prosecution hereby formally accuses the man in the
dock, Barok can Zieks...
アソウギ
検察側は、今こそ“告発”する。
被告人バロック・バンジークスこそ‥‥

「dock」には船を点検する「ドック」の他に、「被告席」の意味もある。
なので上の文章の「the man in the dock」は「被告席に居る男」のこと。

Stronghart
Enough dilatory chatter. Counsel for the Defence, proceed
to cross-examine the witness.
ヴォルテックス
‥‥それでは。
弁護側に《尋問》を命ずる。

英語版だと、
Stronghart「くだらないおしゃべりはもう充分だ。弁護側に《尋問》を命ずる。」
この前に、亜双義が龍ノ介に「弁護席に立つ理由は何だ」と問いかけて、龍ノ介がそれに答えるというやりとりが繰り広げられていたため、Stronghartはそのやりとりを「くだらないおしゃべりはもう充分だ(Enough dilatory chatter.)」と注意している。

Van Zieks
.........
Where to buy good fish and chips...and suchlike.
Ryunosuke
(Well..that was convincing.)
バンジークス
‥‥‥‥‥‥‥‥
美味なるフィッシュ・アンド・
チップスの屋台‥‥などだ。
ナルホド
(‥‥ムリヤリ
 ヒネり出した感じがあるな‥‥)

バンジークス卿がグレグソン刑事から教わったことの話。
Van Zieks「‥‥美味しいフィッシュ&チップスが買える場所‥‥などだ。」
Ryunosuke(え、ええと‥‥説得力ある答えだな) ※やや呆れ顔で

Sholmes
You need only recall your own words from the opening
of the trial to answer that question. If I may...
'We will stop at nothing to uncover the whole truth
behind these disturbing findings!'
ホームズ
思い出してみるがいいよ。
ご自分で《宣言》したじゃないか。
『今日こそ。一点の疑う余地がなくなる
 まで、《真実》を追求する』‥‥

Sholmes「その質問に答えるためには、開廷時のご自分の言葉を思い出すだけでいい。よろしいかな?
『我々は、この事件の真相を明らかにするため、あらゆる手段を講じると!』」
Sholmes(ホームズ)は一語一句間違えずに、Stronghart(ヴォルテックス)のセリフを繰り返している(このページの冒頭を参照)。
つまり、ホームズは非公開の法廷を一部始終覗き見しているということが、この時点でもわかる。

◀前目次次▶