TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
???
Do you not recognise world-travelling great sailor
Tchikin Strogenov when you see?
???
誰が見てもわかるだろう!
上級船員、マボドフ・ストロガノフだ!

■マボドフ・ストロガノフ:Tchikin Strongenov
名前の由来は兄弟のBifと合わせて、ビーフとチキン。

Mikotoba
Goodness me! Is, is that a tattoo?
That says 'Sholmes'?!
ミコトバ
こ。これは‥‥イレズミですか。
“holmes”‥‥『ホームズ』!

英語版でホームズの名前が変更になったため、腕に書かれた文字が変更。

Mikotoba
Oh really, Sholmes? And pray tell, what sound do Russian
mice make?
Sholmes
'Pii pii' naturally.
Though also quite unconvincing. I radily admit.
ミコトバ
ちなみに。露西亜(ロシア)のネズミは
なんと鳴くのですか。
ホームズ
‥‥にわかに信じがたいが。
『ピースク』さ!

ロシア語でのネズミが鳴く表現は、

単に「鳴き声」を表現した時と、動詞になった時でちょっと違う。
以下参照。

Sholmes
Sadly not. It has a seven-digit combination lock.
ホームズ
‥‥ザンネンながら。
コイツは6ケタの《数字錠》だ。

Sholmes「ザンネンながら。コイツは7ケタの文字合せ錠だ。」
ここは英語版において唯一、日本語版と攻略方法が違う。
ダイアル錠をあわせるシーンでも、7ケタの数字を入れることになる。

Tchikin
Kakoy?!
マボドフ
え‥‥‥‥

「Kakoy」はロシア語の疑問詞で、英語でいうところの「what」や「how」のこと。
キリル文字だと「какой」。
какой(ロシア語)の日本語訳、読み方は - コトバンク 露和辞典

Sholmes
So...would you care to join me for a dance...of my
inimitable logic and reasoning?
ホームズ
ひさしぶりに、楽しもうじゃないか。
謎と論理の“ゲーム”をね。

Sholmes「それじゃ‥‥ボクの論理と推理のダンスに参加してくれるかな?」

Iris
That's right! I made it especially for you, Professor
Mickey!
アイリス
うん! すさとちゃんのパパの
ために、特別に用意したんだよ!

誰にでも愛称をつけてしまうIrisだが、とうとうMikotoba教授にまで愛称がついて、「Professor Mickey(ミッキー教授)」になった。
Mikotoba(ミコトバ)からMickey(ミッキー)。

Sholmes
It seems...that before we discuss the pheasant, we have
some rather 'unpheasant' matters to discuss.
ホームズ
どうやら‥‥チキンの前に。
キチンと話すときが来たようだね!

アイリスによるスペシャルなおもてなし、「チキンのおまけつきの席」は、英語版にて「pheasant(キジ肉)のおまけつきの席」に変更された。
そして上のセリフも、
Sholmes「どうやら‥‥キジの話をする前に、『小難しい』話をしなければならないようだね。」
となっている。
「unpheasant」は、pheasant(キジ肉)に、否定などを意味する「unー」を無理やり付けた語。Sholmesにはキジ肉がふるまわれなかったことから、ひねくれてこんな言い方をしている。
更に、「unpleasant(不快な、嫌な、難しい)」にひっかけたダジャレ。
日本語版の「チキン」ダジャレを再現するため、英語版では鶏肉からキジ肉に変更した可能性がある。

◀前目次次▶