TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
Iris
I don't believe it... I, I always thought he was just a
harmless lover of fish and chips...
Ryunosuke
But perhaps they were seasoned with something a little
more potent than salt and vinegar...
アイリス
ううう‥‥ただの“アゲモノ好き”
だと思ってたのになあ。
ナルホド
その“アゲモノ”のウラに、
なにかヒトアジ、隠していたんだね。

Iris「信じられないの‥‥ただの“フィッシュ&チップス好き”だと思っていたのになあ。」
Ryunosuke「だけど、その“フィッシュ&チップス”は塩と酢よりも強力な何かで味付けしてあったのかもしれないね。」
フィッシュ・アンド・チップス - Wikipedia
>イギリスでは、伝統的にフィッシュ・アンド・チップスには酢と塩をかけて食べる。

Van Zieks
She's a young woman by the name of Asa Shinn.
バンジークス
名前は、《アン・サッシャー》‥‥
若い“女”なのだ。

■アン・サッシャー:Asa Shinn
日本語版が「暗殺者(アンサツシャ)」をもじったネーミング、英語版は「assassin(暗殺者)」から。

Mikotoba
Well...John and Wilson are both common names, after all.
ミコトバ
“ジョン”も“H”も“ワトソン”も
よくある名前ではありますからね。

英語版でキャラ名が変更になった都合で、
Mikotoba「JohnもWilsonも、一般的な名前ですからね。」
となっている。

Vigil
...the 'Asogi Papers'.
Ryunosuke
The Asogi Papers...
ミテルモン
‥‥《アソーギ・ファイル》と。
ナルホド
亜双義文書(アソーギファイル)‥‥

亜双義文書(アソーギファイル)」は「The Asogi Papers」。
英語で「文書」は「document」や「papers」「paparwork」。

■マリア・グーロイネ:Maria Gorey
マリアはそのままMaria。
Gorey自体は普通に英語圏の名字にあるが、一方、goreで「血のり」などの意味。いわゆる「ゴア表現」のゴアのこと。

Gorey
That's not my fault!
Ryunosuke
Oh!
(That made me jump.)
グーロイネ
‥‥それ。
ロイネのせいじゃないから。
ナルホド
え。え‥‥ッ!
(“ロイネ”‥‥“グーロイネ”か)

英語版だとGoreyは「I」や「my」といった一人称を使うため、Ryunosukeは(That made me jump.)、つまり「びっくりした!」と心の中でつぶやいている。

Susato
...Is a gramophone, still rarely seen in our own country.
スサト
我が国では、まだ珍しい
蓄音機(グラモフォン)》でございます。

蓄音機はアメリカ英語でphonograph、イギリス英語でgramophone。日本語版の時点で、蓄音機には「グラモフォン」とルビが振られていた。
gramophoneは、ドイツ出身のアメリカの発明家エミール・ベルリナーが開発した円盤式蓄音機で、いわば商品名であるが、イギリス英語では商品名が円盤式蓄音機そのものを一般的に表すようになった。

Sholmes
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...
of this painful puzzle...
ホームズ
以上。シャーロック・ホームズの
《名推理》でした。

コーヒーカップを割られたのでどんよりな決め台詞。
Sholmes「以上。Herlock Sholmesの辛く悲しい謎の《名推理》でした‥‥。」

Ryunosuke
Thus concludes Ryunosuke Naruhodo's great deduction...
of this punchy puzzle!
ナルホド
‥‥以上。成歩堂龍ノ介の
《名推理》でした。

どんよりなSholmesに対して、
Ryunosuke「以上。成歩堂龍ノ介によるパンチの効いた《名推理》でした。」
「punchy」には鉄箱の仕掛けのパンチと、「力強い」の意味合いのパンチがかかっている。

Mikotoba
Yes, Naruhodo. Good luck in battle.
...And in reaching a decision.
ミコトバ
‥‥成歩堂くん。
健闘と‥‥“検討”を祈りますよ。

日本語版ではダジャレだが、英語版ではダジャレではなく、真面目なセリフ。

◀前目次次▶