TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
Gina
I don't care who calls 'im wot. The Reaper's just a name.
'E's just a person at the end o' the day.
An' if it turns out it was 'im wot killed the boss...then God
'elp 'im!
ジーナ
《死神》なんて言ったって。
ケッキョク、ただの人間でしょ。
ボスのイノチを奪ったヤツ‥‥
アタシ。絶対、許さないから!

最後の「God 'elp 'im!」(God help him!)は間投詞。

  1. 極度の同情や哀悼の意を表すこと。→「かわいそうに!」
  2. 何らかの規則や条件に違反した人に対する脅し→「哀れなやつ!」「罰を与え給え!」

ここでは2.の意味なので
Gina「ボスのイノチを奪ったヤツがわかったら‥‥罰がくだるからね!」(An' if it turns out it was 'im wot killed the boss...then God 'elp 'im!)

■ゴシップ:Gossip
■ビーナス:Venus
■サンドイッチ:Sandwich
名前は日本版そのまま。3人ともコックニーで喋る。

Gossip
You won't regret it, sir!
Now, got your listenin' ears on?
Just between uz...a young couple on Sleight Street have
just had twins!
ゴシップ
よしきた!
よーく聞くんだぜ?
スライハンド通り(ストリート)の若夫婦に、
双子の赤ちゃんが生まれたってよ!

日本語版の「スライハンド」というのはマジック用語。
英語では「sleight of hand」と書くが、それが縮まって「スライハンド」という日本でのマジック用語になった。
テーブルマジック入門|ウェブ入門百科+|小学館
よって「スライハンド通り(ストリート)」が英語版で「Sleight Street」になっている。
特技がマジックのディレクター巧舟氏ならではのネタ。

???
I'm a th-thinker me. Think all sorts of thoughts.
I think, therefore I am. I am, therefore I think...I think.
Because I stand there on the street, w-watchin' the
w-world go on about me, they call me 'The Observator'.
Gossip
Get out of it, old man! Everyone calls you Sandwich and
you know it.
???
我こそは、路傍にてモノを思う者。
ゆえに我は我であり、モノたる者である。
‥‥そんなコトを日々、思い巡らしつつ
世の真理を問う我が名は“観察者”なり。
ゴシップ
ちなみに。みんなはコイツのコト、
“サンドイッチ”って呼んでるぜ。

「I think, therefore I am.」は哲学者デカルトの「我思う、故に我在り」の英訳(デカルトはフランス人なので、原著での記述はフランス語の「Je pense, donc je suis」)。
Gossipのツッコミが「いい加減にしろよ、ジイさん! みんながアンタを“サンドイッチ”って呼んでるの、知ってるだろ?」と、かなり辛辣。

Venus
Yeah, what else? There's the Priory School just round the
corner, see.
Those cheeky little so-and-sos 'ave got a plan to blow
their school to kingdom come.
ビーナス
うん。そうなの。近くに、
プライオリ幼年学校があるんだけど。
そこのワンパクたちはみんな、アレで
学校をフッ飛ばそうとしてるんだゾ?

「Priory School」はホームズ原作ネタ。短編集第3作「The Return of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの帰還)」に収録された短編「The Adventure of the Priory School(プライオリ学校)」から。
so-and-sos:だれそれ、だれだれ、何某、何々(so-and-soの複数形)
kingdom come:ここでは「爆破する」の意味。「Kingdom come」は聖書における主の祈りからで「天国は来た」という意味合いだが、転じて「殺す」「破壊する」の意味のスラング。

Sandwich
...If you think about it, we're b-both the same species, aren't we? Both different members of the sign family. So if I'd spotted it, I m-might have tried to t-trip it up out of a sense of rivalry, I admit.
Ryunosuke
(Someone really needs to tell you that you're Homo sapiens not Homo sighiens...)
サンドイッチ
‥‥たしかに。大まかに分類すれば おたがい《看板》ではあるがゆえ‥‥ その存在に気がつけば、対抗意識から ハリ倒していた可能性は認めよう。
ナルホド
(コチラの“看板”は‥‥大まかに  分類すれば《人類》だと思うけど)

Sandwichのセリフは日本語版とほぼ同じ意味だが、Ryunosukeのツッコミが、
「あなたは人間(Homo sapiens)であって、人間看板(Homo 'sigh'ien)じゃない、と教えてあげてくれえ‥‥」
sign(看板)にsapiensを混ぜたダジャレ。
ちなみに「ホモ・サピエンス」の「サピエンス(sapiens)」は、ラテン語で「賢い人」の意味。

Kazuma
But after all, wasn't I the one who told you...
...that you had all the makings of a great defence lawyer?
アソウギ
オレの言ったとおりだっただろう?
成歩堂。
やはり。キサマは
弁護士になるべきオトコだったのだ。

英語版だと「great defence lawyer」(偉大な弁護士)。
英語版の「大逆転裁判1&2」のタイトルは「The Great Ace Attorney Chronicles」なので、タイトルからも引っ掛けた言葉遊びと思われる。

◀前目次次▶