TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
Iris
I've read Professor Bunnybrain's paper about it, too, Runo.
And I have to say...
アイリス
あたしも、ドビンボーくんの
論文を読んでみたけど‥‥

IrisはHarebrayneに「Bunnybrain(うさちゃん脳)」という愛称をつけてしまった。
「Harebrayne」の由来は、「harebrained(とっぴな、軽はずみな)」からと思われるが、「hare」はノウサギのこと。

Judge
Sir, I believe you are a fellow of the Royal Society, are
you not? An expert in your field?
Juror No. 4
I am, and my word on the matter can be considered final.
Instantaneous kinesis is poppycock!
サイバンチョ
たしかあなたは、王立科学協会に
所属する博士でしたね。
4ゴウ
そのワシが言うのだから間違いない!
瞬間移動など、馬鹿の極みである!

poppycock:ばかげた話、たわごと
「王立協会(Royal Society)」は1660年にロンドンで作られた民間の科学に関する団体。現在も存在している。
fellowはここでは学術団体の会員のこと。
王立学会 - Wikipedia

Gregson
You'll get your answer once I've finished my fish an'
chips...if you don't keep buttin' in every few seconds!
Ryunosuke
(But we all know that's a bottomless bag...)
グレグソン
ちゃんと食べてから話す。
いちいち、水をささないでくれ。
ナルホド
(そのアゲモノ、なくなったのを
 見たコトがないのだけど‥‥)

グレグソンが食べているアゲモノがフィッシュ・アンド・チップスなのは、見た目からもイギリスが舞台であることからもほぼ明らかなのだが、「fish an' chips」と具体的に述べたのはここが初かと思われる。
Ryunosuke(底なしの袋だってみんな知ってるんだけど‥‥)

Harebrayne
Andrew is my flat-head screwdriver, of course.
His brother, Michael, is a cross-head.
ドビンボー
マイナスドライバーは“アンドルー”。
プラスドライバーは“マイケル”です。

日本語版の通りに、flat-head screwdriver(マイナスドライバー)の名前がAndrew(アンドルー)で、cross-head screwdriver(プラスドライバー)の名前がMichael(マイケル)。
ただし、「Andrewの兄弟のMichael」と言っているので、どうやら彼らは兄弟だった模様。

Van Zieks
Here's to you, Albert!
Harebrayne
Oh, you're too kind, Barok!
But I'm really not a patch on you...
バンジークス
‥‥さすがだな。ベンジャミンよ。
ドビンボー
なあに。キミほどじゃないさ。
バロック‥‥

バンジークスとドビンボーは日本語版でも名前で呼び合う仲なので、英語版でもそのまま。
Van Zieksが「乾杯!(Here's to you)」と言っているのは、ちょうどここでバンジークスが乾杯のモーションをするから。

Van Zieks
You're wasting your breath, my learned friend.
This scatterbrain even forgets my name at times.
Ryunosuke
(...So Lord van Zieks really did have a friend once.
But I didn't notice Hell freezing over...)
バンジークス
‥‥ムダだ。この者は、時に
私の名前を忘れることもあるからな。
ナルホド
(‥‥意外にトモダチづきあいが
 いいのか、バンジークス卿‥‥)

scatterbrain:気の散る人、そわそわした人、おっちょこちょい
Harebrayneはscatterbrainということであり、brayneとbrainにひっかけたダジャレでもある。
hell freezes over:決してない、絶対に起こりえない
直訳は「地獄が凍りつく」だが、「地獄は火が燃え盛っているので凍りつくわけがない」ということから、決してない、絶対に起こりえないという意味合い。
つまり、「But I didn't notice Hell freezing over.」は「灼熱の地獄が凍りつくこともあるとは知らなかった」、ひいては「そんなことは絶対にないと思っていた」ということ。
Ryunosuke(Van Zieks卿には本当に友達が居たんだな。そんなことは絶対にないと思っていた)

◀前目次次▶