TOP > The Great Ace Attorney 2 Resolve(英語版「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」)解説
Shamspeare
'I know thee not, old man. Fall to thy prayers.'
Do I know thee, or know thee not?
Methinks 'tis all I can know that thy destiny mingles with
mine.
Ryunosuke
You lost me at the first 'thee'.
Shamspeare
Zounds, sir! Thou must learn the English tongue afore
thou turns thy hand to lawyering!
Ryunosuke
(I did. But I must have missed the Archaic Elizabethan
lecture...)
ペテンシー
“おまえなど知らぬ、老人よ。
 お祈りでもしているがよいだろう”
‥‥我は汝を知り、
そしてまた、我は汝を知らず。
ただただ数奇な運命だけが、
我らを結びつけていたのです。
ナルホド
‥‥すみません。なにを言ってるのか、
サッパリわかりません。
ペテンシー
おお。法律の前に、まずは英国語(イングリッシュ)
学ぶことをオススメするしだい。
ナルホド
(‥‥それなりに
 勉強してきたつもりだけど‥‥)

英語版だと、Shamspeareのセリフの後、
Ryunosuke「最初の『thee』の後からサッパリわかりません。」(You lost me at the first 'thee'.)
「thee」は「汝を」の意味、昔の英語の二人称。
最後の心の声は、
Ryunosuke「英語の勉強はしてきたけど、昔のエリザベス朝の英語についての講義は受けそこなってしまった‥‥」(I did. But I must have missed the Archaic Elizabethan lecture...)

Shamspeare
I assure you, I'm not such a buffoon that I have to kiss
pipes!
ペテンシー
瓦斯管(ガスパイプ)と“接吻(キッス)”をかわすほど
ひょうきん者ではないッ!

英語版だと「ひょうきん者」のところが「buffoon(道化師)」と、役者っぽい表現になっている。

Van Zieks
Objetion!
...This is no summanation examination.
This is a farce.
バンジークス
異議あり!
‥‥日本人よ。これはもはや、
《最終弁論》とは呼べぬ。

Van Zieks「これはもはや《最終弁論》とは呼べぬ。《喜劇》だ。」
ここも役者くずれのShamspeareに合わせた表現。

Juror No. 4
I agree. This month's edition of 'Engineering Thumbs' was
quite fascinating.
4ゴウ
たしかに‥‥今月号の『技師の親指』も
たいそう、おもしろうございました。

ホームズ原作ネタ。短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes (シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Adventure of the Engineer's Thumb(技師の親指)」から。

◀前目次次▶