TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ガント
キミも‥‥
そうとうイノチ知らずだな。

Gant
Son...
Either you're very brave...
or very foorish.

英語版は「勇気があるかバカのどちらかだな」

ガント
ノコちゃんにも、キビシイ
ペナルティが与えられるハズだよ。
ナルホド
(これ以上、ナニが起こるんだ!
イトノコ刑事の給料に‥‥)

Gant
Rest assured Dick will receive
hid due panishment.
Phoenix
(If Detective Gumshoe's salary
drops any further, he'll end
up paying to work!)

英語版だと、「これ以上給料が下がったら、最後には仕事をするたびに支払わなくちゃならなくなるぞ!」
給料がマイナスになってしまう、ということ。

ナルホド
(オトナの会話が
はじまってしまった‥‥)

Phoenix
(Huh? What are these guys,
telepathic?)

英語版は「こいつらテレパシーで会話してるよ」。ワケがわからない、という意味合い。

ナルホド
ぼくもムカシはこう見えて、
フダつきのワルで‥‥

Phoenix
I'll have you know, back in
the day I once broke into a
cattle ranch, and tipped-

a cattle ranchは牛の大放牧場。牧場をぶっこわすとは、かなりフダつきのワルである。

◀前目次次▶