TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
(ぼくもアタマはいいけれど‥‥
念のため、聞いてみるか?)

Phoenix
(My head isn't that bad... but
maybe I ought to ask for the
sake of the others...)

英語版では「ぼくもアタマはいいけれど‥‥他の人たちのために聞いておかないといけないよな」

トモエ
依頼人のためならば、平気で
ハレンチなウソをつく連中なのよ!
ナルホド
はれんち‥‥
(依頼人、本人に言われたぞ)
サイバンカン
なんだか、急にあなたが
はれんちに見えてきました。
アカネ
やっぱり、はれんちなんですか?
成歩堂さん!

Lana
Defence attorneys make up the
he most foul lies to depend
their clients!
Phoenix
"Foul lies"...?
(Imagine that, coming from my
own client!)
Judge
Hmm... I guess you do seem
the type who likes to twist
the truth.
Ema
So you do tell foul lies
then, Mr. Wright?

foulはいまわしい、下品の意味。要するに"はれんち"
Judgeのtwist the truthは真実をねじ曲げる、ということ。

ガント
来週の、あのヤクソク。
なんか。ダメになっちゃったね。
いやはや。ゴメンね!
サイバンカン
まことに、ザンネンです。
巌徒 海慈さん。
私は、ムカシのアナタを
よく知っています。
かつては、我々の世代を代表する、
優秀な捜査官だった。
それだけに‥‥
本当に、ザンネンです。
ガント
ムカシのコトだよ。
ありがとね。チョーさん。

Gant
Looks like we'll have
to cancel that lunch date.
Sorry old friend!
Judge
I'm sorry too, Damon Gant.
I knew you as you used to
be, long ago.
You were once a fine
investigator, and an example
to others on the force.
I'm sorry to learn that
you are no longer that
person.
Gant
Those days are gone now,
Udgey, Thanks for all the
memories...

裁判長唯一の(?)カッコイイシーン。
Gantのold friendやThanks for all the memoriesという表現で、日本語版にはない雰囲気を出している。

エンディング、茜はアメリカに行ったが、Emaはヨーロッパに行くことになる。

◀前目次