TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ハラバイ
カモシカのようなウデを
振り回して、勇敢に抵抗をッ!

Meekins
I swiung my arms like an
octopus, struggling to detain
him!

英語版ではタコのように腕を振り回している。
こっちの方が彼らしい気がする。

ミツルギ
なんなのだッ!
あの、うごめくベニヤ板はッ!

Edgeworth
What the hell was that
wriggling piece of plywood!?

hellで表現したい位、Edgeworthはタイホくんに腹を立てたらしい。

ハラバイ
刺しまちがうと、本官みたいに
裁かれるでありますからしてッ!
ナルホド
("さす"の意味が
ちがうだろ、それは‥‥)

Meekins
Please don't play it too
many times. I-I can't stand
watching this vidio!
Phoenix
(How did this guy ever become
a police officer?)

ビデオの矛盾を「指す」前のやりとり。
日本語版は「さす」違いだが、英語版ではこの言葉遊びが使えないため、
「何度も再生するのはやめてほしいであります! 本官立ってられなくなりますからしてコレ!」
(なんでこのヒトは警察官になろうと思ったんだろう)
というようなやりとりになっている。

アカネ
ううう‥‥聞いてるだけで
ゾクゾクしますね!
ナルホド
(たしかに、ゾクゾクするな‥‥
サム気が)

Ema
Just hearing that makes
my hair stand on end!
Phoenix
(Me too, although it doesn't
make much of a difference...)

英語版ではゾクゾクするという表現に「髪が逆立つ」を使っている。
そこでPhoenixは、自分もそう思うが、自分は元から髪が逆立っているので、外見的にはあまり変わらないか、とボヤいている。

◀前目次次▶