TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
(とにかく‥‥こっちには、
最強の"武器"がある)
(火薬がシメっちまう前に、
投げつけておくとするかな‥‥)

Phoenix
(Okay... I have a trump card
up my sleeve, so I'd best
keep my cool.)
(Before I use it though, I'd
better up the ante...)

英語版の例えはポーカーになっている。anteは掛け金のこと。

ザイモン
‥‥たとえるならば、そう。
オモチャ"つき"お子様ランチと、
オモチャ"入り"お子様ランチ‥‥
それぐらい、ちがうのさ。

Marshall
They're as different as night
and day.
Kinda like "cereal" an'
"serial."
One's got to do with breakfast
while the other's a type of
murder.

英語版では例えが二通りあって、最初は「夜と昼くらい違う」なのだが、次はcereal(朝食のコーンフレーク類のこと)とserial(serial killerで連続殺人犯)になっている。
なので、Phoenixが最後にそれじゃただの同音同綴(homonym)じゃないか、とつっこんでいる。

ザイモン
言いたいコト、25文字以内で
まとめてくれないかな。
ナルホド
‥‥いいでしょう。
《この映像に、あなたの姿が
ハッキリ映っているのです!》
ザイモン
ピッタリ25文字、か‥‥
悪くないぜ、なかなか。

Marshall
Could you sum up what
you have to say in
eight words or less?
Phoenix
Very well.
You can clearly be seen in
this video!
Marshall
Exactly eight words...
Not bad, pardner.


ナルホド
さあ、罪門さん!
反論があるのならば!
25文字以内でおねがいします!
ザイモン
‥‥いいだろうさ。
《ちくしょおおおおおおおお
おおおおおおおおおおおお!》

Phoenix
So sheriff!
What do you have to say...
in eight words or less?
Marshall
I only got one word for you,
pardner.
NOOOOOO!!!


ミツルギ
何か、反論があれば‥‥
2.5文字以内でおねがいしよう。
ナルホド
《ぐッ!》

Edgeworth
If you have a responce...
make it one word or less.
Phoenix
ARRRGHHHH!!!

~文字シリーズ。
英語版では文字数ではなく単語数になっている。
Marshallの反論時は日本語版と異なり、8単語以内で、と言われてMarshallは1単語で充分だ、と返し、NOOOOOO!!!と叫んでいる。

◀前目次次▶