TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
矢張、おぼえてないか?
小学4年生の夏だ‥‥

Phoenix
You remember, Larry?
Spring, 4th grade?

なぜか夏から春に変更になっている。
*アメリカの夏休みは6月下旬から始まり9月の第1月曜日までである。このための変更か(メールにて投稿いただきました)
給食費は$38.00。

Phoenix
Anyway, the envelope had
been stolen during PE class.

PEはphysical educationの頭文字、体育のこと。

ナルホド
《鬼検事に、黒い疑惑》
とかいう見出しでね。

Phoenix
The headline was something
like "Dark Suspicions of
a Demon Attorney."

attorneyには法律家の意味もある。
defence attorneyで弁護士。
prosecuting attorneyで検事。

マヨイ
ナツミさん、怒られちゃったんだ。

Maya
I guess Lotta's in a 'lotta'
trouble...

lottaはlot ofの崩した形。
このネタのためにLottaという名前にしたのか。

*英語のネイティブな話者であるCTUさんより、メールをいただきました。ありがとうございます。
以下転載。

Lotta Hart=lot of heart即ち、暖かくて、陽気な人の意味。バカでも、悪気のない人を表しているようにみえます。ここでナツミの夏を表しているかも。そこでLottaという名前になると、セリフの中でもa lot ofというギャグを入れずにいられなかった翻訳者さんだったのではないかと思います。

カルマ
弁護士など、目に入らない
ちっぽけな存在なものでな‥‥。

Karma
They are like bugs to
me. Needless things,
to be crushed.

英語版の方が、えげつない言い方になっているような...

ナルホド
スタンガンだよ。
‥‥護身用の武器だ。
カルマ
心配はいらない。
死にはしないからな‥‥たぶん。

Phoenix
A stun gun.
For self defence... usually.
Karma
Oh, don't worry.
People don't die from it,
usually.

英語版の「For self defence... usually.」は「普通は護身用に使う武器だけど、こいつはそうじゃない目的で使おうとしている」の意味を含んでいるのだろう。
その後のKarmaのusuallyが皮肉っぽい。

◀前目次次▶