TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
ほ、ほんとですか!
(あの御剣が‥‥?)

Phoenix
Really!?
(Cold-as-ice Edgeworth!?)

御剣が真宵に感動していたとイトノコから聞いて驚く成歩堂。
英語版では「あの氷のように冷たい御剣が!?」と驚き度合がパワーアップ。

Gumshoe
He's a K-9 police dog,
still in training!

Gumshoeのミサイル紹介時のセリフ。
K-9(K9)はcanineから来た、犬を指す言葉。
K9 dogで警察犬を指す場合も。

ヤハリ
ホレ‥‥小学校とか、中学校とか。

Larry
L-like elementary schools!
A-and used car dealerships!

中学校の代わりに中古車屋が使われている。
ああいうタイプの万国旗はアメリカにもあるのだろうか。

マヨイ
ちょっぴりメイワク、かも。

Maya
Someone should whip that
Butz into shape.

Gourdyの正体が判明して、PhoenixがLarryをWhen something smells, it's usually the Butzと評した後のMayaのヒトコト。
lick(knock, whip) ... into shapeで一人前にするという意味があるが、whipにはムチ打つという意味もある。
3作目5話では実際にムチで打たれまくることになるが。

オヤジ
メグミ!
それに、ユキヒロじゃないか!

Uncle
Meg! That you!?
Hey, is that Keith with you!?

メグミとユキヒロはMegとKeithに。
ラストのタミオくんはTerry。
ソバ屋長寿庵はパスタ屋の"Wet Noodle"となっている。

Uncle
Tomorrow, we'll start with
the secret of dough tossin'!
Maya
D-dough tossing?
Uncle
You, too, Keith.
Phoenix
Y-yes?
Uncle
You'll be the best
pasta wrangler the
west has ever seen!
Maya
P-pasta wrangler? The west?
I-isn't pasta from Itary?
Uncle
You know the best pasta's
always been made west of
the Rockies, don't you?

三返りのゴクイやら板前になれという話は、パスタ屋ということで、
「麺生地の練り方のゴクイ」
「西部のパスタ投げのカウボーイ(投げ縄に引っかけている?)」に変化。
Mayaがパスタは西部じゃなくてイタリアからじゃ?とつっこむと、パスタはロッキー山脈西部からと言われてしまう。

◀前目次次▶