Rosenresli バラのレースリ 1882 Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作
この訳は私的なもので営利目的ではありません。お気づきの点がありましたら、連絡をお願いいたします。
|
現代文
|
原文
|
作業用単語
|
訳
|
Johanna Spyri | ヨハンナ・スピリ | ||
Rosenresli | Rosenresli | バラの レースリ | バラのレースリ |
Erzahlung | |||
1. Kapitel | |||
Zur Zeit der Rosen | Zur Zeit der Rosen | 〜に 時 その バラ(複数) | バラの花さく季節のなかで |
Der Dorfbote Dietrich aus Wildbach, | Der Dorfweibel Dietrich in Wildbach, | その 村+用務員(下級+吏官) ディートリッヒ 中に ヴィルトバッハ(野生+川) | ヴィルトバッハ村の役場で下働きをしていたディートリッヒは、もともとはきちんとした家庭を持っていました。 |
der fruher ein ordentliches Heim besessen, | der frueher ein ordentliches Heimwesen besessen hatte, | 彼は いぜん ある きちんとした 我が家+性格 所有したいた | |
war seit einigen Jahren sehr heruntergekommen | war seit einigen Jahren sehr heruntergekommen | であった 以来 いくつかの 年 とても 上から下へ+来た(おちぶれた) | でも、何年か前に、身をもちくずして、仕事をなくしてしまい、生活できなくなりました。 |
und hatte dadurch auch Amt und Verdienst verloren. | und hatte dadurch auch Amt und Brot verloren. | そして だった それによって また 公職 そして パン 失った | |
Seine einzige Beschaftigung bestand darin, | Seine einzige Beschaeftigung bestand darin, | 彼の 唯一の 仕事・職業は 〜から成った その中に | いまとなっては、できる仕事は、ときどき自分の荒れた畑にいって、何束か草をかりとるくらいです。 それを家に運んでいって、飼っているやせっぽっちのヤギのエサにするのです。 |
hier und da aus seinem unbebauten Acker einige Buschel Gras auszureisen, | hier und da auf seinem unbebauten Acker einige Bueschel Gras abzureissen, | ときどき・あちこち 上に 彼に 荒れた・耕されていない 畑を いくらか 束 草 もぎとる | |
die er der mageren Geis als Mittagsmahl heimbrachte. | die er der mageren Geiss als Mittagsmahl heimbrachte. | それは 彼は やせた メヤギに 〜として 昼+食事 家に持って帰る | |
Fur ihn und sein Pflegekind gab's dann nur einige Kartoffeln | Fuer ihn und sein Pflegekind gab's dann nur einige Kartoffeln | 〜のために 彼と 彼の 育ての子 与えた それを ただ〜だけ いくらかの ジャガイモ | 子供をひとりあずかっていますが、自分と子供の食べるものといえば、何個かのジャガイモと少しのミルクがあるだけです。 |
und ein wenig Milch. | und ein wenig Milch. | そして すこしの ミルク | |
Nach dem Essen verschwand Dietrich | Nach Tisch verschwand Dietrich | 〜後で テーブルの 消えた ディートリッヒ | 昼の食事が終わると、ディートリッヒは家を出ていって、夜になってからやっとヤギの乳をしぼるために帰ってきます。 |
und erschien erst Gegend Abend wieder, | und erschien erst gegen Abend wieder, | そして 現れた 最初に 〜に 夜に 再び | |
um die Geis zu melken. | um die Geiss zu melken. | 〜ために ヤギの 乳をしぼりに | |
Dann sah man ihn daheim nicht mehr. | Dann sah man ihn daheim nicht mehr. | それから 見た 人は 彼を 自宅で 否定 もう | そのほかは、だれも彼が家にいるところを見ません。 |
Jedermann wuste aber, | Jedermann wusste aber, | だれもが 知った しかし、 | 夜遅くまで居酒屋にいりびたって、家になかなかもどろうとしないのです。 ですから、畑やヤギも、男の借金の支払いで、やがてなくなってしまうでしょう。 これは、村の誰にでも知れわたっていることです。 |
das er bis spat in die Nacht hinein im Wirtshaus sas, | dass er bis spaet in die Nacht hinein im Wirtshaus sass | その結果 彼は 〜まで 遅く 中に 夜 中で 食堂 座った | |
und ihm bald Haus | und dass ihm gar bald Haus | そして 〜ということは 彼に 全然〜ない 容易に 家へ | |
und Acker und Geis genommen wurde, | und Acker und Geiss genommen werden wuerden, | そして 畑 そして ヤギ とる 〜になる 〜にしようとする(意思) | |
um seine Schulden damit zu bezahlen. | um seine Schulden damit zu bezahlen. | 〜のまわりで 彼の 責任・借金 〜するために 代金を払う | |
So lange seine Frau gelebt hatte, | Solange seine Frau gelebt hatte, | 〜の間は 彼の 妻 生きている | まだおかみさんがなくなる前は、なにもかもが、もっとまともでした。 |
war alles noch besser gegangen. | war alles noch besser gegangen. | だった すべて まだ よりよく いった | |
Sie hatten mehr Feld und eine Kuh gehabt, | Sie hatten mehr Feld und eine Kuh gehabt, | 彼女は だった より 畑 や ある 牝牛 持っていた | 夫婦はもっと多くの畑や、牝牛を一匹もっていて、朝から晩まで奥さんはまじめに働いていました。 |
und fruh und spat hatte die Frau fleisig gearbeitet. | und frueh bis spaet hatte die Frau treulich gearbeitet. | そして 早くから 遅くまで だった その婦人は 誠実に(古語) 働いた | |
Eigene Kinder hatten sie nie gehabt, | Eigene Kinder hatten sie nie gehabt, | 所有物(文語) 子供たち 持っていた 彼らは 全然ない | 子供は一人もいませんでした。 |
aber eine verwaiste Nichte von Dietrich lebte seit drei Jahren bei ihnen. | aber ein verwaistes Schwesterkind von Dietrich lebte seit drei Jahren bei ihnen. | しかし ひとつ 孤児になった 姉妹の子供 〜の ディートリッヒ 生きていた 〜から 三歳 〜以来 彼らの | でも、ディートリッヒの姉が残した子供を、三歳のときからひきとっていました。 |
Vor einem Jahr hatte er seine Frau verloren, | Vor einem Jahr hatte er seine Frau verloren, | 〜前に 1 年 だった 彼は 彼の 妻を 失った | 一年前に、男の妻が亡くなりました。 それからというもの、あっというまにおちぶれていき、とてもひどい暮らしになっていきました。 ですから、だれもが、いきいきと元気いっぱいの女の子のようすにはびっくりすることでしょう。 |
und seither war es so rasch abwarts mit ihm gegangen, | und seither war es so rasch abwaerts mit ihm gegangen, so arg, |
そして それ以来 だった それは とても すばやく 下って 一緒に 彼に 行った、とても 悪く | |
das sich nur jeder uber das frische, | dass sich nur jeder ueber das frische, | その結果 自身 ただ〜だけ いずれの〜も おいて その 元気さ | |
bluhende Aussehen des Kindes wundern muste. | bluehende Aussehen des Kindes wundern musste. | 若々しい・花盛り 外見 その 子供の 驚いた にちがいない | |
Es war jetzt acht Jahre alt | Es war jetzt acht Jahre alt | それは だった 今 8歳 | いま8歳の子供は、だれからも 「バラの花の女の子レースリ ローゼンレスリー」と呼ばれていました。 |
und hies uberall nur das Rosenresli, | und hiess ueberall nur das Rosenresli. | そして 〜という名だった いたるところで ただ〜だけ | |
denn es wurde niemals gesehen, | Denn es wurde niemals gesehen, | というのは その子は 〜になった 決して〜ない 見えた | なぜかっていうと、この子は、見るたびにいつだってバラの花をもっているんです。 ちいさな花の一つは、かならず手に持ってたり、口づけしてたり、髪や服のどこかに付けていたりするのです。 |
ohne das es ein Roslein in der Hand oder im Mund hatte. | ohne dass es ein Rouslein in der Hand oder im Mund oder vorgesteckt hatte; | 〜なしに というのは それは ひとつの ばら色 その手や または 口に または 差し込んでいた | |
Das Resli, | denn das Resli - | というのは レースリは | レースリは・・本当の名前はテレーぜですが・・なぜそんなことするのかって? とにかく大好きなんですよ。 |
das ursprunglich Therese hies, | Therese war sein urspruenglicher Name - | テレーゼ だった である 元の 名前は・・ | |
hatte ein solches Wohlgefallen an den Rosen, | hatte ein solches Wohlgefallen an den Rosen, | だった ある そのような 満足 そばに バラの | |
das es mit seinen frohlichen blauen Augen so lange in jeden Rosengarten hineinguckte; | dass es mit seinen frouhlichen blauen Augen so lange in jeden Garten, | 〜その結果 その子は 一緒に 彼女の 楽しげな 青い 目 とても 長い間 中へ どの 庭 | 女の子は、どこかバラの咲いている庭があれば立ち止まって、青い目をうれしそうにかがやかせて長いこと見つめてしまいます。 すると庭の中の人々は、やさしく声をかけてくれるのです。 |
bis die Leute darin freundlich riefen: | worin Rosen standen, | どの点において バラ たっている | |
A62 | hineinguckte, bis die Leute darin freundlich riefen: | 中を見つめる、〜まで その人々が その中に 親切に 呼びます | |
>>Willst du eine?<< | <<Willst eine?>> | 〜しようか ひとつ | 「ひとつお花をあげようか?」 |
Und freudestrahlend steckte Rosenresli die kleine Hand durch das Gitter | Und freudestrahlend steckte Rosenresli die kleine Hand durch das Gitter | そして 喜びで輝いて 差し込んだ バラのレースリの その小さな 手に 〜をとおして 格子を | するとレースリはニコニコしながら垣根ごしに、小さな手をちょうだい。と、さしこみます。 受け取るときは、たからものをもらったように、ありがとうといって大切にします。 |
und nahm dankbar seinen Schatz in Empfang. | und nahm dankbar seinen Schatz in Empfang. | そして 取った 感謝の それらの 宝 中に 受け取り | |
So sah man das Kind immer von Rosen umgeben, | So sah man das Kind immerfort von Rosen umgeben, | そのように 見た 人は その 子供を 絶えず(やや古語) 〜から バラ 取り囲む | こんなわけで、みんながわかっています。 バラの花さく季節になれば、すぐにこの子が花をもっていること。 そして元気なバラの子・レースリを知らない人はいなくて、みんなこの子が好きだったのです。 |
wenn sie bluhten, | sobald solche nur da waren, | するやいなや そのような ただ〜だけ そこに いた | |
und jedermann kannte das liebe 愛す Rosenresli | und jedermann kannte das bluehende Rosenresli |
そして だれもが 知っていた 若々しい ローゼンレスリ | |
und hatte es gern. | und hatte es gern. | そして だった 少女は 好む | |
Den Onkel sah es nicht oft. | Den Onkel sah es nicht viel. | その おじさんを 見た 少女は 否定 多くの | おじさんはレースリをあまり見ることはありません。 |
Am Morgen ging es zur Schule, | Am Morgen ging es zur Schule. | おいて 朝に 行く 少女は 〜に学校 | 朝に女の子は学校にいきます。 |
mittags sagte er gewohnlich: | Mittags sagte er gewouhnlich: | 昼に 言った 彼は いつも | お昼に帰ってくると、おじさんは言います。 |
>>Ich komme nicht heim am Abend, | <<Ich komme nicht heim am Abend, | わたしは 来る 否定 家へ 〜まで 夜 | 「夜までもどらないぞ。 なにか食べものぐらいあるだろうから、自分でさがしてどうにかしてろ」 でも、戸棚はいつだって空っぽで、食べるものなんてありません。 |
du findest noch etwas zu essen.<< | du findest wohl noch etwas zu essen.>> | 君は 見つける たぶん まだ なにか 〜ため 食べる | |
Aber der Schrank war immer leer, | Aber der Schrank war immer leer, | しかし その 戸棚 だった いつも 空の | |
und es war gut, | und es war gut, | そして 少女は だった 元気 | それなのに女の子は元気です。 というのも、学校で他の子からリンゴやナシや、時にはパンなんかもわけてもらったりします。 |
das hier und da ein Kind in der Schule dem Rosenresli Apfel oder Birnen oder ein Stuck Brot geschenkt hatte. | dass hie und da ein Kind in der Schule dem Rosenresli aepfel oder Birnen, | ということ ときどき ある子供は 中で 学校 ローゼンレスリーに リンゴ または 西洋梨 | |
auch wohl ein Stueck Brot schenkte, | 〜もまた もしかして ひとつのカケラ パン 贈られる | ||
Und selbst wenn es oft hungern muste, | und selbst wenn es oft hungern musste, | そして 自身 〜とるときに 少女は しばしば 飢える なければならない | お腹が空いているときは、よくありましたけど、そんなこと気にはしません。 女の子はいつだって、どこにいったらバラの花々がいくつ咲いていて、どのくらいもらえるかわかっていて、あちらへこちらへと、ほうぼうのお家のお庭へと、走っていくのでした。 |
konnte es doch immer frei dahin | できた 少女は 否定の肯定 いつも 妨げにならず dahin und dorthinあちこちへ | ||
so lief es trotzdem zu den Garten, | und dorthin nach den Gaerten laufen, | そして そこへ 〜へ 庭(複)へ 〜走った | |
wo die Rosen standen, | wo die Rosen standen, | どこに バラ(複)が 立っている・状態である・咲いている | |
durfte sich einige pflucken | und einige bekommen. | そして いくつか 得られる | |
und uber dieser Freude vergas es alles andere. | Und ueber dieser Freude vergass es alles andere. | そして 〜の上の方に この うれしさ 忘れる 少女は すべての 別のこと | お花を持っている楽しみで、少女は他のことを、みんな忘れてしまえるのです。 |
Auch heute hatte das Kind kein Abendessen gehabt, | Auch heute hatte das Kind kein Abendessen gefunden. | さらに 今日 だった その子供は 否定 夕食 見つけた | やっばり今日も、この子には晩ごはんがありませんでした。 |
dennoch sprang es glucklich uber die Wiesen. | Dennoch sprang es jetzt gluecklich ueber die Wiesen. | それにもかかわらず 飛び跳ねた それ(少女は) 今 幸せそうに 〜の上を 草地(複) | なのにレースリは、いまも幸せそうに野原をとびはねているのです。 |
Es war ein warmer Sommerabend. | Es war ein lichter Sommerabend. | それは だった ひとつの あかるい 夏の夕方 | 明るい夏の夕方でした。 |
Die Schmetterlinge flatterten auf und nieder in der blauen Luft, | Die Schmetterlinge flatterten auf und nieder in der blauen Luft, | ちょうちょ(複) ひらひらと飛んでいく 上を そして 下を 中を 青い 空中 | ちょうちょがいくつも高く、低く、青い空をはばたいています。 その上高くには、ツバメが丸く円をえがいて飛びまわり、夏が来たよとさえずります。 |
und hoch oben flogen die Schwalben im Kreis herum. | und hoch oben flogen die Schwalben im Kreis herum | そして 高く 上を 飛んだ その ツバメ 中を 円を 回って | |
Sie zwitscherten so sommerlich, | und zwitscherten so sommerlich, | そして さえずった とても 夏らしく | |
und ringsum in den Wiesen zirpten so frohlich die Grillen, | und ringsum in den Wiesen zirpten so frouhlich die Grillen, | そして まわりをぐるりと 中へ その 草原 りんりん鳴く(コオロギ) とても 楽しげに コオロギ(複) | あたりには、コオロギたちの鳴き声がとても楽しげにリンリンとひびかせます。 こうなれば、レースリはいつだってほがらかな気持ちになれます。 |
das dem Rosenresli auch immer froher zumute wurde. | dass dem Rosenresli immer froher zumute wurde | その結果 そのレースリに いつも 楽しく 〜な気分になる | |
Und es sprang immer hoher, | und es immer houher sprang, | そして 少女は いつも 高く とびあがる | 女の子はちょうちょたちといっしょに、とびまわろうとするように、休まず、ぴょんぴょんと高くとびはねていました。 |
so als wollte es mit den Schmetterlingen in der Luft fliegen. | als wollte es mit den Schmetterlingen auffliegen. | 〜のように 〜するつもりだった 少女は 一緒に そのちょうちょたちに 飛び立つ | |
So kam es in kurzer Zeit bei dem Garten an, | So kam es in kurzer Zeit bei dem Garten an, | そのように 到着した 少女は 中に 短い 時間 〜の近くに その 庭 | こうして、すこしの間に、おめあてのお庭までやってきました。 |
der drausen am Waldhugel lag | der draussen am Waldhuegel lag | そこは 遠くはなれた きわに 森林+丘 横になっている | そこは村からはなれていて、横に森になっているの小高い丘があります。 |
und immer die schonsten Rosen hatte. | und immer die schounsten Rosen hatte. | そして いつも それら 最も美しい バラたち もっていた | ここがいつも一番すごいバラの花々があるところです。 |
Der Garten war von einem holzernen Zaun umgeben, | Der Garten war von einem houlzernen Zaun umgeben, |
その庭は だった 〜から ひとつの 木製の 垣根 取り囲む | 庭は、木の垣根でとりかこまれていて、 バラの子レースリはすきまから、なんてきれいなんだろうと見つめました。 |
und Rosenresli kletterteよじのぼる schnell auf die unteren Holzbalken | und Rosenresli schaute sehnsuechtig hinein. |
そして ローゼンレスリーは 中をのぞきこんだ あこがれた | |
und schaute sehnsuchtig in den Garten hinein. | |||
>>Komm nur herein<<, | <<Komm nur herein?, | 中に入って来い とにかく | 「さあ、中におはいり」 |
rief eine Stimme hinter den Baumen. | rief eine Stimme hinter den Baeumen. | 呼んだ ひとつ 声 後ろから その木(複)の | それからもう一回、木のかげから声だけがしました。 |
>>Ich weis schon, wonach du suchst. | <<Ich weiss schon, wonach du suchst; | わたしは しっている すでに、何をもとめて きみは 求める | 「おまえが何をほしいのかわかってますよ。 |
Heute sollst du auch Rosen haben.<< | heut sollst du auch Rosen haben.? | 今日 しましょうか 君は また バラ | 今日も、お花を持たせてあげましょうね」 |
Rosenresli lies sich das nicht zweimal sagen. | Rosenresli liess sich das nicht zweimal sagen. 二回言わせなかった(すぐに従った) | バラのレースリは させておかれた 自身 その 否定 二つの いわれたこと | バラのお花の女の子には、声だけでじゅうぶんでした。 次の言葉がかけられるまえに、ただちに中に入っていきます。 |
Schnell trat es ein, | Eilends trat es ein, | ただちに(やや古語) 入った その子は | |
ging auf das duftende Rosenbeet zu | ging gerade auf das duftende Rosenbeet zu | 近づいた ちょうど 上へ その いい香りのする バラの花壇 | そしていい香りのするバラの花壇に近よります。 |
und schaute bewundernd auf die Menge der roten und weisen, | und schaute bewundernd auf die Menge der roten und weissen, | そして じっと見つめた 感心して 上へ その 大量の 赤や 白の | たくさんの赤や白のバラが、明るく鮮やかだったり、暗く深みのある色でさまざまに咲きほこり、いい香りがします。 うっとりとながめます。 |
hellen und dunkeln Blumen, | hellen und dunkeln Blumen, | 明るい そして 暗い 花々 | |
die leuchteten und dufteten. | die durcheinander gluehten und dufteten. | それらは 入り乱れて 夢中になる そして 香りがした | |
Jetzt trat die Frau Prasidentin, | Jetzt trat die Frau Gemeindevorsteher, | ちょうど 歩みよる その夫人は 市町村の責任者 | そこに奥様がやってきました。 この庭の持ち主の村長夫人です。 |
die Besitzerin des Gartens zu dem Kind. | die Besitzerin des Gartens, heran. | 所有者(女性) その庭の、こちらに近づいて | |
Sie war es, die dem Resli schon manche Rose gegeben | Sie war es, die dem Resli schon manche Rose gegeben | 彼女は だった それを、それはレースリに すでに いくつもの バラを あたえた | この人は、これまで何度もレースリにバラの花をあげていました。 |
und es eben jetzt hereingerufen hatte. | und es eben jetzt hereingerufen hatte. | そして それは ちょっと前に 今 中に+呼んだ | いまも声をかけてくれたのです。 |
>>Du kommst gerade recht heute, Resli<<, sagte sie. | <<Du kommst gerade recht heut, Resli>>, sagte sie. | 君は 来る ちょうど 適切な 今日 レースリ、言った 彼女は | 「いいときにきたのね。今日はほんとうにちょうどいいわ。レースリちゃん」といいます。 |
>>Du sollst einen ganzen Straus haben. | <<Du sollst einen ganzen Strauss haben. | 君は する予定である ある 完全に・まったく 花束 持つ |