前に戻る



 翻訳コーナー(3

Rosenresli バラのレースリ

1882

Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作


1章:
 Zur Zeit der Rosen
  バラの花さく季節のなかで

2章:
 Eine kleine Helferin und grosse Hilfe
全文

3章:
 Rosenreslis Kummer   バラのレースリの悲しみ
全文
4章:
   
全文

この訳は私的なもので営利目的ではありません。お気づきの点がありましたら、連絡をお願いいたします。
中間の単語の羅列は作業用の参考です。ウムラウトとエスツェットは変換されています。
ドイツ語現代文と原文を比較して訳しており、現代文はThe Project Gutenberg からの著作権フリー
データを使用しました。
原文はスピリ作品集より使用しています。 正確な現代文はこちらです  


コメント 「バラのレースリ」について (1) (2) (3)  
  
訳 tshp    


現代文
原文
作業用単語
Johanna Spyri     ヨハンナ・スピリ
Rosenresli Rosenresli バラの レースリ バラのレースリ
Erzahlung      
       
1. Kapitel      
Zur Zeit der Rosen Zur Zeit der Rosen 〜に 時 その バラ(複数)  バラの花さく季節のなかで
       
Der Dorfbote Dietrich aus Wildbach,   Der Dorfweibel Dietrich in Wildbach,  その 村+用務員(下級+吏官) ディートリッヒ 中に ヴィルトバッハ(野生+川)  ヴィルトバッハ村の役場で下働きをしていたディートリッヒは、もともとはきちんとした家庭を持っていました。
der fruher ein ordentliches Heim besessen,  der frueher ein ordentliches Heimwesen besessen hatte,  彼は いぜん ある きちんとした 我が家+性格 所有したいた
war seit einigen Jahren sehr heruntergekommen  war seit einigen Jahren sehr heruntergekommen  であった 以来 いくつかの 年 とても 上から下へ+来た(おちぶれた)  でも、何年か前に、身をもちくずして、仕事をなくしてしまい、生活できなくなりました。
und hatte dadurch auch Amt und Verdienst verloren.  und hatte dadurch auch Amt und Brot verloren.  そして だった それによって また 公職 そして パン 失った
Seine einzige Beschaftigung bestand darin,  Seine einzige Beschaeftigung bestand darin,  彼の 唯一の 仕事・職業は 〜から成った その中に  いまとなっては、できる仕事は、ときどき自分の荒れた畑にいって、何束か草をかりとるくらいです。
 それを家に運んでいって、飼っているやせっぽっちのヤギのエサにするのです。
hier und da aus seinem unbebauten Acker einige Buschel Gras auszureisen,  hier und da auf seinem unbebauten Acker einige Bueschel Gras abzureissen,  ときどき・あちこち 上に 彼に 荒れた・耕されていない 畑を いくらか 束 草 もぎとる
die er der mageren Geis als Mittagsmahl heimbrachte.  die er der mageren Geiss als Mittagsmahl heimbrachte.  それは 彼は やせた メヤギに 〜として 昼+食事 家に持って帰る
Fur ihn und sein Pflegekind gab's dann nur einige Kartoffeln  Fuer ihn und sein Pflegekind gab's dann nur einige Kartoffeln  〜のために 彼と 彼の 育ての子 与えた それを ただ〜だけ いくらかの ジャガイモ  子供をひとりあずかっていますが、自分と子供の食べるものといえば、何個かのジャガイモと少しのミルクがあるだけです。
und ein wenig Milch.  und ein wenig Milch.  そして すこしの ミルク
Nach dem Essen verschwand Dietrich  Nach Tisch verschwand Dietrich  〜後で テーブルの 消えた ディートリッヒ  昼の食事が終わると、ディートリッヒは家を出ていって、夜になってからやっとヤギの乳をしぼるために帰ってきます。
und erschien erst Gegend Abend wieder,  und erschien erst gegen Abend wieder,  そして 現れた 最初に 〜に 夜に 再び
um die Geis zu melken.  um die Geiss zu melken.  〜ために ヤギの 乳をしぼりに
       
Dann sah man ihn daheim nicht mehr.  Dann sah man ihn daheim nicht mehr.  それから 見た 人は 彼を 自宅で 否定 もう  そのほかは、だれも彼が家にいるところを見ません。
Jedermann wuste aber,  Jedermann wusste aber,  だれもが 知った しかし、  夜遅くまで居酒屋にいりびたって、家になかなかもどろうとしないのです。
 ですから、畑やヤギも、男の借金の支払いで、やがてなくなってしまうでしょう。
 これは、村の誰にでも知れわたっていることです。
das er bis spat in die Nacht hinein im Wirtshaus sas,  dass er bis spaet in die Nacht hinein im Wirtshaus sass  その結果 彼は 〜まで 遅く 中に 夜 中で 食堂 座った
und ihm bald Haus  und dass ihm gar bald Haus  そして 〜ということは 彼に 全然〜ない 容易に 家へ
und Acker und Geis genommen wurde,  und Acker und Geiss genommen werden wuerden,  そして 畑 そして ヤギ とる 〜になる 〜にしようとする(意思)
um seine Schulden damit zu bezahlen.  um seine Schulden damit zu bezahlen.  〜のまわりで 彼の 責任・借金 〜するために 代金を払う
So lange seine Frau gelebt hatte,  Solange seine Frau gelebt hatte,  〜の間は 彼の 妻 生きている  まだおかみさんがなくなる前は、なにもかもが、もっとまともでした。
war alles noch besser gegangen.  war alles noch besser gegangen.  だった すべて まだ よりよく いった
Sie hatten mehr Feld und eine Kuh gehabt,  Sie hatten mehr Feld und eine Kuh gehabt,  彼女は だった より 畑 や ある 牝牛 持っていた  夫婦はもっと多くの畑や、牝牛を一匹もっていて、朝から晩まで奥さんはまじめに働いていました。
und fruh und spat hatte die Frau fleisig gearbeitet.  und frueh bis spaet hatte die Frau treulich gearbeitet.  そして 早くから 遅くまで だった その婦人は 誠実に(古語) 働いた
Eigene Kinder hatten sie nie gehabt,  Eigene Kinder hatten sie nie gehabt,  所有物(文語) 子供たち 持っていた 彼らは 全然ない  子供は一人もいませんでした。
aber eine verwaiste Nichte von Dietrich lebte seit drei Jahren bei ihnen.  aber ein verwaistes Schwesterkind von Dietrich lebte seit drei Jahren bei ihnen.  しかし ひとつ 孤児になった 姉妹の子供 〜の ディートリッヒ 生きていた 〜から 三歳 〜以来 彼らの  でも、ディートリッヒの姉が残した子供を、三歳のときからひきとっていました。
       
Vor einem Jahr hatte er seine Frau verloren,  Vor einem Jahr hatte er seine Frau verloren,  〜前に 1 年 だった 彼は 彼の 妻を 失った  一年前に、男の妻が亡くなりました。
 それからというもの、あっというまにおちぶれていき、とてもひどい暮らしになっていきました。

 ですから、だれもが、いきいきと元気いっぱいの女の子のようすにはびっくりすることでしょう。
und seither war es so rasch abwarts mit ihm gegangen,  und seither war es so rasch
abwaerts mit ihm gegangen, so arg, 
 そして それ以来 だった それは とても すばやく 下って 一緒に 彼に 行った、とても 悪く
das sich nur jeder uber das frische,  dass sich nur jeder ueber das frische,  その結果 自身 ただ〜だけ いずれの〜も おいて その 元気さ
bluhende Aussehen des Kindes wundern muste.  bluehende Aussehen des Kindes wundern musste.  若々しい・花盛り 外見 その 子供の 驚いた にちがいない
Es war jetzt acht Jahre alt  Es war jetzt acht Jahre alt  それは だった 今 8歳  いま8歳の子供は、だれからも「バラの花の女の子レースリ  ローゼンレスリー」と呼ばれていました。
und hies uberall nur das Rosenresli,  und hiess ueberall nur das Rosenresli.  そして 〜という名だった いたるところで ただ〜だけ
denn es wurde niemals gesehen,  Denn es wurde niemals gesehen, というのは その子は 〜になった 決して〜ない 見えた  なぜかっていうと、この子は、見るたびにいつだってバラの花をもっているんです。
 ちいさな花の一つは、かならず手に持ってたり、口づけしてたり、髪や服のどこかに付けていたりするのです。
ohne das es ein Roslein in der Hand oder im Mund hatte.  ohne dass es ein Rouslein in der Hand oder im Mund oder vorgesteckt hatte;  〜なしに というのは それは ひとつの ばら色 その手や または 口に または 差し込んでいた
Das Resli,  denn das Resli -  というのは レースリは  レースリは・・本当の名前はテレーぜですが・・なぜそんなことするのかって?
 とにかく大好きなんですよ。

 
das ursprunglich Therese hies,   Therese war sein urspruenglicher Name - テレーゼ だった である 元の 名前は・・
hatte ein solches Wohlgefallen an den Rosen,   hatte ein solches Wohlgefallen an den Rosen,  だった ある そのような 満足 そばに バラの
das es mit seinen frohlichen blauen Augen so lange in jeden Rosengarten hineinguckte;  dass es mit seinen frouhlichen blauen Augen so lange in jeden Garten,  〜その結果 その子は 一緒に 彼女の 楽しげな 青い 目 とても 長い間 中へ どの 庭  女の子は、どこかバラの咲いている庭があれば立ち止まって、青い目をうれしそうにかがやかせて長いこと見つめてしまいます。
 すると庭の中の人々は、やさしく声をかけてくれるのです。
bis die Leute darin freundlich riefen:  worin Rosen standen,  どの点において バラ たっている
 A62 hineinguckte, bis die Leute darin freundlich riefen:  中を見つめる、〜まで その人々が その中に 親切に 呼びます
>>Willst du eine?<<  <<Willst eine?>> 〜しようか ひとつ 「ひとつお花をあげようか?」
Und freudestrahlend steckte Rosenresli die kleine Hand durch das Gitter  Und freudestrahlend steckte Rosenresli die kleine Hand durch das Gitter  そして 喜びで輝いて 差し込んだ バラのレースリの その小さな 手に 〜をとおして 格子を  するとレースリはニコニコしながら垣根ごしに、小さな手をちょうだい。と、さしこみます。
 受け取るときは、たからものをもらったように、ありがとうといって大切にします。
und nahm dankbar seinen Schatz in Empfang.  und nahm dankbar seinen Schatz in Empfang.  そして 取った 感謝の それらの 宝 中に 受け取り
So sah man das Kind immer von Rosen umgeben,  So sah man das Kind immerfort von Rosen umgeben,  そのように 見た 人は その 子供を 絶えず(やや古語) 〜から バラ 取り囲む  こんなわけで、みんながわかっています。
 バラの花さく季節になれば、すぐにこの子が花をもっていること。
 そして元気なバラの子・レースリを知らない人はいなくて、みんなこの子が好きだったのです。
wenn sie bluhten,  sobald solche nur da waren,  するやいなや そのような ただ〜だけ そこに いた
und jedermann kannte das liebe 愛す Rosenresli  und jedermann kannte das
bluehende Rosenresli 
そして だれもが 知っていた 若々しい ローゼンレスリ
und hatte es gern.  und hatte es gern.  そして だった 少女は 好む
       
Den Onkel sah es nicht oft.  Den Onkel sah es nicht viel.  その おじさんを 見た 少女は 否定 多くの  おじさんはレースリをあまり見ることはありません。
Am Morgen ging es zur Schule,  Am Morgen ging es zur Schule.  おいて 朝に 行く 少女は 〜に学校  朝に女の子は学校にいきます。
mittags sagte er gewohnlich:  Mittags sagte er gewouhnlich:  昼に 言った 彼は いつも  お昼に帰ってくると、おじさんは言います。
>>Ich komme nicht heim am Abend,  <<Ich komme nicht heim am Abend,  わたしは 来る 否定 家へ 〜まで 夜 「夜までもどらないぞ。
 なにか食べものぐらいあるだろうから、自分でさがしてどうにかしてろ」
 でも、戸棚はいつだって空っぽで、食べるものなんてありません。
du findest noch etwas zu essen.<<  du findest wohl noch etwas zu essen.>> 君は 見つける たぶん まだ なにか 〜ため 食べる
Aber der Schrank war immer leer,  Aber der Schrank war immer leer,  しかし その 戸棚 だった いつも 空の
und es war gut,  und es war gut,  そして 少女は だった 元気  それなのに女の子は元気です。
 というのも、学校で他の子からリンゴやナシや、時にはパンなんかもわけてもらったりします。
das hier und da ein Kind in der Schule dem Rosenresli Apfel oder Birnen oder ein Stuck Brot geschenkt hatte.  dass hie und da ein Kind in der Schule dem Rosenresli aepfel oder Birnen,  ということ ときどき ある子供は 中で 学校 ローゼンレスリーに リンゴ または 西洋梨
  auch wohl ein Stueck Brot schenkte,  〜もまた もしかして ひとつのカケラ パン 贈られる
Und selbst wenn es oft hungern muste,  und selbst wenn es oft hungern musste,  そして 自身 〜とるときに 少女は しばしば 飢える なければならない  お腹が空いているときは、よくありましたけど、そんなこと気にはしません。
 女の子はいつだって、どこにいったらバラの花々がいくつ咲いていて、どのくらいもらえるかわかっていて、あちらへこちらへと、ほうぼうのお家のお庭へと、走っていくのでした。
  konnte es doch immer frei dahin  できた 少女は 否定の肯定 いつも 妨げにならず dahin und dorthinあちこちへ
so lief es trotzdem zu den Garten,  und dorthin nach den Gaerten laufen,  そして そこへ 〜へ 庭(複)へ 〜走った
wo die Rosen standen,  wo die Rosen standen,  どこに バラ(複)が 立っている・状態である・咲いている
durfte sich einige pflucken  und einige bekommen.  そして いくつか 得られる
und uber dieser Freude vergas es alles andere.  Und ueber dieser Freude vergass es alles andere.  そして 〜の上の方に この うれしさ 忘れる 少女は すべての 別のこと  お花を持っている楽しみで、少女は他のことを、みんな忘れてしまえるのです。
       
Auch heute hatte das Kind kein Abendessen gehabt,   Auch heute hatte das Kind kein Abendessen gefunden.  さらに 今日 だった その子供は 否定 夕食 見つけた  やっばり今日も、この子には晩ごはんがありませんでした。
dennoch sprang es glucklich uber die Wiesen.  Dennoch sprang es jetzt gluecklich ueber die Wiesen.  それにもかかわらず 飛び跳ねた それ(少女は) 今 幸せそうに 〜の上を 草地(複)  なのにレースリは、いまも幸せそうに野原をとびはねているのです。
Es war ein warmer Sommerabend.  Es war ein lichter Sommerabend.  それは だった ひとつの あかるい 夏の夕方  明るい夏の夕方でした。
       
Die Schmetterlinge flatterten auf und nieder in der blauen Luft,  Die Schmetterlinge flatterten auf und nieder in der blauen Luft,  ちょうちょ(複) ひらひらと飛んでいく 上を そして 下を 中を 青い 空中  ちょうちょがいくつも高く、低く、青い空をはばたいています。
 その上高くには、ツバメが丸く円をえがいて飛びまわり、夏が来たよとさえずります。
und hoch oben flogen die Schwalben im Kreis herum.  und hoch oben flogen die Schwalben im Kreis herum  そして 高く 上を 飛んだ その ツバメ 中を 円を 回って
Sie zwitscherten so sommerlich,  und zwitscherten so sommerlich, そして さえずった とても 夏らしく 
und ringsum in den Wiesen zirpten so frohlich die Grillen,  und ringsum in den Wiesen zirpten so frouhlich die Grillen,  そして まわりをぐるりと 中へ その 草原 りんりん鳴く(コオロギ) とても 楽しげに コオロギ(複)  あたりには、コオロギたちの鳴き声がとても楽しげにリンリンとひびかせます。
 こうなれば、レースリはいつだってほがらかな気持ちになれます。
das dem Rosenresli auch immer froher zumute wurde.  dass dem Rosenresli immer froher zumute wurde  その結果 そのレースリに いつも 楽しく 〜な気分になる 
       
Und es sprang immer hoher,  und es immer houher sprang,  そして 少女は いつも 高く とびあがる  女の子はちょうちょたちといっしょに、とびまわろうとするように、休まず、ぴょんぴょんと高くとびはねていました。
so als wollte es mit den Schmetterlingen in der Luft fliegen.  als wollte es mit den Schmetterlingen auffliegen.  〜のように 〜するつもりだった 少女は 一緒に そのちょうちょたちに 飛び立つ
So kam es in kurzer Zeit bei dem Garten an,  So kam es in kurzer Zeit bei dem Garten an,  そのように 到着した 少女は 中に 短い 時間 〜の近くに その 庭  こうして、すこしの間に、おめあてのお庭までやってきました。
der drausen am Waldhugel lag  der draussen am Waldhuegel lag  そこは 遠くはなれた きわに 森林+丘 横になっている  そこは村からはなれていて、横に森になっているの小高い丘があります。
und immer die schonsten Rosen hatte.  und immer die schounsten Rosen hatte.  そして いつも それら 最も美しい バラたち もっていた  ここがいつも一番すごいバラの花々があるところです。
Der Garten war von einem holzernen Zaun umgeben,  Der Garten war von einem
houlzernen Zaun umgeben, 
その庭は だった 〜から ひとつの 木製の 垣根 取り囲む  庭は、木の垣根でとりかこまれていて、 バラの子レースリはすきまから、なんてきれいなんだろうと見つめました。
und Rosenresli kletterteよじのぼる schnell auf die unteren Holzbalken  und Rosenresli schaute
sehnsuechtig hinein. 
そして ローゼンレスリーは 中をのぞきこんだ あこがれた
und schaute sehnsuchtig in den Garten hinein.       
       
>>Komm nur herein<<,   <<Komm nur herein?,  中に入って来い とにかく 「さあ、中におはいり」
rief eine Stimme hinter den Baumen.  rief eine Stimme hinter den Baeumen.  呼んだ ひとつ 声 後ろから その木(複)の  それからもう一回、木のかげから声だけがしました。
>>Ich weis schon, wonach du suchst.  <<Ich weiss schon, wonach du suchst;  わたしは しっている すでに、何をもとめて きみは 求める 「おまえが何をほしいのかわかってますよ。
Heute sollst du auch Rosen haben.<<  heut sollst du auch Rosen haben.? 今日 しましょうか 君は また バラ   今日も、お花を持たせてあげましょうね」
       
Rosenresli lies sich das nicht zweimal sagen.   Rosenresli liess sich das nicht zweimal sagen. 二回言わせなかった(すぐに従った) バラのレースリは させておかれた 自身 その 否定 二つの いわれたこと  バラのお花の女の子には、声だけでじゅうぶんでした。
 次の言葉がかけられるまえに、ただちに中に入っていきます。
Schnell trat es ein,  Eilends trat es ein,  ただちに(やや古語) 入った その子は 
ging auf das duftende Rosenbeet zu  ging gerade auf das duftende Rosenbeet zu  近づいた ちょうど 上へ その いい香りのする  バラの花壇  そしていい香りのするバラの花壇に近よります。
und schaute bewundernd auf die Menge der roten und weisen,  und schaute bewundernd auf die Menge der roten und weissen,  そして じっと見つめた 感心して 上へ その 大量の 赤や 白の  たくさんの赤や白のバラが、明るく鮮やかだったり、暗く深みのある色でさまざまに咲きほこり、いい香りがします。
 うっとりとながめます。
hellen und dunkeln Blumen,  hellen und dunkeln Blumen,  明るい そして 暗い 花々
die leuchteten und dufteten.  die durcheinander gluehten und dufteten.  それらは 入り乱れて 夢中になる そして 香りがした
Jetzt trat die Frau Prasidentin,  Jetzt trat die Frau Gemeindevorsteher,  ちょうど 歩みよる その夫人は 市町村の責任者  そこに奥様がやってきました。
 この庭の持ち主の村長夫人です。
die Besitzerin des Gartens zu dem Kind.  die Besitzerin des Gartens, heran.  所有者(女性) その庭の、こちらに近づいて
       
Sie war es, die dem Resli schon manche Rose gegeben  Sie war es, die dem Resli schon manche Rose gegeben  彼女は だった それを、それはレースリに すでに いくつもの バラを あたえた  この人は、これまで何度もレースリにバラの花をあげていました。
und es eben jetzt hereingerufen hatte.  und es eben jetzt hereingerufen hatte.  そして それは ちょっと前に 今 中に+呼んだ  いまも声をかけてくれたのです。
       
>>Du kommst gerade recht heute, Resli<<, sagte sie.   <<Du kommst gerade recht heut, Resli>>, sagte sie.  君は 来る ちょうど 適切な 今日 レースリ、言った 彼女は 「いいときにきたのね。今日はほんとうにちょうどいいわ。レースリちゃん」といいます。
>>Du sollst einen ganzen Straus haben.  <<Du sollst einen ganzen Strauss haben.  君は する予定である ある 完全に・まったく 花束 持つ 「とびっきりすごい花束をつくってあげるつもり。
Aber manche Rose will schon abfallen, siehst du.  Aber manche Rose will schon abfallen, siehst du.  しかし いくつかの バラは 〜するつもりだ すでに 落ちる、見える 君は  でもね、花が盛りをすぎて落ちそうになっているの。
 わかるよね?
Du must dann ein wenig vorsichtig sein  Du musst dann ein wenig behutsam sein  君は しなければならない そのとき すこし 慎重に ある  だから、そっと静かに持っていきなさい。
und nicht so hoch springen.  und nicht so hoch aufspringen,  そして 否定 そのように 高く 飛び上がる  いつもみたいにとびはねて走っていってはいけませんよ。
 さもないとお花がみんな落っこちて、おうちにつく前に、葉っぱだけになりますよ。」
Sonst fallen den Rosen alle Blatter ab,  wie du sonst tust,  〜のように 君が さもないと する
bevor du daheim bist.<<  sonst fallen den Rosen alle Blaetter ab,  そうしないと 落ちる バラを みんな 葉 
  ehe du nur daheim bist. >> 〜する前に 君は ただ〜だけ 自宅に いる
       
Nun schnitt die Frau Prasidentin behutsam hier eine Rose ab   Nun schnitt die Frau behutsam hier eine Rose ab   今や 切りとる その婦人は 用心深い ここに ひとつのバラ  いいながら婦人はその場所で注意深く、一輪のバラをきりとります。
und dort eine,  und dort eine und wieder ein paar,  そして そこで ひとつ そして ふたたび ひとつ いくつか  さらにもうひとつ、もっとたくさん、ついには、色とりどりの大きくはなやかな花束にしてくれます。
helle und dunkle, rote und weise,  helle und dunkle, rote und weisse,  明るく そして 暗い、赤や白の
bis ein dicker, groser, prachtvoller Straus daraus wurde.  bis ein dicker, grosser, prachtvoller Strauss daraus wurde.  〜から 厚く 大きく、華やか・豪華 花束 その中から 〜になった
       
Rosenresli machte seine Augen immer weiter auf,  Rosenresli machte seine Augen immer weiter auf;  ローゼンレスリーは あけた その目を 繰り返し   レースリは目をぱちぱちさせます。
so was Wunderschones hatte es noch nie in der Hand gehalten.  so was Wunderschounes hatte es noch nie in der Hand gehalten.  それは 何と すばらしく美しい だった 少女は まだ けっして〜ない 中に 手に 持った  こんなにすごい、すばらしくきれいな花束は、まだ手にしたことがなかったのです。
Aber hier und da fielen schon die duftigen Blatter zu Boden,   Aber hie und da fielen schon die duftigen Blaetter zu Boden,  しかし ときどき 落ちた すでに その かすみのかかった・薄手の 葉 床に   しかし、もう弱っている花びらはすぐにヒラヒラと床に落ちてしまいます。
und die kahlen Stiele standen zwischen den anderen Blumen so traurig da,  und die kahlen Stiele standen zwischen den anderen Blumen so traurig da,  そして それは はげた 柄 の間に その別の 花を そのように 悲しい そこに  散ったお花のところは、他のお花の間で茎だけになって,とてもさびしそうになります。
das Rosenresli ganz erschrocken schaute.  dass Rosenresli ganz erschrocken schaute.  〜その結果 ローゼンレスリは まったく 驚いて 目を向ける  そのたびに、レースリはびっくりしたように花が落ちるのを見つめるのです。
       
>>Siehst du, siehst du<<, sagte die Frau mahnend.   <<Siehst du! Siehst du!>>sagte die Frau mahnend.  みなさい 君は 言った その婦人は 強く促す 「ごらんなさい。わかるでしょ!」夫人は念をおしました。
>>Ganz langsam must du nach Hause gehn,  <<Ganz langsam musst du nach Hause gehen,  まったく ゆっくりと 〜しなければならない 君は 〜まで 家へ 行く 「ゆっくり、そっーと、お家までお帰りなさい。
sonst bringst du nicht drei davon mit den Blattern heim.<< sonst bringst du nicht drei davon mit den Blaettern heim.>> さもなければ 家へ持っていく 君は 否定 3つ そのせいで 一緒に その 葉(複)を   そうしないと、戻ったときに3つもお花が残ってないでしょうから」
 Rosenresli bedankte sich schon  Rosenresli bedankte sich schoun  ローゼンレスリは 感謝した 自身 ていちょうに  レースリは礼儀正しくお礼をして、帰り道を歩いていきました。
und machte sich auf den Ruckweg.  und machte sich auf den Rueckweg.  そして 〜した 自身 〜うえへ 帰り道を
Dieser fuhrte sie an einem armseligen Hauschen voruber. Dieser fuehrte sie an einem armseligen Haeuschen vorueber.  この 連れて行く それらを 〜きわに ひとつの みすぼらしい 小さな家 通り過ぎて  花束をかかえた少女は、みすぼらしい一軒の小さな家の前を通ります。
 Dort wohnte die >>Sorgenmutter<<,  Dort wohnte die <<Sorgenmutter?,  そこに すんでいた 心配(複)+母  そこには、物静かで、いつも悲しそうにしてやつれて見える女の人が住んでいて、「きがかりお母さん」と呼ばれていました。
die stille Frau mit dem abgeharmten Gesicht.  die stille Frau mit dem
abgehaermten Angesicht. 
その(彼女は) 無口・物静か 婦人 一緒に その 心痛に痩せた 顔(文語)
Rosenresli hatte sie stets nur so nennen gehort  Rosenresli hatte sie stets nur so nennen gehourt  ローゼンレスリは だった 彼女を いつも ただ〜だけ そのような 〜と名づける 聞いた  レースリは、いつもその人のことをこんな呼び名でしか聞いたことがありません。
und ahnte nicht, das sie noch einen anderen Namen hatte.  und ahnte nicht, dass sie noch einen anderen Namen habe.  そして 予感した・ばくぜんと感じた 否定、その結果 彼女は まだ ある 別の   あんまりぴったりだと思ったので、レースリには、この人に別の名前があるとは思わなかったのです。
憂え なげき 悲しみ 憂鬱 物悲しい ものうい 訴えたい 嘆き 不満 心を痛めて悲しむ 心もとなく思う grief=不幸に対する深い悲しみ、悲嘆、心痛、嘆きのタネ  Frau奥さん 夫人 既婚女性の尊称

かあさん、かあちゃん、おかあさん、おかみさん、ふじん、
悲しみ なげき 気にかける 気づかい 心くばり  気くばり 心配している 世話やき 心の重たさ  母親が心配している 心配ばかりしている母親 苦労おばさん 心配かあさん 子供のことを気にしているお母さん 子供を思う母親 
>>Sorgenmutter!<<  <<Sorgenmutter?, rief Resli,  心配+かあさん レースリは呼んだ 「気がかりかあさん!」
 レースリは、古ぼけた窓のそばに、おばさんがいるのをみつけて呼びかけました。
rief Resli, als sie die Alte am Fenster erblickte.  als sie die Alte am Fenster erblickte,  〜したとき 彼女が その ふるい おいて 窓に 認める
>>Seht! Seht! Haben Sie schon einmal solche Rosen gesehen?<<  <<seht, seht! Habt Ihr schon einmal solche Rosen gesehen?? みろ みろ もった あなたは(尊敬こめて) まえに 一度 そのような バラ(複) みた 「みてみて。ねえ、こんなバラの花束って、見たことある?」
       
>>Nein, Resli, schon lange nicht mehr<<,   <<Nein, Resli, schon lange nicht mehr?,  否定、レースリ、すでに 長いこと 否定 もっと 「ないねえ。レースリ。もう長いことみてないよ」
erwiderte die Frau,  erwiderte die Frau,  返事した その婦人は  返事します。
und das Kind zog weiter,  und das Kind zog weiter,  そして その子供は 引いた 更に先に  女の子は、自分の手に持った花束の、香りとあざやかな色どりにうっとりとしながら、歩いていきます。
ganz versunken in dem Anblick der duftenden  ganz versunken in den Duft  まったく 思いにふける 中に その香りを 
und glanzenden Blumen.  und Glanz seiner Blumen.  そして 輝き 彼女の 花々
Beim letzten Haus am Weg wollte Resli gerade vorubergehen,  Beim letzten Haus am Weg wollte Resli eben abbiegen,  〜の近くに 最終の 家 おいて 道 レースリは ちょっと前 わきに曲がる  帰り道で家が近くなってきました。
 レースリは、道が十字にまじわっている交差点をまがろうとします。
 十字路には家があって元気な「四つ角(よつかど)おばさん」が住んでいます。
 そのおばさんが外に出てきて、しっかりとした太い両腕を腰にあてながら、女の子を「へぇー」とながめました。
als die Frau des Hauses,  als die Frau des Hauses,  〜したとき その 婦人は その家の
die Kreuzwegbauerin genannt wurde,  die Kreuzwegbaeuerin genannt,  十字路+婦人 〜と呼ばれる
weil sie am Kreuzweg wohnte,  weil sie am Kreuzweg wohnte,  〜であるから それらは きわに 十字路 住んでいる
heraustrat.  heraustrat und,  外に出てくる そして
Sie hatte ihre beiden festen Arme in die Seiten gestemmt  ihre beiden festen Arme in die Seite gestemmt,  彼女の ふたつの かたく 腕 中に  その 側面 押し当てる
und betrachtete das Kind.  das Kind betrachtete. 子供を じっとみた
       
>>So, so, das ist ein rechtes Rosenresli heute<<,   <<So, so, das ist ein rechtes Rosenresli heut?,  そう そう それは です ひとつの まったく正しい バラのレースリ 今日は 「まあまあ、今日はほんとうにバラのレースリちゃんになってるのね。」
rief sie ihm nach.  rief sie ihm nach;  叫んだ 彼女は 少女に ~へ  おかみさんは女の子に声をかけます。
>>Komm, zeig mir deine Schatze aus der Nahe.<<  <<komm, zeig mir deine Schaetze aus der Naehe.? 来い 見せろ 私に 君の 財宝  〜から そこ 近くに 「おいでよ。
 ちょっと見せてちょうだいな、あんたのたからものをもっと近くでさぁ」
       
Rosenresli kehrte rasch um   Rosenresli kehrte rasch um  ローゼンレスリは 引き返した すばやく  バラのレースリは、すぐに引き返してきました。
und hielt voller Freude der Frau den Straus hin.  und hielt voller Freude der Frau den Strauss hin.  そして 差し出した たくさんの うれしさで その婦人に その花束を 「みてみて」とうれしそうに、おかみさんに花束をさし出しました。
Aber bei der schnellen Bewegung fielen die Blatter von drei,  Aber bei der schnellen Bewegung fielen die Blaetter von drei,  しかし 〜の近くに その 跳ね上がる 動作 落ちた 花びらが 〜から 3つ 4つ バラ(複)  でも、はねあがるように急に動いたので、3つか4つのお花が、パラパラっと散ってしまい、床の上にひらひらまいおちていったのです。
vier Rosen ab und flatterten auf den Boden.  vier Rosen ab und flatterten auf den Boden.  そして ひらひらと飛んでいく 上へ 床で
Resli schaute ihnen traurig nach.  Resli schaute ihnen traurig nach.  レースリは 見送った それらを 悲しそうに  レースリはそれを悲しそうに見おくるのです。
>>Schade<<, sagte die Frau,  <<Schade?, sagte die Frau,  悪い 言った その婦人は 「残念よね」
 おかみさんが言います。
>>die werden mir gefallen.  <<die waeren gerade recht fuer mich.  それらは だった 立った今 ちょうど 私のために 「わたしにゃ、これでじゅうぶんなんだけどね。
Kind, gib mir deine Rosen,  Kind, gib mir deine Rosen,  子供、与えろ 私に 君の バラを  いい子だから、わたしにあんたのバラをちょうだいな。
und du sollst ein gutes Stuck Brot dafur haben.  und du sollst ein gutes Stueck Brot dafuer haben.  そして 君は する予定である ひとつ いい カケラ パン そのために 持つ   そうしたら、あんたに大きく切ったパンをあげるよ。
Du bringst sie doch nicht mehr weit.  Du bringst sie doch nicht mehr weit.  君は もっていく それらを やっぱり 否定 もう 遠く  もうその花は遠くまでもっていけやしない。
Bis du heimkommst hast du nur Stiele in der Hand.  Bis du heimkommst,  〜までに  きみが 帰宅する  家にもどったら、みんなお花が落ちちゃって、クキしか残らないさ。
 こっちにおいでよ。
 それをもらえないかい?」
Komm, gib sie mir.<<  hast du nur Stiele in der Hand. Komm, gib sie.? 持っている 君は ただ〜だけ 柄 中に その手に。来い、与えろ それらを 
       
>>Alle meine Rosen willst du, und keine soll ich behalten?<<   <<Alle meine Rosen und keine behalten?>> みんな 私の バラ(複) そして 持っておく 「わたしのお花をぜんぶなの?
 ひとつ残らずなの?」
fragte Resli ganz betroffen.  fragte Resli ganz betroffen. たずねた レースリは まったく 精神的に打撃を受けた  レースリはひどくざんねんそうな顔をしました。
       
>>Eine kannst du behalten.   <<Eine kannst du behalten.  ひとつは できる 君は 持っておく 「一つぐらいはもっていけるよ。
Sieh diese, die anderen fallen gleich ab.  Sieh, diese, die anderen fallen gleich ab.  みろ、これ、それ べつに 落ちる すぐに  ほーら。これがいいよね。
 他のはみんなすぐに落っこちゃうからね。
Komm, leg sie da hinein,  Komm, leg sie da hinein,  来い、置け それらを そこへ 中へ  さあ。この中に入れてちょうだい。
die mussen nicht verlorengehen<<,  die duerfen nicht verlorengehen?,  それらは してもよい+否定 なくなる  おとしちゃだめよ」
und die Bauerin hielt ihre Schurze hin.  und die Baeuerin hielt ihre Schuerze hin.  そして その 農家の婦人は 差し出した 彼女の エプロン  おかみさんは自分がかけているエプロンを広げていいました。
Resli legte seine Rosen hinein,  Resli legte seine Rosen hinein,  レースリは 中にいれた 彼女の バラ(複)を  レースリは自分のものだったお花を、ひとつだけ残してみんな入れてしまいました。
bis auf die eine,  bis auf die eine,  bis auf(〜をのぞいて) その(バラ)の ひとつ
die steckte es vorn in sein Rockchen,  die steckte es vorn in sein Kleidchen,  それを 差し込んだ 少女は 前のほうに 中に 彼女の 子供服  女の子は最後の一輪を、なくさないよう、しっかりと洋服のむなもとにさしこみました。
wo es fast immer ein Roslein hatte.  wo ihm fast immer ein Rouslein sass.  〜であっても それに かたく いつも ひとつ 小さなバラ 座っている
Nun ging die Bauerin ins Haus  Nun trat die Baeuerin ins Haus ein  いまや 入った その 農家の婦人は 家へ  おかみさんは家の中にはいっていきました。
und kam bald wieder zuruck mit einem grosen Stuck Brot in der Hand.  und kam bald wieder zurueck mit einem grossen Stueck Brot in der Hand,  そして 来た まもなく ふたたび もどって 一緒に ひとつの おおきな 切ったかたまり パンを 中に 手の  しばらくすると手に大きく切ったパンをもって、もどってきました。
Bei dessen Anblick spurte das Kind auf einmal,  bei dessen Anblick das Kind auf einmal merkte,  〜の近くに それの 眺め その子供は 急に・一度に 感じた  それを見ると、レースリは、とってもお腹がすいていたことに気がつきました。
das es tuchtigen Hunger hatte.  dass es tuechtigen Hunger hatte.  というのは 少女は かなり 空腹 だった
       
>>Hor, Resli, ich will dir einen guten Rat geben<<,  <<Hour, Resli, ich will dir einen guten Rat geben?,  きけ レースリ わたしは きっと〜する 君に ひとつの よい 忠告 あげる 「きいてね、レースリちゃん。
 いいことを話してあげる。」
sagte die Bauerin,  sagte die Baeuerin,  言った その 婦人は  おかみさんは言いながら、女の子にパンを手わたしてくれたのです。
indem sie dem Kind das Brot gab.  indem sie dem Kinde das Brot
uebergab. 
〜になって 彼女は 子供に あなたは そのパンを 手渡す
>>Nimm ein Korbchen, geh jeden Abend dahin,  <<Nimm ein Kourbchen, geh jeden Abend dahin,  使用する ひとつ 小さなかご、いけ 毎日 夕方 かなたへ 「小さなカゴを用意してね、毎日、夕方になったらバラがもらえるところへ行きなさい。
 そしてね、もう散ってしまいそうなバラの花をくれないかたのんでみて。
wo es Rosen gibt,  wo es Rosen gibt,  どこに そこは バラを 与える
und bitte um die, die abfallen wollen.  und bitte um die, die abfallen wollen.  そして 頼め 〜のために それらを、それは おちる 〜になる(まちがいなく)
Dann leg sie gleich ins Korbchen,  Dann leg sie gleich ins Kourbchen,  それから 置く それらを すぐに 小籠のなかに  もらったらすぐにカゴにいれる。
 そうしたらなくならないでしょ。
das du die Blatter nicht verlierst.  dass du die Blaetter nicht verlierst.  その結果 きみは その花びらを 否定 失う
Denn gerade diese brauche ich,  Denn gerade diese brauche ich,  それから いま これらを 必要としている 私は   いまの時期、わたしバラの花びらがほしいんだよ。
und jeden Abend,  und jeden Abend,  そして 毎晩  毎日夕方に、汚れてないきれいなお花のはなびらを、一カゴぶんもってくるならね、
 パンをおおきく切ったのをあげる。
 どう? ためしてみない?」
wenn du mir ein schones Haufchen Blatter bringst,  wenn du mir ein artiges Haeufchen Blaetter bringst,  〜するときに 君は 私に ひとつ  丁寧に 小さな堆積(山) はなびら もってくる
bekommst du ein gutes Stuck Brot. Willst du?<<  kriegst du ein gutes Stueck Brot. Willst du?? もらう 君は ひとつの おいしい 切った パン。 ぜひともやりますか 君は
       
>>Ja, gern<<, sagte Rosenresli,   <<Ja, gern?, sagte Rosenresli,  はい よろこんで 、言った ローゼンレースリは 「うん。やってみる」
 レースリはうなづきました。「バラのお花の女の子」ですもの。
machte sich auf den Heimweg  machte sich auf den Heimweg  した 自身 上で その 帰り道  帰り道をあるきながら、のんびりともらったパンを食べることにします。
und verzehrte dabei mit Wohlbehagen sein Brot.  und verzehrte dabei mit Wohlbehagen sein Brot.  そして 食べた 同時に いっしょに ゆっくりとした気持ち 少女の パン
Als das Kind wieder am Hauschen der Sorgenmutter vorbeiging,  Als das Kind wieder am Haeuschen der Sorgenmutter vorbeiging,  〜したとき その子供は 再び そばに 小さな家 その 心配+母 通り過ぎる  女の子は小さな自分の家の前に来たとき、もう一度「気がかりお母さん」とすれちがいました。
kam diese mit einem Bundelchen zusammengelesenem Holz auf dem Rucken heim.  kam diese gerade heim,  家へ帰る この ちょうど  婦人は、背中に拾い集めたたきぎの小さな束を背負って、家へもどる途中でした。
  ihr Buendelchen zusammengelesenes Holz auf dem Ruecken tragend. 彼女の 束+小さな+D128 拾い集める 木材 上で 背中 運んだ
>>Wo hast du deine schonen Rosen?<<   <<Wo hast du deine schounen Rosen?>> どこに 持っている 君は 君の 美しい バラ(複)を 「あら? ねえ、きれいなお花たちはどこへいったの?」
fragte sie, als das Kind vor ihr stand.  fragte sie, als das Kind vor ihr stand.  たずねた 彼女は、〜に 子供に 前で 彼女は 立った  と、立ち止まって女の子に聞きます。
Resli erzahlte ihr den ganzen Hergang der Sache  Resli erzaehlte ihr den ganzen Hergang der Sache,  レースリは 説明した 彼女に その 全体を いきさつ その ことを  レースリは、どんなことになったかみんなお話しました。
und sagte, das es nun jeden Tag der Kreuzwegbauerin Rosenblatter bringen wolle.  und wie es nun jeden Tag der Kreuzwegbaeuerin Rosenblaetter bringen wolle. そして どのように それは 今度は 毎日 その 十字路おばさんに バラの花びらを はこぶ 〜きっとしよう  どうしてこれから毎日、よつかどおばさんに、バラの花びらをきっともっていこうと思ったかです。
       
Die Frau hatte nachdenklich zugehort.   Die Frau hatte nachdenklich zugehourt.  その 婦人は だった 深く物事をかんがえる  耳をかたむけた  婦人は考え深げに耳をかたむけ、おだやかにひかえめに言いました。
Jetzt sagte sie schuchtern:  Jetzt sagte sie schuechtern:  その時 言った 彼女は 内気に
>>Resli, komm doch morgen zu mir,  <<Resli, kaemest du morgen nicht zu mir,  「レースリ、来い きみは あした 否定 〜に わたしに 「レースリちゃん。
 あしたね、おかみさんにバラを持っていく前に、わたしのところにきてくれないかしら?
 そのとき、ちょっと^教えてほしいことがあるの。」
bevor du der Bauerin die Rosen bringst?  ehe du der Baeuerin die Rosen bringst?  〜する前に きみは その婦人に そのバラ(複)を もって行く?
Ich mochte dich dann gern etwas fragen.<<  Ich mouchte dich dann gern etwas fragen.? わたしは 〜したい 君を そのとき (Ich mouchte gern〜したいと思っている) なにか たずねる
       
>>Ja, das will ich tun,   <<Ja, das will ich tun,  はい それを きっとしよう わたしは する 「はい。わたしそうします。
und schlaft gut, Sorgenmutter!<<  und schlaf wohl, Sorgenmutter! ? そして 眠る よい、きづかいかあさん  それじゃおやすみなさい。気がかりかあさん!」
Dann zog Resli seines Weges.   Damit zog Resli seines Weges.   それでもって 引いた レースリは 自身の道を  こうしてレースリは帰っていきました。
Bei dem abgelegenen Hauschen des Onkels angelangt,  Bei dem abgelegenen Haeuschen des Onkels angelangt,  近くに その 人里はなれた 小さな家 その おじさんの 着いた  村はずれの、おじさんの小さな家につきました。
trat es in die stille,  trat es in die stille,  入った 少女は 中に 静かな  女の子はシーンと静まりかえったさびしい部屋の中に入っていきます。
einsame Stube.  einsame Stube ein.  さびしい 今
Es verschlos keine Tur,  Es verschloss keine Tuer,  少女は 閉鎖した 否定 ドア  ドアはあけたままにして、ランプに火をともそうとしません。
zundete kein Licht an.  zuendete kein Licht an.  点火する 否定 明かり
Wie ein Voglein suchte es in der Dammerung sein Nest  Wie ein Vouglein suchte es in der
Daemmerung sein Nest 
〜のように 一羽の 小鳥 探した 少女は 薄暗がり 彼女の 寝床(鳥の巣)  まるで一羽の小鳥のように、薄暗いなかで、巣箱のような寝床に入ります。
 そして、しあわせそうにねむりにつくのです。
und schlief bald friedlich ein.  und schlief bald friedlich ein.  そして ねた まもなく 平和に
Dann traumte es von seinen Rosen,  Dann traeumte es von seinen Rosen,  そのとき 夢をみた 少女は 〜から 彼女の バラ  バラのお花を夢をみるのでした。

 まぶしいお日様が、また少女をおこすまで・・。
bis die helle Sonne es wieder aufweckte.  bis die helle Sonne es wieder aufweckte. 〜まで あたるい 太陽が 少女を ふたたび 目を覚まさせる
2005/2/13訳
二章に続く

バラのレースリについて (その1)