封人の家 |
● おくのほそ道 本文 |
南部道遙にみやりて、岩手の里に泊る。小黒崎・みづの小島を過て、なるごの湯より尿前の関にかゝりて、出羽の国に越んとす。此路旅人稀なる所なれば、関守にあやしめられて、漸として関をこす。大山をのぼつて日既暮ければ、封人の家を見かけて舎を求む。三日風雨あれて、よしなき山中に逗留す。 |
● ぼくの細道 |
![]() 蚤虱馬の尿する枕もと この句、蚤や虱に悩まされ、それに馬の尿する音まで加わって夢うつつ、これも旅ならではのひと時だ、と解釈するのが一般的だ。そうなのだろう。 が、違う解釈も成り立つのではないか。 雨に閉じ込められた一日、旅人はもとよりこの家の主まで、何をなすでもなくただじっと寝転んで雨のやむのを待ち続ける。さらに蚤や虱といった小物から、馬のような大物まで、一つ屋根の下でひたすら時の過ぎ行くのを待っている。時折響き渡る、馬の尿の音だけが生きている証か・・・・ |
![]() ところで、この句の「尿」の字、どう読む? 私は「尿前の関」と同様に、「しと」と読んでいた。はっきり記憶にはないが、そう教えられたように思う。ところが最近読んだ本では、わざわざ「ばり」とルビを振ってあった。 ドキッとした。すごい。「馬のシトする」と「馬のバリする」では迫力が違う。ご存知のように、馬のオシッコはすさまじい。「ばしゃっ」というような音が響く。それを表すには、ここは「バリ」でなければならない。芭蕉翁もきっとそう謳ったのだと思う。 |
||
旅程索引 | 碑めぐり | 山刀伐峠→ |