TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
ああ。真宵ちゃんなら、その。
食べ歩いているよ。
“フィッシュ&チップス”‥‥
ロンドンの名物をね。極めたいんだって。

Phoenix
Oh, um... She's... How can I put this?
She's on a "culinary quest".
She's checking out fish & chips here in
London. "Mystic Maya's quest for the best
of the best"... as she put it.


Phoenix「Mayaはなんというか、『料理の探求』中だよ。ロンドン中の“フィッシュ&チップス”をチェックしているんだって。『最強を求めるMaya様の探求』‥‥みたいな。」
「Mystic Maya」は、逆転裁判本編の「真宵さま」のこと。Pearl(春美)などが「Mystic Maya」と呼ぶ。

マヨイ
あ。もしかして、なるほどくん。
‥‥もう一度、クローネさんに
“キサマ”呼ばわりされたいとか?
ナルホド
うううん‥‥
そういう“性癖”はないかなあ。

Maya
Hey, Nick...
I bet you're just DYING to see Barnham's
dog Constantine again, huh?
Phoenix
Uuuurgh...
And I bet he's just DYING to take another
bite out of me...


Maya「あ。もしかして、なるほどくん。Barnham(ジーケン)さんの犬のConstantine(チューケン)くんにまた会いたいんじゃない?」
Phoenix「うううん‥‥彼はまたぼくをひと噛みしたいかもしれないけどね‥‥」

ルーク
ファンのみなさんなら、ピンと来ますよね!
『ああ、アレか!』って。

Luke
I bet the fans could recognise that scene in
an instant!

メタなネタは比較的そのまま翻訳されている。

コトの発端は、今から2日前。
It all happened two month ago.

ジョバンニからの手紙。北米版では2ヶ月前。

レイトン
事件の序盤に事故で退場するのが、
ジョバンニ・ジコールのスタイルだからね。
マヨイ
次からは、“あなたの教え子”と書くのを
やめてもらったほうがいいかもしれないね。

Layton
Indeed, he seems to be making rather a
habit of it...
Maya
I say he should just change his name.
Clearly it's totally jinxed!


ジョバンニ・ジコールは北米版では、「Carmine Accidenti」という名前。
こちらも「Car(車)mine(私のもの)Accident(事故)」という日本版と同じようなダジャレネーミング。
日本版ではレイトンが名前のダジャレをバラしているが、北米版ではMayaのツッコミでバレている。
Maya「Carmineさんは名前を変更した方がいいと思うな。名前のせいなのは間違いないからね!」

マホーネ
ええ。新しい町を作ろう、って。
みなさん、がんばっています!

Espella
Everyone's working very hard to create a
new town: Labyrinthia 2.0.

Espella「みなさん、新しい町『ラビリンスシティ2.0』を作ろう、ってがんばっています!」
アップデートファイル名のような街。

レイトン
ゲーム本編であまった‥‥いや、トクベツに
用意したナゾを、みんなで解いてみましょう。

Layton
Yes, puzzles dropped from the main game...
Ahem...I mean, specially prepared for our
further enjoyment.

このあたりもメタなネタだがそのまま。

マヨイ
17杯‥‥ねえ。
‥‥‥‥‥‥‥‥
あのさ。なるほどくん。
もしかして、キョージュって‥‥
“ルール”でもあるのかな。
ナルホド
るーる?
マヨイ
『オレは、ナゾトキ中の紅茶は17杯まで
 と決めているぜ』‥‥みたいな。
ナルホド
‥‥‥‥‥‥‥‥
あのさ、真宵ちゃん。
こういう場で、そういう“ローカル”な
ネタはどうかと思うな。ぼくとしては。

Maya
Seventeen cups, huh...
............
Say Nick...
Maybe the professor has a rule when it
comes to drinking tea.
Phoenix
...What do you mean?
Maya
You know, something like...
"I never drink more than 17 cups of tea
during any given puzzle".
Phoenix
............
Maya...
You might want to think twice about using
that kind of Ace Attorney reference here...


北米版だと「逆転裁判シリーズのネタをここで持ち出すのはどうかと思うな。ぼくとしては。」
なお、海外版逆転裁判3「Phoenix Wright: Ace Attorney Trial and Tribulations」は既に発売されており、もちろん海外版でもゴドー(Godot)のコーヒー17杯ネタは翻訳されている。

ナルホド
‥‥いいのかなあ。
こんな“自由”な感じで。
マヨイ
いいのいいの。なんたって
“スペシャル”なんだからね!

Phoenix
Hey, Professor. Is it really okay for everyone
to be so, err...self-aware like this?
Maya
Ease up, Nick!
Sometimes a little self-awareness is fun.
Isn't that right, avid video game player?


Phoenix「あの、教授。本当にみなさん、こんな感じ‥‥えーっと、メタフィクションな感じで大丈夫なんでしょうか?」
Maya「気楽に行こうよ、Nick! たまにはいいじゃない。そうでしょ、ゲームをプレイしているみんな!」

第四の壁をぶち破るMaya。

◀前目次次▶