TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ヤハリ
もし十文字ってのが
真犯人だったら‥‥
来人と雫ちゃんが‥‥
結ばれちゃうじゃんかよー!

Larry
If this Pierce guy is the real bad guy...
...then Sorin and my Elly will live happily ever
after together!

my Elly(オレの雫ちゃん)。

ナルホド
いいえ、実はこのドアノブ、
警察が修復する際に‥‥
ウラオモテ逆に付けて
しまった‥‥
つまり《オモテウラ状態》
だったのです!
サイバンチョ
ウラオモテ状態ですと!
ナルホド
いいえ、オモテウラ状態です!

Phoenix
I disagree, Mr. Edgeworth. For you see, in
putting this lantern back together...
...the police inadvertently placed the inside
handle on the outside, and vice versa.
In other words, the wheel handles got
swapped!
Judge
Oh, my! So they got swapped?!
Phoenix
Yes, they got swapped!


日本版のオモテウラ論議はなくなり、「逆に付けた」という話だけ。
Phoenix「違うな、Edgeworth検事。よく確認してください。灯籠の修復の時、警察は不注意にも内部用のドアノブを外側に付けてしまったのです。逆もまた然り。つまり、ドアノブはそれぞれ入れ替わっているのです!」
Judge「なんと! 入れ替わっている!?」
Phoenix「はい、入れ替わっています!」

ナルホド
これは文字にペンを握った手が
こすれてできたモノです。
左手でペンを握っていれば、
手が字にかかることはありません。
ということは、これを書いたのは
右利きの人物だった‥‥。

Phoenix
Notice how the smudging only starts from the
middle of each proceeding line.
Had this been written by a lefty, the writing
would be smudged from the far left end.
This means that whoever wrote this note was
definitely right-handed.


前にも紹介したとおり、日本版でも英語版でも、右利きと左利きで文字のかすれ方が違うはず、というネタ。
英語版では、右利きの人が横書きで右方向に文字を書く場合、右手が紙をこすって文字がかすれるとしても、文章の頭からかすれが生じることはない。
しかし左利きの人が右方向に文字を書くと、左手が書いた文字の上を追いかける形になるから、文章の頭からかすれていくはず。

~余計な証言はしない~
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。

-- Right to Remain Silent --
............
............
............


英語版でも無言の証言。
「Right to Remain Silent」は「黙秘権」の意味。

ミツルギ
勝利などに、興味はない。
私が求めているのは‥‥
《真実》だけだ。
弁護士との議論の先にある‥‥な。

Edgeworth
I have no interest in "victory."
All I care about... is the truth.
One that we can only arrive at through
further deliberation.

英語版では「弁護士」という言葉がない代わりに、「we」という言葉で「私たち=検事と弁護士」ということを表している。

ライト
キミには大きな苦労を
かけるかもしれない‥‥だけど‥‥
オレのそばにいてくれないか?

Sorin
A life with me probably won't be very easy,
but...
...will you marry me?


英語版だとストレートに「結婚してくれないか?」。
ちなみに「逆転裁判6 オリジナル・サウンドトラック」の最後の曲名も「Will you marry me?」。

◀前目次