TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 「テミス法律学園」は「Themis Legal Academy」。
「Themis」はギリシア神話の法・掟の女神。

テミス - Wikipedia

一路真二の初登場シーン、日本版の通り、本来は杖を持っていないのが正解だが、英語版では持ってしまっている。ミスと思われる。

イチロ
すばらしい。元気なアイサツですね。
ハナマルをあげましょう。

Means
How wonderful! So vigorous and vivacious.
You just earned yourself a gold star.

花丸は日本の風習らしく、英語版では「gold star」に変更。

弁護士クラス / the lawyer course
検事クラス / the prosecutor course
裁判官クラス / the judge course

オドロキ
驚異的なほどの
行き当たりばったりですね。

Apollo
It's been a whirlwind of a morning.Let's
leave it at that.


成歩堂の、道葉先生とは朝打ち合わせをするつもりだったという話を聞いた時の王泥喜のひとこと。
英語版だと「朝からなんて慌ただしいんだ。(つっこむのは)このへんにしておこう」というような感じ。
whirlwind:旋風/めまぐるしさ
leave it at that:口語で「事をそのくらいにしておく/そのへんで切り上げる」

イチロ
ご心配なく。検事が勝った場合は
現役の検事が指導に当たりますので。

Means
There's no cause for alarm. We have a famous
prosecutor ready for just such a case.

英語版では「私たちは有名な検事を用意しておりますので」。

ココネ
い、いただきました‥‥?
(何だか、よそよそしいような)

Athena
Yeah. like a lot a lot.
(Why won't she look at me?)


再会したしのぶが心音によそよそしいシーン。
Athenaは、心の中では「どうして彼女は私を見てくれないのだろう」。
実際、このひとつ前のシーンでは、しのぶは目をそらして会話している。

学園祭のステージは、看板の「第67回学園祭」の部分が「67th School Festival」に変更。
なお、この看板の文字は第3話最後のムービーでは、日本版でも★マークに変更されている。海外版に配慮したものと思われる。

ココネ
戦国時代ならともかく‥‥
イマドキ、矢で射るなんて。

Athena
Gunshot wounds and stab wounds are pretty
common, but arrow wounds?

戦国時代の話はなくなって、「銃創や刺傷ならともかく、矢なんて。」という感じに。

学校新聞は英語版では「Themis Herald」という新聞名に。
heraldは使者、報道者、布告者の意味だが、「布告者」の意味合いから、新聞名に使われることがある。

生徒会長 / Student Council President

シノブ
森をうるおす恵みの雨のような‥‥
すごく、いい先生でした。

Woods
If I had to sum her up in a single word,
I'd say she was "amazing."

「もし彼女を一言で言い表すのならば、『素晴らしい』でした」

オドロキ
う。い、いきなりだな‥‥。

Apollo
Um, I think I found a rival to my Chords of
Steel.


チシオ初登場時の大声を聞いた後の王泥喜のコメント。
英語版だと「オレの『Chords of Steel』のライバルだな。」

レイ
100点以外の点数を知らぬ男‥‥
そう呼ぶ者もいるな。

O'Conner
...But some call me Mr. Perfect because I
never score less than 100% on tests.

100点以外の点数を知らぬ男→ミスターパーフェクト。

ココネ
(と、陶芸家? でも、どうして
 ギプスをつけてるの‥‥?)

Athena
(So he makes pottery, too? And what's that
brace-like contraption for...?)


「ギプス」はドイツ語。本来「ギプス」は骨折の時などに固定する包帯の材料、または包帯法のこと。
英語版だと「あの装具みたいなからくりはいったい何?」。

ココネ
(うーむ。この3人、言うなれば
 プリンセスと2人のナイトね)

Athena
(It's like a chivalrous love triangle -- a damsel
in distress and two knights in shining armor.)


日本版とだいたい意味は同じ。
chivalrous:騎士道にかなった、勇敢な,礼節を重んじる
damsel:古語で「乙女」
a damsel in distressで「悩める乙女」。

チシオ
オレもこうしてはいられませんッ!
ひとっ走り! 調査してきますッ!
ぬおおおおあああああああああッ!
友情ぉぉぉぉおおおおおあああッ!

Newman
And you're not the only one on the case,
maaaaaan!!! I'm in, too! Big time!
JUUUUUUUUUNIPER WOOOOOOODS!!!
I'm gonna save yooooooooou!!!


チシオの台詞が暑苦しいのは、英語版でも同じ。
「man」は、ここでは驚き・熱狂・感激など強い感情を表す間投詞。

ガリュウ
ぼくが手伝ってあげようか?
‥‥‥‥おデコくん。

Klavier
Perhaps I could help... Herr Forehead.


ガリュウ
おや。初めて見るカオだね。ぼくは
検事の牙琉 響也(きょうや)。

Klavier
Why, I do believe we have a flesh face here.
Greegings, Fräulein. I am Klavier Gavin.


ガリュウ
在学中に、アメリカに留学して
検事の資格を取ったんだよ。

Klavier
Anyway, I studied abroad in Germany to get
my badge early, but I did graduate from here.


響也はアメリカで検事になったが、英語版ではドイツで検事になったという設定。ドイツ語をよく使う。
「おデコくん」は「Herr Forehead」、「Herr」はドイツ語のミスターの意味なので、「ミスターおデコ」。
このあたりは逆転裁判4の時と同じ。
「Fräulein」はドイツ語で「おじょうさん」の意味。

ココネ
モギモギ裁判を開廷する!

Athena
... or what I'd like to call mock mock trial!


模擬裁判の模擬裁判なのでモギモギ裁判、という発想は英語版でも同じ。
なお、模擬裁判では被告人が弓道部となっているが、英語版ではArchery Club、アーチェリー部。

ガリュウ
おデコくん。今のキザったらしい
言い回し、ちっとも似合ってないよ。

Klavier
Nein, nein, Herr Forehead. That feigned
swagger does not suit you in the least.

「nein」はドイツ語の「いいえ」。

ガリュウ
たこ焼きを焼く時にも使うらしいよ。
写真なら借りてきたけど、見る?

Klavier
It's kind of like an ice pick. I have a photo
here if you're interested.


千枚通し(awl)の説明。
さすがにたこ焼きは英語版では採用できなかったようで、「アイスピックみたいなものだよ」と変更。

イチロ
いかなる手段を用いても、
無罪を勝ち取らなければ!

Means
We must prove her innocent by any means
necessary! The end justifies the means!


英語版では一路真二はAristotle Meansという名前だが、「means」は「手段」の意味。
こういう文章で、名前の由来がわかる。

ナルホド
ハハハ。これはウワサだよ、ウワサ。
ウノミにしちゃダメだからね。

Phoenix
Ah, ha ha, relax. It's just a rumor. I'd take it
with a grain of salt if I were you.


「take it with a grain of salt」で「話半分に聞く」の意味。
直訳だと「塩一粒を加えて食べる」だが、
他、いろいろと面白そうな由来がある模様。

チシオ
この‥‥男子の象徴たるギプスが
キシんで悲鳴を上げるほどにぃッ!

Newman
But I'm so worked up... my training brace
is almost breaking at the seams!


正式名称は「training brace」。
美術部は「the Fine Arts Club」。

チシオ
法の暗黒時代にッ!
オレたちの手で終止符をぉぉッ!

Newman
The dark age of the law?! Ha! We were gonna
put a nail in its coffin, maaaaaan!


「nail in one's coffin」で「とどめを刺すもの」。
「法の暗黒時代!? ハッ! オレたちでとどめを刺してやるんだぁぁぁッ!」というところ。

レイ
フン、いいだろう。
身長186センチ、体重は非公開。
成績優秀にして、弓道部のエース。
腕前は、当然‥‥。
100発100中だ。

O'Conner
Heh, whatever. I'm 6'1" and under this
uniform, I'm one hundred percent lean muscle.
My grades are outstanding and I'm the ace
of the Archery Club. Needless to say...
...I never miss my mark.


6'1"は6フィート1インチ、約185cm。
逆転裁判5 公式ビジュアルブック」の33ページと身長を比較すると‥‥
なお、英語版では身長の話の後、「under this uniform, I'm one hundred percent lean muscle.」は「制服の下は100パーセントムダのない筋肉だ。」
弓道部はArchery Club、アーチェリー部に変更。

アツメ
まったく、うるさいヤツらだ。

Scuttlebutt
You morons just blew my cover.


アツメことMyriam Scuttlebutt初登場シーン。
「愚か者どもめ、(ダンボールに隠れていた)私の姿に気づいたな」
ダンボールの文字は、2日目以降の「クライムクリーナー」も含め翻訳されている。

アツメ
シシシッ。これも、ウラの世界に
生きる者のサダメ。

Scuttlebutt
Sss, sss, sss. It's the fate of we who live in
the shadows.

Myriamの笑い方は「Sss, sss」

ココネ
じゃあ、検察側の証人って‥‥
アツメちゃんなの?
アツメ
ギギッ! 何だ、その
キモチワルイ呼び方は!

Athena
So, the witness for the prosecution is...
some weirdo in a cardboard box?
Scuttlebutt
Kahk-kahk! This disguise is how I get my
scoops!


英語版では、
「じゃあ、検察側の証人って‥‥ダンボールに入った変な人なの?」
「ギギッ! この変装はスクープのためなのだ!」

アツメ
なぜだ!
なぜ理解しようとしないッ!
トイレットペーパーに、断熱材に、
窓フキにも使える新聞の利便性を!

Scuttlebutt
Meh! You just don't get it, do you?!
Toilet paper, hamster cage lining, window
wiper! My paper is so awesomely versatile!


アツメに学校新聞などをつきつけた時の会話。
日本版だと「断熱材」の部分が「ハムスターのオリの下に敷くもの」に。

◀前目次次▶