TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ユガミ
タァヌゥキィ‥‥!
どういうことか、説明しやがれ!

Blackquill
Why you tricksy little tanuki! Explain yourself,
now!

英語版だと「このふざけたチビタヌキが!」

サイバンチョ
ふむう。結局、天魔太郎は、
単なるコソ泥。

Judge
Hmm... So, Tenma Taro was nothing more than
a cat burglar -- or rather, a tanuki burglar.


「cat burglar」で忍び込み泥棒の意味。
cat(猫)ではなくタヌキでしたな、と言い直している。

ビヨウインが偽証したことを笑って謝るシーンのモーションが、より大笑いしている感じに変更。

オドロキ
(なんでオレに振るんだ!)

Apollo
(Since when am I responsible for court
security?!)


手錠をぶっ壊したユガミ検事をなんとかしてくれと、サイバンチョに言われた時の王泥喜の台詞。
英語版だと「いつからオレは裁判所の警備を担当することになったんだ?」

美葉院秀一が天馬出右衛門に変装していたことを王泥喜が説明するシーンで、右上の絵(アイコン)は日本版は美葉院秀一だが、英語版はDamian Tenma(天馬出右衛門)に変更。

ユガミ
がァ! ま、まさか‥‥!
そんなバカなことが‥‥!

Blackquill
Gah! Wh-What absolute claptrap!
Poppycock! Balderdash!

claptrap、Poppycock、Balderdash全て「たわ言」の意味。

終盤、ビヨウインが天魔太郎の真相を市長が話すはずがない、というシーンで、天馬出右衛門が出てくるが、この時日本版だと額にオフダが貼ってあるが、実際にはこの時オフダはないはず(天魔太郎の芝居をしているので)。
英語版ではこれが修正され、オフダがなくなっている。

ココネ
みんな‥‥金塊と天魔太郎に
おどらされてたんですね‥‥。

Athena
Well, you know what they say, "The love of
money is the root of all evil."


「The love of money is the root of all evil」は英語のことわざ。
「金欲は諸悪の根源」の意味。

カンガエルート直前、ユガミ検事が文句を付けてくるシーンで、最初背を向けて台詞→次に正面向いて台詞、というモーションがあるが、英語版では、正面向き台詞の前に、背中を向けている状態から正面を向くモーションが付いた。

ビヨウイン
ひゃひゃひゃ‥‥‥‥100億?

L'Belle
...One hundred m-m-million dollars?


ブレイク後の賠償金の話のところ。One hundred million dollarsで1億ドル。
金銭関係はだいたい、1ドル=100円換算で翻訳されている。

最後のムービーの台詞「グレート! グレート!」は、グレート九尾が英語版では「The Amazing Nine-Tails」なので、「Nine-Tails! Nine-Tails!」になった。

ココネ
ラーメン!
帰国したら食べたかったんです!

Athena
I've been waiting to have a bowl from there
ever since Mr. Wright told me about them!

have a bowlで「1杯をたべる」

◀前目次次▶