|
| |
| HP | アパラチア山脈のある村でどのようにして貸し手が大もうけをし、その後破産 したのか? | go bust :破産する、 hamlet : (小)村,小村落,部落 |
| 1 | 人口627人の山村キーンストーン(ウェストバージニア)は、山小屋が点在 する険しい山の尾根に囲まれている。まるで映画「炭坑夫の娘」のセットそ のものという感じだ。全長4ブロックの中心街には信号一つさえない。だがそこ にある地方銀行はここ数年、米国で屈指の利ざやを誇ってきた。そして1998 年の資産は10億ドルに達した。そんな銀行が米国でも貧しい郡の一つでどう やって栄えられるのか不思議に思われるかも知れない。それはもっともなことだ。 銀行審査官やFBIも不信に思ったのだから。 | rimmed : の縁の、 ridge : 山の背,尾根、 shanty :掘っ立て小屋,小屋、 W.Va. :West Virginia、 movie set : 映画のセット、 Main Street : 《小都市の》大通り,中心街、 traffic light : 信号機、 local bank : 地方銀行,地銀、 boast : 誇る、 profit margin : 採算,利ザヤ,利益幅、 asset : 資産、 be in good company :いい仲間がいる、 good company : グッドカンパニー,良い会社,つき合って面白い人、 bank examiner : (州政府・連邦政府の)銀行検査官,銀行監査官、 FBI : 連邦捜査局 (Federal Bureau of Investigation)司法省に所属し,連邦法違反 について捜査,ワシントンに本部を置き,全米に54の地方支部を持つ |
| 2 | 10月15日、銀行監査官はテリー・チャーチ(46)の逮捕状を出した。彼女 はキーストーン第一国立銀行の子会社、キーストーン・モーゲッジの、ハーレー に乗る華麗なる頭取だ。 監査官は山頂にあるチャーチの牧場の片隅に埋められて あった抵当証券類を数百箱掘り出した。監査官の申し立てによると、 チャーチと キーストーン・モーゲッジの副頭取マイケル・グレアムが、第一国立銀行を破産 に追い込み、九月一日銀行調査官たちが(銀行を)引き継がざるを得ないように した悪巧みの調査をしていた銀行監査官の妨害をしたのだという。第一国立銀行 の損失は連邦預金保険会社に約8億ドルの支払いをさせることになるだろう。こ れは1990年代初頭の貯蓄貸付組合の危機以来最大の損失額だ。 | federal agent : 連邦官、 warrant : 令状、 flamboyant : 豪華絢爛たる,派手な、 mortgage : 抵当,担保、 subsidiary : 子会社、 excavate : 発掘する、 carton : ボール箱,大箱、 documents : 文書、 ranch : 大牧場,農場,農園、 allege : 強く主張する,断言する、 obstruct : 妨げる、 regulator : 取締まり人,業務監査委員、 fraudulent : 詐欺の,不正の、 scheme : (悪い)企み、 insolvent : 破産した、 Federal Deposit Insurance Corporation :連邦預金保険会社、 savings and loan :貯蓄貸付組合 |
| 3 | 女郎屋と居酒屋が給料日に炭坑夫をひきよせた時代、第一次世界大戦に出征す る兵士に最後の遊興を與えるためにここに列車が止まった時代以来、キーンスト ーンで起こったことの中でこれ以上の騒ぎを思い出せる者はいない。だが町の最 高にして不朽の伝説的存在は、操業95年のキーストーン第1国立銀行だ。その 建物の側面に誇らしく書かれている通り、この銀行は、'時代に試され、 恐慌に 試された'、大恐慌をも生き抜いた銀行なのだ。 | brothel : 売春宿,遊廓、 tavern : 酒屋,酒場、 lure : 引き付ける、 coal miner : 炭坑夫,炭鉱夫、 payday : 給料日、 G.I. : 米兵,【語源】Government Issueの略、 fling : したい放題,情事,軽いロマンス、 endure : 〜に耐え抜く、 legend : 伝説、 Great Depression : 大恐慌,世界大恐慌 |
| 4 | 1977年、キーストーン銀行の預金高はたった1500万ドルにすぎなかった。 そしてペンシルバニア州ピッツバーグの守銭奴の金融業者 J. ノックス・マコー ネルがやって来た。彼は古いビュイックに乗りすり切れたスーツを着ていたが、 彼には2300万ドルの価値があった。職場恋愛のために仕事の能率が下がるの を防ぐため、女性だけを雇った。雇われた女性たちは 'ノックスのかわい子ちゃ ん'と呼ばれた。ノックスの長期にわたる相棒は、彼のために働いた女性、ビリー ・チェリーだった。チェリーとその友人テリー・チャーチはノックスについて ピッツバーグからキーストーンに来た。 キーストーン銀行は精力的に '2級の' ホーム・エクイティ・ローン国内市場に乗り出していった。それは第1抵当権よ りリスクは高いがもうけは大きいのだ。マコーネルの死ぬ1997年には、キー ストーン銀行は資産の5パーセントの利益をあげるまでになっていた。それはこ の業界の平均の2倍以上にも達した。 | deposit : (銀行)預金(額)、 miserly : けちな,しみったれた,欲深い、 Pa. :Pennsylvania、 financier : 金融業者、 threadbare : 擦り切れた,着古した、 discourage : 落胆させる、 distract : 心をかき乱す,紛らす、 office romance : オフィスでのロマンス,職場恋愛、 move aggressively into : 〜に積極的に進出する、 national market : 国内市場、 subprime :二級品の,金利がプライムレート以下の〈融資など〉、 home equity :住宅資産、 equity loan :不動産持ち分抵当貸し付け、 home equity loan :ホーム・エクイティ・ローン、 first mortgage : 一番抵当 |
| 5 | チェリーがキーストーン銀行の頭取を継いだ。チャーチは夫のハーミーと 一緒に24台のハーレー・ダビッドソンのコレクションを持っていたが、彼女は キーストーン・モーゲッジの頭取となった。この3人が町のビジネスの全てを所 有しているようなものだった。金物屋、ガソリンスタンド、そしてオートバイ修 理店など。キーストーン銀行の収める年間40万ドルの税金が町の歳入の3分の 2を占めた。 | bank president : 銀行総裁、 Harley-Davidson : ハーレーダビッドソン、 hardware store : 金物店,金物屋、 gas station : ガソリンスタンド、 revenue : 収入 |
| 6 | だが昨年2級の貸付市場が崩壊した後、全ては崩れ始め、キーストーン銀行は 資金不足に陥った。連邦取締官たちが帳簿を調べにきたが、銀行、倉庫、古い校 舎をめちゃくちゃに埋め尽くした書類の山に圧倒された。 | tumble down : 転落する,崩れ落ちる、 collapse : 崩壊する、 undercapitalize : 不十分な資本を提供する、 regulator : 業務監査委員、 overwhelm : 圧倒する、 chaotic : 混沌とした、 warehouse : 倉庫、 schoolhouse : 校舎 |
| 7 | 8月になされたFBIの宣誓供述書によると、 キーストーンの経営陣グレアムは 部下に指示して急いで箱に入った書類を古い校舎の3階の窓からハーミー・チャ ーチの建設会社所有のトラックに投げ入れさせた。トラック数台分の書類がチャ ーチの牧場の100フィートの塹壕に埋められた。銀行監査間たちが気づいた時 には塹壕はすでに耕され種がまかれていた。 | affidavit : 供述書,宣誓書、 supervise : 指導する、 hurl : 投げつける、 construction company : 建設会社,建築会社、 truckload : トラック積荷、 trench :深くて細長い溝,掘割,塹壕、 ranch : 大牧場,農場,農園、 auditor : 監査員,監査人、 disk :円板すきで耕やす、 seed : 種をまく |
| 8 | この事件は先週最高潮に達した。チャーチは250万ドルを払い保釈されたが、 彼女の牧場の外へ出てはいけないこととされた。チェリーは告発されてはいない が、町中を回って自分のやぼったい弁明に務めている。曰く、会計監査員たちが 自分とチャーチを追い出そうとしているのは自分たちがアイビーリーグ出身者で ないからなのだ、と。 | bail : 保釈金、 confine to : 〜に限定する、 hillbilly : 山地住民の,田舎くさい、 defense : 弁護、 oust : 追い出す、 Ivy Leaguer : アイビーリーグ校生 |
| 9 | それは、連邦検査官に対する地元の人たちの怒りの感情に働きかける。怒りが 高まっている一つの理由は、キーストーン銀行の閉鎖によりほとんど皆が苦境に 陥ることになるからだ。町役場はすでに職員の3分の1を解雇した。そこには管 理職から警察官2人までが含まれている。先週木曜の町議会で、町長でもあるチェ リーは、拳を握りしめ、誰かが私に町長をやめさせようとするなら、「一発おみ まいしてやる。」といった。彼女は議会に誓願した。仕事を失い、400万ドル の株券も価値がなくなってしまった今ではチェリーはパン屋を開く許可が欲しい と思っている。 | resentment : 憤慨,恨み、 federal agent : 連邦官、 run high :感情が激する、 shutdown : 操業休止、 lay off :〜を一時解雇する,首にする、 town manager : 町政担当者、 down to : 〜に至るまで、 fist : こぶし,拳固、 vow : と断言する、 knuckle : げんこつ、 bank stock : 銀行株 |
感想などがありましたら、メールを下さいね!!