In Fact, We're Dumbing Up

In Fact, We're Dumbing Up
(5.24.P56.1999)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は ESSAY から
  Jayさんの訳です。これはもう難しすぎますね(^^;今年一番の難しさといってもいいかも しれません

実は,頑張っています


語彙は主に『英辞郎』Ver.17から抜粋

By Pico lyer
 

大意

語彙

P56 シェークスピア,ドストエフスキー,ジェーン・オースティン―我々の文化はどうなろうとしているのか  
1 今日のアメリカ文化で強調すべきことは,落ちぶれつつあるということである。それはもちろんあらゆる時代のあらゆる文化に当てはまるものだ。依然として表示機は警告を発している―雑誌はますますタブロイド誌のようになり,新聞はペンパルとかわすような気軽な文体で,海外の(興味本位の)記事を取り扱う。インターネットは私達の処理の限界を超えるデータで攻めたてる一方で,ロサンゼルスのある地域では18歳の89%の市民が文盲である。電子機器が私達の心を小さなスクリーン(の世界)に閉じ込め,それ以外の大きな世界で自分を見失う以前の時代に関し,私が熱弁をふるう姿がしばしば街角で見かけられるのだ。 語彙 obvious: 明らかな go to the dogs: 落ちぶれる indicator: 警告灯,兆候 tabloid: タブロイド版の新聞 affair: 事柄 refer to: 言及する bombard: 攻めたてる declaim: 演説口調で話す confine: 閉じ込める
2 唯一の問題は,事情に疎い者がいるとすれば,私であるということだ。今日よそ者にとって,私達の文化で一番目立つ部分は,ハロルド・ブームの745ページに及ぶシェイクスピア劇の学問的な説明がベストセラーのリストに載ること―それはOED 編集者達の伝記と肩を並べるもの―であるかもしれないし,また「危険な関係」の最新版が映画館に現れることであるかもしれない。ある意味私達の国は,ADD(注意欠陥障害)に苦しむ国民がいないことを示す原文や思想を,日々私達に与え続けながら上昇志向にあるように思われるのだ。 語彙 lose touch: 事情に疎くなる scholarly: 学問的な exegesis: 説明 Les Liaisons Dangereuses:「危険な関係」;ラクロ Choderlos De Laclos (1741-1803)《フランスの軍人・作家》の作品 cineplex: 複数の映画館が集合した建物 respect: 点 dump up: (本や映画に関する)教育的な水準を上げる basis: 基礎 text: 原文 indication: 兆候 suffer: 苦しむ attention deficit disorder: ADD;【精神医】 注意欠陥障害《学習・行動障害を示す症候群; 重度の肉体的・精神的障害に起因するものではないが, 注意散漫・衝動行為・多動などを特徴とする》
3 私はカリフォルニアへ戻るたび(日本の仮住まいから戻ることもあった),近頃の映画はトーマス・ハーディーに原作を求めなければ,ヘンリー・ジェームスに原作を求めているようにすら思えるのだ。映画でヴィクトル・ユゴーが見れない唯一の理由は,数年前ブロードウェーで上演されていたからだ。今週見ることができるのは,アリー・マクビールが「夏の夜の夢」の『アテネの』森に危険を冒して逃れるところである。実際,ハリウッドで最も人気のある脚本家は(3年前のユゴーと同様),観客・聴衆に広くアピールする要素を持つ,いにしえのシェイクスピアである。キアヌ・リーヴスが「シャミラ」に?ベット・ミドラーやステファン・ドーフが「ウィンザーの陽気な女房達」に?この流れの執着点を誰が知るというのだろうか。 語彙 derive: 引き出す venture: 思いきって入りこんでみる Athenian: アテネの A Midsummer Night's Dream: 「夏の夜の夢」Shakespeareの喜劇(1595?-96?)  treatment: 台本 Keanu Reeves: キアヌ・リーヴス;男優 Ally McBeal: アリー・マクビール;(喜劇)女優 Shamela: Shamela Andrews「シャミラ・アンドルーズ」とも言う。《Henry Fielding の作と信じられているパロディー小説 (1741); Samuel Richardson の Pamela の教訓的なうそっぽさに腹を立てた作者が, Pamela と Mr. B. をしたたかな小娘とぼんくらに仕立てて偽名で発表した作品》 Bette Midler: ベット・ミドラー;女優 Stephen Dorff: ステファン・ドーフ;男優 The Merry Wives of Windsor: 「ウィンザーの陽気な女房達」Shakespeareの喜劇(1597)
4 現在このことに簡単に答えるとすれば,ハリウッドの古典文学支持が急激な広がりを見せていることは,現代における私達の想像力がいかに貧弱になってしまったかを示すものであるといえる。良い話を見つけ出す唯一の方法は「タイタス・アンドロニカス」に戻ることなのだ。Cluelessのディレクタはジェーン・オースチンにひらめきを感じた。しかしこのことは,「賭博師」の中で描かれるドストエフスキーの伝記が今年8月公開を目前にする中,今日一般大衆が礼装した登場人物の4時間にも及ぶ「ハムレット」を目にしている事実を避けて通ることを意味するわけではない。しかもこれらは,アートシアターにおける反文化の戯れに扱われているわけではないのだ。危惧を抱いているのは,ここ3年連続アカデミー賞は、古典的な力強さ、人間性、知性ゆえ,私の好きな作品に与えられてきているのである。 語彙 response: 返答 explosion: 爆発 ancient: 古代の literary: 文学 prop: 支持者 impoverished: 貧弱な contemporary: 現代の Titus Andronicus: 「タイタス・アンドロニカス」Shakespeareの悲劇(1593?-94?) Clueless: H. B. Gilmourの作品(1995);ここでは同名の映画 inspiration: (突然の)すばらしい思いつき Jane Austen: ジェーン・オースチン(1775-1817);The English author Jane Austen lived from 1775 to 1817. Her novels are highly prized not only for their light irony, humor, and depiction of contemporary English country life, but also for their underlying serious qualities. get around: 避ける Hamlet: 「ハムレット」Shakespeareの悲劇(1660-1) The Gambler: 「賭博師」Dostoevskyの作品;ここでは同名の映画のタイトルをも意味している on one's way: 近づいて(coming) plaything: おもちゃ black beret: 保守的な生き方に反抗する文化(= counterculture) humanity: 慈悲 intelligence: 知性
5 日々加速するデータ満載の情報文化に存在する即時性という圧制と,先に挙げたもっとゆったりとした時間に存在する優美さへの強い思いの間には,事実相関関係はありえないのか否か,時に私は思いをめぐらす。恐らく今や人々は,更なる深みを有するものか,より時間の制約が解かれたものへ帰還を切望し要求しているのだ。2年前の驚異のベストセラーは―驚くべきことに初心者による重みのある文学―「オデュッセイア」を南北戦争の文化の中で蘇らせたもの(古代中国の道教隠者から直に得られた趣き)である。それはまた別の作家のデビュー作品によって置きかえられるのだが,それは全428ページに及び1930年代の京都の茶室に舞台を移したものである。ちょうど去年,議会でメロドラマが行われている頃,アメリカの一般大衆は国を治めている者達よりも賢いことを周りに示したように,大衆は自由になる時間に自分達をこき下ろす人物より分別があることを証明しているのだ。 語彙 correction: 相関関係 tyranny: 専制政治,圧制 accelerated: 加速された grace: 優雅さ spacious: 広い crave: 切望する demand: 要求する The Odyssey: オデュッセイア《Homer 作とされる大叙事詩で, トロイア戦争から凱旋の途次10年間のOdysseus の漂泊を述べる Civil War:《米国の》南北戦争(1861-65) flavor: 趣き Taoist: 道教信者 hermit: 隠者 debut: デビュー Capitol soap opera: 議会でのメロドラマ;ここではクリントンとルインスキーのスキャンダルを表している discerning: 見識のある take〜to the cleaners: 〜をこき下ろす
6 これはこの国の文化が,18世紀の英語で書かれた800ページにも及ぶ小説をベストセラーのリストに有することで,徐々に賢さを帯び,より洗練されてきていることを意味しているわけではない(トーマス・ピンチョンの「メイソンとディクソン」はとにかく,以前より増してベッドサイドよりもコーヒーテーブルの上で見かけられるようになっている)が,容易に妥協せず、また簡単に利用されることもないある種人間としての基準というものがあるのだ。ロサンゼルスの最も輝かしく新しい呼び物は,テーマパークや映画スタジオではなく美術品を有する施設であり,人々が休暇に訪れる最新の場所は,静寂をたたえる修道院や憩いの場所なのである。気分にまかせておけば,アメリカの一般大衆は(アルンダンティ・ロイによる)ケララのロミオとジュリエットや,シャクルトンの南極探検の実話を探し求めるものなのだ。 語彙 sophisticated: 洗練された Thomas Pynchon: (1937- ) 《米国の小説家; James Joyce,Vladimir Nabokovなどの影響をうけ, 巧妙な地口や複雑な構成で知られる作品を書いている Mason&Dixon: 「メイソンとディクソン」Thomas Pynchonの作品 compromise: 妥協する exploit: 磨く,活用する glittery: 輝かしい attraction: 呼び物,アトラクション theme park: テーマパーク monastery: 修道院 retreat: 憩いの場所 stiffness: 静けさ device: 気まま,意志 Kerala:ケララ《インド南西端のアラビア海に面する州》 courtesy of: 〜によって Arundhati Roy: アルンダンティ・ロイ;インドの女性作家 unvarnished: ありのままの account: 記事 Shackleton: シャックルトン Sir Ernest Henry Shackleton (1874-1922)《英国の南極探検家》 exploration: 探検
7 恐らく速度の時代において,緩やかさに格別の魅力があり,恐らく特殊効果の時代において,以前よりも増して我々をどこかへ導いてくれる古典作品を恋焦がれているのだ。私達の中にある何かが,あまりにも素早く,表層価値へ変わることをひどく嫌っている。さらにブロンテ姉妹が150年前に詩集を一冊出版したが,たっぷり2冊売れただけであったことを覚えておくことも価値がある。私はこれからもこの国の文化が衰退しつつあることを声高に叫び続けることを確信を持って言える。しかし私のそのような行動は「じゃじゃ馬ならし」のさまにならないしゃれを初めて目にしたり,アイスキュロスと呼ばれる台本作家から始まる性や暴力描写満載のメロドラマを見終えた後,列を成して人々が出てくる際に誰もがやったことだと心に留めておかなければならないだろう。 語彙 appeal: 魅力 rebel: ひどく嫌う surface: 表面,外観 Bronte Sisters: ブロンテ3姉妹;Anne (1820-49)《筆名 Acton Bell; 英国の小説家》;Charlotte (1816-55)《筆名 Currer Bell; 前者の姉, 小説家; Jane Eyre (1847)》;Emily (Jane)(1818-48)《筆名 Ellis Bell; Charlotte の妹, 小説家・詩人; Wuthering Heights (1847)》 yell: 大声で叫ぶ all of: たっぷり bear in mind: 心に留める clunky: (文体など)さまにならない pun: しゃれ The Taming of the Shrew: 「じゃじゃ馬ならし」Shakespeareの喜劇;(1593?-94?) scriptwriter: 台本作家 Aeschylus: アイスキュロス(525-456 B.C.);ギリシアの悲劇詩人


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!