Nightmare at the Mall

Nightmare at the Mall
(7.6.P19.1998)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は ASIA から
  通常の規制は撤廃できても、いわゆる文化的バリアーは取り除くのが難しいですね。我々一般の 人間も知らないうちに、バリアーをはってるからね〜。政治家ばかりを非難はできません。

ショッピングセンターの悪夢


語彙は主に『英辞郎』Ver.9から抜粋

 

大意

語彙

P19 米国開発業者の夢、日本に四方に広がるショッピングセンターを作ることが わずらわしい手続きに阻まれている sprawl : 延びる,不規則に広がる、 complex : 複合体,総合ビル、 tangled : もつれた,混乱した、 knot : 厄介な問題、 red tape : お役所仕事,わずらわしい手続
1 ハーブ・ミラーは、自分がたまたまショッピングモール開発者の夢に出くわした 考えている:Moriyaという東京の校外にある大区画に、車で1時間以内の地域に 1,000万人の人がいるのだ。そこで、ミラーは、Moriyaとワシントンの自宅を 飛行で行き来し始めた。町役場の会議で小売り店舗店主を説得し、東京の官僚 と話し合った。部下を送って、その区画内に土地をもつ365家族とお茶を 飲みながら話しをつけさせた。何度も話し合った末、ほとんどの人達は、 モールに賛同の嘆願書にサイン。ミラーが驚いたのは、彼らは反対の嘆願書 にもサインをしていたのだ。さらに官僚の反発:計画をし始めて2年半、ミラー のモールはお役所仕事に埋没。「まるでビデオゲームのようだ。誰もが剣 を振りかざし、角を曲がれば必ず誰かがいる」とミラーは語る。 stumble on : 偶然に思いつく,偶然出くわす、 parcel : 土地の一区画、 back and forth : 往復して、 woo : 口説く、 town hall : 公会堂,町役場、 plot : 小区画の土地、 petition : 請願書、 in favor of : 〜に賛成して、 oppose : 〜に反対する、 envision : 心に描く,想像する、 snarl : もつれる、 video game : ビデオゲーム,テレビゲーム,ファミコン
2 ようこそ日本へ、ミラーさん。確かに、日本は規制緩和を次々と打ち出し、 真の市場経済の利点を説いています。だが古い習慣は生半可には無くならない ものです。彼を邪魔しようという「連携した力」はない、とミラーも認める。 実のところ、日本の小売業者の多くが彼を支持しているのである。効率の 悪い日本の小売りシステムを誰かが揺さぶり、自分の店を活気付けてくれる ことを望んでいるのだ。だが、ほとんど何をするにしても役所の認可が 必要で、これにはアメリカでよりもはるかに多くの書類を提出し、時間も 長くかかる。アメリカでは、ミラーはわずかに一つの地方計画委員会と 話し合えばいい;Moriyaで認可を得るには、30以上の諸官庁と交渉しなくて はならない。 roll out : 量産する、 deregulation : 規制緩和,規制撤廃、 preach : 説教する,説く、 virtue : 効力,長所、 market economy : 市場経済,資本主義、 die hard : なかなか死なない,なかなか滅びない、 concede : 真実と認める、 concerted effort : 一致協力の努力、 retailer : 小売業者、 shake up : 渇を入れる,大改革する、 jazz up : 活気づける、 official approval : 公認、 paperwork : 事務処理,書類仕事、 local planning : 地方計画、 board : 委員会、 green light : 正式許可、 government agencies : 諸官庁
3 そういうわけで、アメリカの貿易交渉者はミラーの試みを興味深く見守って いる。彼は、今までなにもなかったところにかっこいい8つのスーパーモール を作りたいのだ。それにより、アメリカや他の小売業者の棚スペースが広がる。 しゃれた衣料品点から、「テーマ」レストランや娯楽センターまであらゆる ものを提供することで、日本の用心深い消費者ももう少しお金を使うかも しれない。これはアメリカの歓迎するところ:円安により、日本の対米貿易 黒字が跳ね上がっているから。だから、アメリカは日本になんとか景気を回復 させようとする一方で、ミラーのような企業家の問題も貿易の議題の上位に つけているのである。ビル・クリントン大統領と、日本の橋本竜太郎首相は、 先月英国のバーミンガムのグループ8サミットでモールについて話し合った。 negotiator : 交渉者、 quest :追求、 sleek : しゃれた,かっこいい、 open up : 〜を広げる,広がる、 shelf space :棚スペース《小売店で,ある商品種類が占める棚面積[長さ]》、 chic : あか抜けした,粋な、 clothing store : 衣料品店、 theme : テーマ、 tempt : 心を引き付ける、 skittish :内気な,用心深い、 trade surplus : 貿易黒字,貿易収支の黒字、 soar : 急上昇する、 preoccupation : 夢中,偏見,先入主、 revive : 回復させる、 entrepreneur : 企業家、 agenda : 議題
4 ミラーは55歳で、アメリカモール業界の第一人者の一人。彼は困難な事業−− ワシントンの地域団体が反対しているワシントン・ハーバー・ショッピングセンターの ような−−をやり遂げることで評判を勝ち取った。彼はクリントン大統領と 一緒に大統領専用機に乗るほどの政治的影響力を持っている(チケット料金は 払ったと言っているが)。また彼には大物が控えている。億万長者ジョージ・ ソロスが経営する機関がミラーの会社、American Malls Internationalと 関係があるのだ。ソロスの息子ロバートが取締役である。 push through :やり遂げる,実行する、 local group : 地域団体、 clout : 影響力、 Air Force One : 大統領専用機、 backers : 資金提供主、 billionaire : 億万長者、 have a stake in :〜に関係がある
5 日本は、経済を自由化するか、それとも世界の他の国々に遅れをとる危険を 犯すかのいずれかだとミラーは考えている。日本はモールを必要としており、 そうすれば小売店は魅力的な店を作ることができ、しかもコストを下げるこ とができると主張。駐車場のスペースを広げるだけでも価格を下げるのに役 立つ:車を狭い場所に詰め込んで駐車させるために、係員に高い給与を払っ ている店もあるのだ。大きなUS型モールができれば、外国及び日本の小売業 者は、納入業者や卸業者に対してより大きな影響力を持ち価格を引き下げさ すことができる。20ヘクタール余りのミラーのモールは、現在の日本では最 大のものとなろう。「ここではそれが必要なのです。デパートに行ってみる と、30年前にタイムスリップしたように感じます」とミラー。 bet :きっと〜だと思う、 free up :の制限[規制]を撤廃する,自由化する、 fall behind : 遅れをとる、 sexy :魅力的な、 parking : 駐車場、 bring down prices : 物価を下げる、 attendant : 係員、 shoehorn : 詰め込む、 cramped : 窮屈な,狭苦しい、 lot :1区画、 leverage : 影響力、 supplier : 納入業者、 distributor :卸業者,代理店、 odd :余りの、 behind the times : 古めかしくなって,時代遅れになって
6 米政府が、トイザラスというおもちゃ業界の大手を市場に割り込ませる手助けを した1991年来、米国小売業界は日本への進出を図ってきた。米国の圧力により、 日本政府は日本で巨大小売り店の展開に際しての官僚による障壁を、徐々に 解除してきた:小さな店が、近隣でそういった計画が持ち上がったときに拒否権 を行使できる法律である。10年前にはほとんど無かったが、今では、100以上 の米国の小売店が日本で営業している。また、土地の価格も急速に下落し、店舗 地の確保が可能となってもいる。ティンバーランドは過去2年ほどの間に 日本で40店舗開業したが、10年前なら不可能だったであろうと、日本の靴メーカー を代表するInchcape Marketing Servicesの取締役フィリップ・オルデンは言う。 情勢の変化も追い風となっている。「消費者はより自由になってきました」と オルデン氏曰く。 inroad : 進出、 Toys“R"Us :トイザラス(社)《米国の玩具小売りチェーン》、 break into : 割り込む,乱入する、 arm-twisting : 強い圧力をかけること、 dismantle : 取り除く、 retail outlet : 小売店,小売りの販路、 mom-and-pop store : 小さな店、 veto power : 拒否権、 land price : 地価,土地価格、 affordable : 手頃な価格の,無理なく買える、 Timberland : ティンバーランド《米国 Timberland Co.製のカジュアルシューズ; 防水ワークブーツや手縫いのモカシンが人気商品》
7 だが、日本の消費者は本当には力を持っていない。また、小さな店の店主は 与党自民党の支持者でもあり、大小売店の活動をしやすくすべく政府が行動 を起こすのが遅いのもそれが一因である。日本には130万の小店舗がある: 流通経済研究所によると、そのうちの半数以上が1人か2人による経営である。 人口がアメリカの半分の日本には巨大モールが10個ほど。アメリカには600以上 ある。 call the shots : 支配力を振るう、 Liberal Democratic Party : 自民党、 Economic Research Institute : 経済研究所
8 日本の国会では、大店舗法を破棄し、地方の環境を保護する目的の新しい法律 に変えようとする動きがある。米国政府はその動きを歓迎しているが、環境 保護の美名のもとで地元政治家がプロジェクトを阻止するかもしれないと心配 している。「関心があるといってもいいでしょう」と東京に在住の米国大使 館員。来年には初のモール建設の最終認可が下りることをミラーは期待して いる。だけども、日本のやり方にならってか、審査が終わるまでは建設場所 を秘密にしている。 parliament : 議会、 abolish : 撤廃する,廃する、 applaud : 賞賛する、 local officials : 地元の役職者、 guise : 見せかけ、 environmental protection : 環境保護、 embassy official : 大使館員、 deal : 取引


疑問
第4段落
Washington Harbour complex:
具体的にはどんなものでしょう?


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!