Dealing With Saddam

Dealing With Saddam
(3.9.P28.1998)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は MIDDLE EAST から
  なんだか易しいようで難しい記事でした。インタビューでも受け答えは明快というより政治的な 感がしましたが如何でしょうか?

サダムとの交渉


語彙は主に英辞朗から抜粋

 

大意

語彙

P28 タイムとの独占インタビューで、コフィ・アナンは「気難しい交渉相手」との 協定を弁護 exclusive : 独占的な、 pact : 条約,協定、
1 TIME:この男の残任さや武器査察団を苛立たせたことを考えると、あなたの言う サダムは「取り引き」できる男というのはどういう意味なのでしょう? murderous : 残忍な、 frustrate : 挫折させるイライラさせる、 do business : 取引する
2 アナン: 悲劇を避け生命を救うために彼と取り引きしなくてはならなかった。事実、 私は彼と取り引きをしたのです。彼は穏やかでぼそぼそしゃべり、決して 大袈裟な話し方はしません。何が危険か、国家と国民に対して何ができ、 同意しなければ何が起こるかを彼に説得し説明すると、彼は真剣に考え ました。一旦了解するとその後の行動は迅速です。私が彼のところに行き 取り引きをしなければ、今でもバクダッドで話し合いをしているでしょう。 tragedy : 惨事、 monotonous : 一本調子の,単調な、 theatric :芝居じみた、 get through to : 〜に理解させる,〜を説得する、 at stake : 危険にさらされて
3 TIME: 彼をいつ説得できたと思いますか?  
4 アナン: 「あなたがタフだということはわかっています」と彼が言ったとき、彼は私に 共感を抱いていたのだと思う。だけどわかったのはそれだけ。私が重要な争点 に踏み込んだのはそんな時でした。 warm to : 〜に共感を寄せる、 at that point : あの時、 critical : 重大な、 issue :論点,争点,問題点
5 TIME: 彼は何が問題となっているかを誤解していたと考えますか? misunderstand : 誤解する
6 アナン: 何とも言えません。世界には武力を行使することを望まない指導者や人々が たくさんおり、うっかりすると、支持者がそれだけいるという錯覚に陥ります。 私は彼にこう説明しました。こうした支持者は言葉だけで、危機に陥ると何も してくれませんし、攻撃の後では、「ええ、彼には言ったのですよ、彼は 耳を貸しませんでしたが」とさえ言うのですよ、と。彼らは、大国も含めて ですが、大勢に従うものです。 use of force : 実力行使、 lull : なだめる、 get across to : 伝える、 verbally :言葉のうえだけで、 come to : 結果として〜になる、 crunch : 危機,困難、 consensus : 総意
7 TIME: 彼はそれに驚きましたか?  
8 アナン: わかりません。彼は表情を表に出さないので。目は微かに揺れ、ほんのわずか 笑ったようですが、読み取るのは難しいのです。 emotion : 感情
9 TIME: 彼は頭の回転が速いですか? mentally : 精神的に,知的に、 quick :理解が早い,短気な
10 アナン: 私たちが彼の仲間達と一緒にいるときには、彼は長い間話しました。特に 話題は決ってません。彼が事実を完全に理解していることは明らかでした。 colleague : 仲間,同僚、 talking point :議論を裏づける論点[論旨],話題,論点,論拠、 grasp : 理解
11 TIME: 彼の目的は以前とは変わったと思いますか?  
12 アナン: 「イラク」は制裁措置解除を切望しています。そのためには「国連査察団」と 協力し、仕事を迅速にできるよう彼らに任せることだと述べました。彼らの協力 なしでは(制裁解除は)有り得ない。彼らは国を建て、破壊され、再建した。 そこで、私はこう尋ねました。この素晴らしい組織をすべて破壊したいのですか、 と。(協力しなければ)そうなるのだから。 keen to : 〜することを切望する、 get rid of : 〜を取り除く、 sanction : 制裁措置、 expeditiously :速く能率的に,迅速に,てきぱきと、 edifice : 大建築物,組織、
13 TIME: この協定により、あなたの事務所での意思決定プロセスは変わりましたか? shift : 変える、 decision-making process : 意志決定の過程
14 アナン: それほどでもありません。難局の打開に私の事務所を使いましたので、手順は そのままです。報告手順は変わらないでしょう。私たちに必要な事は、紛争は 必ず解決できるというように機構を整えることです。来週、事務総長特使を任命 し、イラクに駐在させます。これまでそうしなかったのは残念です。また、 リチャード・バトラーに、組織内で、かつ現場で、紛争を解決する機関を強化 するようにいいました。その場で処理しないと、小さな問題が大事になり、 それと分かる前に手に負えなくなります。 deblock :に対する封鎖を解く[ゆるめる]、 impasse : 手詰まり、 intact : 損なわれない、 appoint : 任命する、 special representative : 特使、 Secretary-General : 事務総長、 on the ground : その場で,現場で
15 TIME: UNSCOM査察団をカウボーイと本当に呼んだのでしょうか? cowboy : カウボーイのように荒っぽい人,悪徳業者,無鉄砲な人
16 アナン: それには大変困惑しました。というのも、人をカウボーイと呼ぶのは私のやり方 ではないからです。素人(が報道したような)のようなことが起こりました。 (事実は)安全保障理事会で、宮殿に特別体制を設ける理由を尋ねられました。 その説明の中でこういったのです。査察団の中には無遠慮に入ったり振る舞ったり し、職権を乱用する人がいる、とイラク人が言っていると。査察団とは最初の 日から共に働いてますし、バトラーを任命しました。彼らのやってきたことは 分かっています。砂漠の嵐作戦以上に多くの武器を破壊してきました。彼ら に敬意を抱いています。大変な仕事をやってきました。私はイラクが言った ことを報告したのです。無論、イラクは気難しい交渉相手です。だけども、 彼らはおとなしくし協力すると約束し、私たちは彼らの尊厳と主権を尊重する と言いました。数ヶ月すれば分かるでしょう。この協定は以前とは質的に違う のです。サダムが自ら交渉した初めての協定だからです。あのような政体では、 感情は上からの影響を受けるものです。 Security Council : 安全保障理事会、 set up : 配置する、 regime : 制度、 throw one's weight around :職権を乱用する,威張り散らす、 Day One :最初(の日)、 Desert Storm :`砂漠の嵐'作戦《1991年1月17日に開始された米国を中心とする 多国籍軍のクウェート奪回作戦; 1 か月以上にわたる空爆ののち 2 月 24 日から 地上戦が開始され, 27 日にクウェートが解放されて終了した》、 behave oneself :行いを慎む,神妙にしている、 sensitive to : 〜に敏感な、 concern :懸念、 dignity : 威厳、 sovereignty : 主権、 settlement : 和解、 qualitatively different : 質的に違う、 psychology : 心理状態
17 TIME: 議会の反応についてどうお考えですか?  
18 アナン: 残念だと思います。というのも、私の考えでは、議会は事実を全ては知らない だろうと思うからです。評価の中には軽率と思えるものもあります。こうした 問題が起きるのはアメリカだけだろうと思っています。他の国からの報告では、 どこでも、みな悲劇を避けてほっとしています。ワシントンの政治家達を駆り 立てているのが何かは全く分かりません。 assessment : 評価、 hasty : 軽率な,早まった、 relieved : ほっとして
19 アナン: この協定が保たれることを期待してますし、それを試すことになるでしょう。 私としては、3ヶ月か6ヶ月で明らかになると思っています。イラクがこの 協定を破るようなことがあれば、安全保障理事会への態度は全く違ったものと なり、アメリカが攻撃への合意を得るのもはるかに容易になるでしょう。 イラクもこのことを分かっていると思います。 consensus : 合意
20 TIME: あなたは英語を話しましたが、彼はアラビア語を話しましたか?  
21 アナン: はい、彼には通訳がいました。残念ながら私のミスでした。私も通訳を連れて いくべきでした。まあ成果は得ましたが。 interpreter : 通訳


疑問
第2段落
Had I not gone to him and done that, I would still be in Baghdad talking.
最後の「Baghdad talking.」とは一体どういう意味なのかな

第10段落
He had no talking points.
さて、どう訳したものか?

第12段落
because that is what will happen.
これも意味がよくわからんね


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!