SEXISM WILL BE SERVED

SEXISM WILL BE SERVED
(10.13.P45.1997)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は BUSINESS から
  タイトル"SEXISM WILL BE SERVED"はどう訳したらいいのでしょう?"serve"はウエイトレスの給仕 に引っかけてますよね。性差別が受容され、かつそうしたものを利用して給仕される、ということ でしょうか?
それにしても、そういったレストランを性差別だ、といって訴える男性もなんか凄いね(^^;

性差別はOK


語彙は主に英辞朗から抜粋

 

大意

語彙

p45 性差別裁判の和解で、フーターズレストランチェーンは性的な雇用習慣を 守りぬく sexism : 男女差別、 hooters : 女性の胸,おっぱい、 jiggly : 揺れる,性的興味をそそる、
1 フーターズレストランで食事をする男性はある期待をしている。そのチェーン店 の魅力はウエイトレスの豊かな胸と身につけている衣装が少ないこと。その 店が先週法的保護措置を受けた。その店がウエイターとして自分達を雇わない のは性的差別だとして起こされた集団訴訟に決着をつけたのである。 dine at : で食事する、 have to do with :と関係がある、 ample : 豊かな、 bosom :胸、 legal : 法律の、 class action :集団訴訟
2 アトランタに本拠を置くフーターズは、「隣のサーファーお姉さん」と店では 呼んでいる"Hooters Girls,"10,000人を雇っている。オレンジ色のショーツと ぴったりした上衣を着た彼女たちは、食べ物を運んでにっこり笑い、時間給2.13 ドルとチップを稼ぐ。チェーン店は米国40州と国外5ヶ国で204店。 個人がオーナーのそのチェーン店の利益は3億2500万ドル。 surfer : サーファー、 get up :(着)飾る、 tight-fitting : 体にぴったりした、 tops : 上半身の衣服、 dispense : 分配する、 cheerleader : 応援リーダー、 revenue : 利益
3 示談により、フーターズはもっぱら女性のみ雇うことが可能となる。無論、 7人の原告、弁護士、それに女性用の仕事だと言われて雇われなかったことが はっきりしている他の男性などに375万ドル支払う必要はあるが。フーターズ は主に裏方として3,000人の男性を雇っているが、表の仕事にも男性を考慮する ことに同意した。 out-of-court : 示談(の)、 settlement : 和解、 exclusively : もっぱら、 plaintiff : 原告、 busboy : 《米》(ホテルやレストランの)ウェーターの助手,皿洗い
4 会社側は自社の雇用政策への干渉に対して喜んで闘った。1991年の始めより EEOCは様々な改善案を提示したがフーターズを愛する会に支えられて、 フーターズは抵抗。EEOCは基金不足で、チェーン店への訴訟を取り下げた。 gleefully : 大喜びで,愉快に、 rein in : 手綱を引き締める,抑制する、 Equal Employment Opportunity Commission :公正雇用機会委員会、 sensitivity training :感応訓練,感受性訓練、 dissuade : 思いとどまらせる、 applicant : 応募者、 stage : やってのける、 bevy : (小鳥などの)群れ,グループ、 EEOC : Equal Employment Opportunity Commission,公正雇用機会委員会、 get a life : 自分の心配をしろ
5 そのようなあからさまな差別が一体どうして合法となるのか?裁判所が示したのは 「真の職業資格」という考え方である。例えば、劇や映画などの女性を演じるには 監督は女性を指定することができるし、警戒厳重な刑務所の看守には女性を排除 してもかまわない。「裁判所は、性差別訴訟でほとんど例外を設けなかったが、 フーターズの和解はそのひとつとなりそうだ」とワシントンの労使関係を扱う 有力な弁護士は言う。 blatant : あからさまな,あくどい、 distinction : 区別、 bona fide :正真正銘の、 qualification : 資格、 specify : を指定する、 preclude : 除外する
6 フーターズは女性であるということが食べ物を給仕するのに不可欠だとは 主張しなかった。むしろ、露出度の多いウエイトレスというのがこの業界 には必須なのだ。マイク・マクニールが言うように、「私たちの仕事は 女性のセックスアピールが売り物で、そのためには女性でなくては。」 古いことわざをちょいとひねって、フーターズは(胸などの?)揺れを 売るのであって、ステーキを売るのではない。 femininity : 女性であること、 essential to : 欠かせない,本質的な、 scantily : 不十分に,乏しく、 clad : を着た、 integral : 欠くことのできない、 jiggle : 揺れ,=jiggly(女優が挑発的にからだを動かすテレビシーン)


第2段落
Got up in orange short-shorts and tight-fitting tops, they earn $2.13 an hour plus tips dispensing food, drink and cheerleader charm at the company's 204 restaurants in 40 states and five foreign countries.

時間給2.13ドルってメチャクチャ安くない?なぜでしょう? チップが非常にいいのだろうか?


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!