The Dragon Unleashed (BIG KID ON THE BLOCK)

The Dragon Unleashed (BIG KID ON THE BLOCK)
(9.29.P36.1997)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は COVER から 
う〜ん、大変な記事を選んじゃいました。苦手の経済です。細かい点色々悩みましたが、まだまだ 間違っているかもしれません。お許しを。

放たれたドラゴン(長男売り出し中)


語彙は主にFENG5辞書から抜粋

 

大意

語彙

1 中国は敵も味方を惹きつけ、さらに昔からの言い伝えを思い出させる。中国は 長い冬のあとのつぼみのように「花開こう」としており、外国からの投資を引 き寄せるのである。最近では、アジア経済の牽引車と言われており、あらゆる 方向にシャフトを伸ばす巨大な機械のイメージを抱かせる。その先には、日本、 アジアのタイガーである韓国、台湾、香港それにシンガポール、さらに新しき タイガーのマレーシア、インドネシア、タイ、フィリピンがある。 on the block :売りに出て、 BIG KID ON THE BLOCK :「NEW KIDS ON THE BLOCK」というボストンのコーラスグループ(今は解散,白人4+スパニッシュ系白人1のSMAPの様なグループ)のもじり。(By つくちゃん)、 partisan : 同志、 foe : 敵、 metaphor : 隠喩,暗喩、 bud : つぼみ,芽,親友,蕾、 clench :固く握りしめる、 Maoist : Maoから連想して、毛沢東主義かな、 summon :を呼び出す、 shudder : 身震いする,震える、 lube : 潤滑油をさす、 crankshaft : クランク軸、 sophisticated : 上品な,高級な
2 こういった話が東京や香港ではまだ聞かれる。だが、奇跡的経済成長がこの夏 突如通貨危機、市場の下落、予算削減、経済苦境に変わったクアラルン プールなどの都市では、この地域最大の人口を擁する国が行く手の将来に 現れてくる様を描くのに用いられてきた言い伝えがある:中国、仮借なきドラゴン。 Thai Durable Textile Coの副社長リュイ・ゴメス・ベロは、タイの工場 で300種類の製品を作っていたが、今年末までには50種類に減少するという。 今の古いやり方では中国に対抗できないのだ。インドネシアでは、Astra Footwear は月産百万足のくつを生産し、そこでの日給は3ドルだ。問題は、中国の労働者が その半分以下の賃金で同じ仕事をするということ。これは韓国や台湾ではよく 知られていることで、彼らもかつてはくつを作っていたが、いまではコストの安い 海外に下請けを出している。「韓国の投資先では第2位だった」と(インドネシアの) マリ・パンゲスは言い、「彼らは中国に(投資を)切り替え始めた。東南アジアは もはや労働力の安さを売り物にできない」と香港のランドルフは言う。 torpid : 活気のない,麻痺した、 Kuala Lumpur :クアラルンプール《マレーシアの首都》、 transforme : 変容させる、 currency crisis :通貨危機、 crises :crisisの複数形,危機、 handwringing :?苦しむ(handwringer :ひどく悲しんでいる人,手動式絞り機)、 populous : 人口の多い,人口密度の高い,人の多い、 loom :巨大な姿を現す,ぼんやり現われる、 fire-breathing : 攻撃的な,話し方や態度が恫喝的な、 executive vice president :取締役副社長、 textile : 織物,編物(の)、 profit margin :採算,利益幅、 footwear : はきもの類,履き物、 turn out :生産する、 subcontract : 下請けに出す、 cost-effective : 費用効果がある、 executive director :専務取締役に当たる、 strategic : 戦略(上)の、 supply A with B :AにBを供給する
3 経済的に発展段階が異なるアジアにとって、中国の参入は無限の機会を提供する。 だが、現在の(経済)不振の状況では、東南アジア諸国は12億の熱心だが失業者 を多く抱える隣人を恐るべき強敵と見ている。その地域の経済を過去10年に わたって押し上げてきた労働集約型で輸出向け産業を、そのドラゴンは飲み込 んでしまうかもしれないからだ。1990年から1996年にかけて、東南アジアの輸出 の伸びは世界一だったが、今年上半期は不振。だが中国は26%の伸びを示した。 東南アジアの以前の友好国も背を向け始めた。松下電気は中国にはるかに大きな チャンスを予想。今世紀末までには33億ドルの電気製品をそこで生産すること を希望している。 as a whole :全体として、 assortment : 組合せ、 unstoppable : 止められない、 myriad : 無数の、 economist : 経済学者、 gingerly : 恐る恐る,非常に慎重に、 funk :恐慌,憂鬱な気分、 overeager : 熱心すぎる、 underemployed : 不完全雇用[就業]の、 nothing but :にほかならない、 cutthroat : 容赦ない、 nothing but : にほかならない、 gobble : がつがつ食う、 labor-intensive : 労働集約型の、 preeminent : 秀でた,抜群の、 slump :急におちこむ、 shoot up :急に成長する、 startling : 驚くべき、 unenthusiastic : おざなりの,ひややかな、 bail out :去る,逃げ出す、 rice cooker :炊飯器、 consolidation : 整理,新設合併
4 東南アジアは過去10年間、高い貯蓄率と勤勉さ、政府の適切な指導や外国資本 の流入のお陰で成功してきた。問題は、衣類や電子製品などの重要産業が中国 に移るのではないかということ、それに中国の経済力が、インドネシア、タイ などからタイガーの地位を奪うのではないかということである。台湾、エイサー のK.Y.Leeに言わせれば答えは一言:「当然だ」 savings rate :貯蓄率、 garment 衣服、 decant : 静かに注ぐ、 deprive : 奪う,剥奪する
5 回路基板の組み立てなどが近隣諸国より中国の方が安くできることは15年前より 知られていた。今年になるまでは、中国は近隣諸国と足並みをそろえて活況を呈 していた。しかし、東南アジアの最近の経済不振により、将来の展望を見直すも のがいる。アジアの経済は回復はするだろうが、2けた成長は望めないだろうと いうもの。中国によりその可能性が無くなるだろうというのである。 assemble :(機械などの)部品を組み立てる、 circuit board :回路基板、 fabricate :組み立てる,作る、 Tickle Me Elmo doll :セサミストリートの中のキャラクター、 rage : 猛威をふるう、 turmoil : 混乱、 speculator : 投機家,投機師、 falloff : 減少,衰え、 backbone : 中心,勢力,屋台骨、 be likely to do :〜しそうである、 heady :激しい、 double-digit : 2桁の、 preclude :除外する
6 労働集約型製品の輸出が中国経済の中心でもある。中国は世界のくつの40%を 生産しているがそれだけではない。30万余りの国営企業の民営化により、未だ 未使用の工場に加えて膨大な工場が輸出向けに当てられる。そして何百万もの 労働者が新たに忙しく働くのである。「この巨大な機械は、他人がやってること をなんでもやり、しかも安価にやってしまう」とティム・コンドンは言う。台湾 では、ここ3年のうちに中国の年間パソコン出荷は去年の日本と同じ量になるだ ろうと予測されている。中国の貿易経済省(?)のLong Yongtuは、今後の30年 から60年間、中国は安価な労働力を世界に提供しつづけるだろうと語った。 「市場原理を尊重しなくてはいけない」とも言っている。 spine :脊柱,脊椎、 Deng Xiaoping :搶ャ平(トウシヨウヘイ)、 unsteady : 不安定な、 fast track : 出世街道、 Jiang Zemin :江沢民、 privatize : 民営化する、 -plus : 〜あまり(?)、 state-owned :国営の、 on top of :に加えて、 massive : 厖大な、 unused capacity : 未利用設備、 rev : エンジンを回転させる、 desperate : 死にもの狂いの、 on the cheap :安い費用で,安く、 Taiwan Strait :台湾海峡、 subsidiary :関連子会社、 take advantage of :利用する、 shipment :積み荷,船積み、 vice minister :事務次官
7 東南アジアの経営者にとって、挑戦とは、北に伸び続けるドラゴンとの共存方法 を見つけることである。といってもドラゴンのやり方を調べずにその術中に陥る のは賢明ではない。シンガポールの例は役に立つ。そこの工場は何十年もの間 教育のある労働者に相応しい製品を絶えず探して稼動してきた。今年上半期の 中国へのコンピュータ事務機器の輸出は倍増したが、同種製品の中国からの 輸入は250%に増加。中国の輸出業者は、絶えず洗練されていく消費者部門 においても競争力があることを証明した。 stray : 道からそれる,はぐれる、 lair :(野獣の)巣,隠れ家、 instructive :教訓的な、 buoyant : 楽天的な,上がりぎみの、 wage 応報,給料,賃金、 humming : きわめて忙しい、 well-educated : 十分な教育を受けた、 topping : たたく、 exporter : 輸出業者,輸出の、 sector : 産業部門、 ever-more-sophisticated :常に洗練された(?)
8 それに恐怖を覚える国は東南アジアの人口が多い国である。今までは多量の 外国資本と健全な輸出ですべてうまくいってきた。その地域の為替と通貨を 引き下げたのはタイの経済破綻だった。今年のタイの経済成長は2.5%と予測 され、8月にはIMFの援助を受けなくてはならなかった。「みんな、とびつく チャンスを探しているのだろうが、今の我々は売りだよ」とタイの経済学者 は言う。だが、タイは、毎年狂乱的に経済成長すると野心過剰になり、迫り くる中国に無頓着になるといういい例でもある。 plentiful : 豊富な、 top up :仕上げをする、 real estate :土地不動産、 securities trading :証券取り引き、 humbling : 屈辱的な、 bailout : (財政的)緊急援助、 International Monetary Fund :国際通貨基金、 susceptible : 影響されやすい、 flavor-of-the-month :今月のお薦め(?)、 stink-of-the-month : 今月の売り(?)、 development research : 開発研究、 research institute : 研究所、 jazzy : 狂騒的な,はでな、 stats : statisticsの略、 profligate :放蕩の、 heedless : 無頓着な、 oncoming : 将来の,新しく現われてくる
9 斜陽産業に対するタイ政府の態度は冷たかった。1980年代後半にトム・バンカー はバンコクで宝石のカットと研磨事業を始めた。社員の給料は始めは月60ドル だったが、1994年には150ドルにまで上昇。「製品のうち70%までが損失を 出しているよ」と彼は言っている。現在は経営を縮小し、高価な宝石だけを 扱っている。だが彼はまだいい方だ。「斜陽産業」の多くの工場は閉鎖もしく は損失を出しながらも同じ製品を作り続けている。 ruthless : 容赦ない,無情な、 disregard :無視,無関心、 moribund : 消滅しかけている、 gem :宝石、 leading : 主要な、 export business : 輸出業、 pay packet :給料、 sunset industries : 斜陽産業、 same old : お決まりの
10 旧産業が消えていくとき、タイ政府は電子産業、特にメモリチップ生産への 投資を誘致した。だがそれは高望みであることが判明:韓国と台湾と直接 競争するはめになってしまった。この2ヶ国は、タイに産業の改善方法を 示しはしたが、経済の階段における上段を明け渡すつもりもなかったのだ。 さらに、同じ事を考えたマレーシアとフィリピンとの競争にも直面。1996年 に、メモリチップの価格が暴落したときには、衣類やおもちゃより、この業種 は景気循環が激しいことがわかった。こうしてアジアの経済危機の芽が植え 付けられたのである。 falter :よろめく,つまずく、 embrace :喜んで受け入れる、 memory chip :メモリチップ、 overambitious : 野心を持ちすぎる、 end up :結局〜になる、 conglomerate :巨大企業,複合企業、 upgrade : (質を)良くする,向上させる、 vacate : 明け渡す、 rung :はしごの格(こ),段 business cycle :景気の周期,景気循環、
11 その上、タイには技術者が不足していた。タイでは初等教育が改善されて きたものの、依然大学卒業者は少なく、しかも景気の良いときは卒業生の多 くが銀行などへ就職した。ベロはバンコク郊外の工場に発電機を設置した ときのことを思い出す。機械の故障を直す技術者がいなかったため利益が でなかったのだ。同じ工場で繊維技術者が必要となったときも地元では 見つけることができずに中国から招いた。 in addition : その上,おまけに、 high-tech : ハイテクの、 entrepreneur : 企業家、 manpower : 的資源、 migrate 移住する,移動する、 college graduate : 大学出身者、 banking : 銀行業,銀行業務、 magnate : 大立者,有力者、 install : 設置する、 generator : 発電機、 outskirts : 郊外、 technician :技術者,専門家
12 バンコクのHana Microelectronicsの副社長リチャード・ハンも同じ事を 言っている。中国の賃金は安く、時計の組み立てにはうってつけなので 彼は香港とタイではそれを止めた。他にも利点がある。「タイには必要な もの(技術者)が少ない」と彼は言う。中国には(技術者が)たくさんおり、 しかも職を転々と替えない。そこで、Hanaは、香港で高級な電子製品を、 タイで中級の品を、中国で時計の組み立てをしている。だが高級品の仕事は 中国でするかもしれない、と彼は言っている。「中国人はテクノロジーが 好きで、上海の経営者は銀行カードを持っているし、電話のない生活から 携帯電話へ移行している」とも言う。エイサーのLeeも、1,900万人の技術者 はアジアにおける生産活動を支配するのは確実だろうと言っている。 「東南アジアが高度な教育を受けた人材を養成し追いつくには少なくとも10 年はかかるだろう」 by any means :何が何でも、 be-all and end-all :肝心要の部分,最重要物、 nonetheless : それでもなお、 discontinue : 中止する,廃止する、 hire away :引き抜く(?)、 commodity :商品,必需品,物資,(ここでは技術者かな)、 job-hop : 職を転々と替える、 assembly : 組み立て、 top-of-the-line : 最高級の、 make one's way :進む,栄える,行く、 smart card :ICカード,メモリを内蔵したカード、 mobile phone :携帯電話(cellular phone)、 leapfrog :飛び越える,一気に追い越す
13 危機感は東南アジア全域を覆っている。フィリピンでは繊維の輸出が1996年には 27%減少。インドネシアでは、輸出に占める加工品の割合は64%で、10年前の 31%から大幅に増加。だが25年にわたる年間6.5%の経済成長の代価は高賃金で ある。インドネシアのくつ製造を例にあげてみると、中国南部地域に対抗して よくやってきた。だがそれも長続きしそうにない、とC.S.Yunは言う。心配なのは 南部より20%も低賃金の北部である、と警告している。マレーシアはMahathir Mohamad首相のもとで、急速に経済成長を遂げてきた。彼はマレーシアをアジアの ハイテクの中心に変身させたいのである。だが緊縮財政の名のもとに駄目になった。 マレーシアは高度な技術に焦点を当てるべきなのだが、今までそれに投資をして こなかった。「マレーシアの人口は台湾より少し少ないぐらいなのに、大学の数は 台湾の56に比べてわずか8しかない」 pinch :苦しい状況,危機、 manufactured goods :製品,加工品、 account for :割合を占める、 resources : 資源、 timber : 材木、 wage : 賃金、 hold one's own :(病人・会社などが)なんとか持ちこたえている、 slump :不況、 fume :熱気、 convert : 変換する、 high-tech : ハイテクの,高度技術の、 austerity : 緊縮経済、 skills : 職務能力、 concede : 真実と認める、 put in order :始末する
14 無論、東南アジアは独自の強みと柔軟性を持っている。フィリピンは電子部品 にうまく切り替えたお陰で、今年の輸出は22%増加している。旧米軍基地が 産業の中心地に変貌し、コンピュータなどの消費物資の輸送が敏速になった ためである。日本の自動車メーカーはタイを車とその部品の生産基地と考えて いる。投資家の多くは今後もインドネシアの巨大な市場を求めて集まるだろう。 transformation : 変容、 facilities : 施設、 hook on: 連結する、 rely on :信頼する、 flock : 群がる、 tap :引き出す,栓を抜く、 domestic market :国内市場、 devaluation : 通貨の切下げ、 fillip :活気づけるもの,刺激、 yarn : 糸,毛糸、 diode :ダイオード
15 アジアの最初のタイガー4ヶ国は、中国から危機感よりむしろ可能性を見ている。 シンガポールは驚嘆すべき産業進化を遂げたが、労働力がわずか180万人なのと、 電子産業に依存しすぎていることに不安はある。香港は中国に復帰する前から 中国南部にとって先進的な郊外の役割を果たしていた。中国は香港の経営者に ありとあらゆることを任していたのである。スポーツシューズメーカーの トーマス・ウの場合。彼は香港から高速艇で90分かけて広東の工場に通っている。 その労働者の時間給は44¢で地元の2倍だ。品物の出荷には4日もかからないし、 香港の効率的な銀行のお陰で1週間ほどで支払いを受け取る。「今後5年間で、 売り上げを3倍から4倍にする計画だ」と彼は言っている。Airwalk社の バフォード・コリンズに言わせれば、インドネシアやベトナムでスニーカーが 生産されているのは、ヨーロッパが輸出国に割り当てをしているからだ、と 言う。「割り当てがなければ、みな中国にいくだろう。」 juggernaut :威圧的な巨大なもの,怪物、 rub off on :人の性格や癖がうつる,そまる、 workforce : 総労働力、 high-flying : 野心的な,値打ちのある、 wholesale : 大規模に、 quibble : へりくつを言う,ごまかす、 booking : 予約、 commute : 通勤,通勤時間、 triple : 3 倍にする、 quadruple : 4 倍する、 turnover : 出来高,売上、 sneakers : 運動靴、 quota : 割当
16 台湾は中国との共生関係が最も強い。およそ30,000ほどの会社がこれまでに、 中国に360億ドルの投資をしてきた。台湾政府が、産業上ではなく、政治的に 危険だと警告するほどの大きさである。今では台湾はコンピュータ産業では、 アメリカ、日本に次いで世界第3位である。その競争力の源泉は、精巧な仕事 は台湾で、簡単な仕事は中国で行うことにある。これはエレクトロニクスに 限ったことではない。くつメーカーのマーティン・リーは、研究開発などは 台湾で、下請けの仕事はインドネシアの小規模の工場と中国本土の大きな2つ の工場にさせている。「中国は台湾の投資家には適している。言葉は通じる し、市場に関する情報があふれている」と彼は言う。 symbiotic relationship :共生関係、 renegade : 裏切りの、 surreptitiously : こそこそとする,内密の、 calculator : 計算機、 trail :に負けて[リードされて]いる,の後を追う、 research and development :研究開発、 financing : 資金調達,資金繰り、 grunt :ぶうぶう言う声、 smallish :やや小さい,小さめの,小振りの
17 無論、中国と関係をもつ理由は生産力の可能性だけではなくその膨大な市場 である。「コンピュータへの需要が大きいのでそこにいる必要がある。年々 70%から80%ずつ成長しており、アジア最大の市場になるだろう」とLeeは言う。 そしてこのことがまた、東南アジア諸国の悩みともなる:次世紀の新たな 経済環境で、中国は恐るべき競争相手となるかもしれないが、大きな消費者 でもあり協力者ともなりうる−−勇気を持って取り組めば。 possibilities : 可能性、 annum : 年、 be bound to :きっと〜する、 cublings :? fierce : すさまじい,獰猛な、 formidable :恐ろしい,圧倒的な,恐るべき、 collaborator :協力者、 take it on :引き受ける


第7段落
Certainly it would be unwise for any Asian businessman to stray into the lair without learning the dragon's ways.
"lair"は隠れ家というより「棲家」と考えて、"ways"をやり方、方法ではなく、 「道」すなわち「ドラゴンの通る道」あるいは「ドラゴンへの道」と 読むこともできるかな?
この記事では、東南アジアを"forest"と考えているようで、 その「森」の中にドラゴンがいる、というイメージではないでしょうか?
だから、「ドラゴンの巣へいく道を知らずに、(森に)迷って棲家に行くのは 賢明ではない」ぐらいかな。無論、waysは方法の意味を掛けてはいますよ。

第8段落
"People are susceptible to looking at places as the flavor-of-the-month," says Ammar Siamwalla, an economist at the Thai Development Research Institute. "Now we're the stink-of-the-month."
"flavor-of-the-month"の意味がはっきりとわからないので、なんとも言えません。でも どうやら、リーダーズプラプラには載ってるようなので、お持ちの方はそれを参考にして 下さい。 で、その意味がはっきりしたら、次の問題は"places"です。どう訳せばいいの かな?今のところ不明です。

第12段落
"Cheap labor," he insists, "is not, by any means, the be-all and end-all of manufacturing strength."
"by any means"がコンマで挿入されているのが気になります。会話として考えると、"not" と言ったけれど、ちょっと付け足して"by any means"と言ったのでしょうか?
結論としては、"not"よりは強めで"not by any means"よりは弱めの否定表現ではないかな〜。

第15段落
But whether that luck can rub off on their southern neighbors is questionable.
始め読んだときは"rub off"と読んでしまって、意味が通じませんでした。ここは"rub off on" と読まなくては駄目なのですね。

第17段落
cublings
辞書にはありませんが、アジアのタイガーをイメージした言葉でしょう。タイガーに 成長する前の「子供達」、ぐらいでしょうか?


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!