BEAUTY DIES

BEAUTY DIES
(9.8.P56.1997)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は ESSAY から 茜さんのサマリーです。
ざっと読む限りはさして難しくないような気がしましたが、意外にやっかいな表現があるよう です。以下のサマリーもいくつかの点で解釈が一致しませんでした。で、解釈が一致しない点 は、私(ピカード)の独断と偏見でえいや!と決め付けました。ご意見のある方は一報下さい。

美女 死す


語彙は主にFENG5辞書から抜粋

 

大意

語彙

P56 ダイアナの表情には、王室よりも高貴な気品があふれていた。  
1 有名人の突然の死は いつものことながらあり得ない事が起こったかのように、人 々を驚かせるものだ。彼らが不死身であると思うのは、我々の関心の的のせいか。 ケネデイー、ジョン・レノン エルビス・プレスリー、あるいはグレース・ケリー など すべてあり得ない死だった。 今回のこの若き女性の死は 彼女が現れた瞬 間から ずっとそうだが 世界中を立ちすくませてしまった。 プリンセス ダイ という名前に「プリンセス死す」という暗い影を残して。 ascribe : のせいにする,帰する、 immortality : 不死、 transfix : 立ちすくませる
2 しかし この突然の事故死を誰が即座に信じ得たであろう? 人々はダイアナにい つも関心を寄せていたがそれは死などとは正反対のもの、つまり美であったのだ。  美とは特別で誉れ高い世界にあるもの、あたかも自然そのものが完結するための 趨勢であるがごとく永遠のものなのだ。 だから永遠の命を達成されねばならない ものだった。 antithesis : 正反対、 permanence : 永久,永久不変
3 彼女の人生はよく取り沙汰されていたほど悲劇的ではないようにみえた −−ただ悲しく、(一般大衆とは)少し違っていただけだ。彼女は相性の悪い男性と 結婚したのだ。婚家先の人々は冷たかったかも知れぬ。カメラマンと言えば、 彼女の写真を一枚でも撮りたいと必死で そのイブニングドレスやハットに 驚いたものばかり。 他の者は彼女のショットをいただこうといつも待ち 伏せをしていた。 make out :理解する、 off :本道から分れた,間違った、 in-laws : 姻戚,姻族、 vindictive : 悪意に満ちた,執念深い、 skulk : 隠れる
4 誰も彼女の公式のスピーチを 輝くばかりに素晴らしく、ウイットに満ちたものと は思えない。聡明なのではなく 純真無垢。レポーターに情事を暴露したときでさ え 少女のような告白だった。あえて言うならば、彼女がそんなに重要視されるの は 英国外で重要視されることは特に、この女性に関心をもたずにはいられないと いう事実以外、何ら確かな理由はあげられなかったろう。 witty : 機知に富んだ,気のきいた、 confession :告白、 affair :(不倫の)情事、 girlish : 少女らしい、 press :を強く求める、 except for :を除いて、 people outside : <> 部外者、 take one's eyes off :から目を離す
5 しかしながら これらの事柄は決して些細なことではない。ダイアナは常に注目 される人だったし、滅多に現れるような人でもなかったのだ。 優しい心を持って いたということは間違いない。苦しみに打ちひしがれている人々に手を差し伸べる 性格で そのようなすべての資質は 人々が一目見たいと思うその彼女の顔にくっ きりと現れていたのだ。 come along :現れる、 once in a blue moon :きわめてまれに,ごくまれに、 soft heart :優しい心、 knack : こつ,特技、 distress : 苦悩
6 ある意味では王室の誰よりも気高く素晴らしかった。彼女は英国の女王 より高位にいた。自国だけではなく、世界の国々における実権を持たない 若き君主だったのである。涙もろい人々に好かれるお飾りであり、条約や指令或いは戦争 といったものには一切権限がなかった。彼女が持っているものは、容姿と喋りかた と振る舞いだけだった。どのようなモデルも女優も彼女の真似は出来やしない。 マットレスの下敷きになっている豆の気持ちを思いやり、蛙にキスをする 或いは高い塔の窓から髪を靡かせるというようなどの子供ももっている プリンセスに対するイメージだった。 in a way :ある意味では、 station :身分,地位、 titular : 名だけの,有名無実の、 monarch : 君主,王者、 figurehead : 表看板,看板、 authorized : 認可された、 cannot hold a candle to :の足元にも及ばない、 pea : エンドウ豆
7 彼女の死よりもうんと以前に結婚は破綻していた。Dodi氏のあとにも 大衆が好むロマンスがあっただろう。これからどのような人生が展開 するのかちょっと想像しがたいというのが正直なところか。 良き母親たらんこ とには変わりはないであろうし、貧しき人々や病める人々の為に精力的に働いたで あろう。そしてまたデイナーパーテイーや ボート上での彼女の写真もパチパチ撮 られたにに違いなかろう。晩年には英国王の母として 王室にまた迎えられるだろ う。そしてその時には彼女には自然と風格も身についているだろう。彼女はどんな 風になってるだろう。 白髪になり、少し、しわなどが弛んだりするであろうが  彼女の目はきっと優しさとあこがれの入り交じった甘く潤んだ目をしているに違い ない。 この頃には チャールズ皇太子との拗れた仲も雲散霧消しているにちがい ない。 titillate : くすぐる、 throng : 観衆,群衆、 accorded : にふさわしい、 stature : 偉大さ、 line :顔などにしわを寄せる、 longing : 切望,熱望、 scandal : 醜聞、 recrimination : 逆襲
8 しかしながら もし今、 ダイアナを覚えているのはどんな時かと問われれば 多 くの人々のこころに、どのような光景が浮かぶであろうか。 公式式典の様子だ ろうか あるいはボーイフレンドと一緒のところ? 息子たちと一緒の時だろうか。  そうではなかろう。それはきっと、結婚式の日の彼女の姿に違いない。 この日 は、世界は喜んで彼女の臣下にはいり、そしてダイアナのほうは 彼女を見つめる すべての人々に「人生は素晴らしいものよ」と信じられないような思いをなげかけ た日。 subject :臣民、 improbable : ありそうもない


勝手に解釈した部分。
第3段落
just sad, and a little off
「寂しくて、疎外されて」を
"off"は形容詞なので、「外れている→一般とは違う」

第4段落
especially to people outside England
「英国外の人々にそれほど重要視されているのが分からない」

第6段落

She had a higher station than the Queen of England
「英国の女王より高いステーションにいた」を
「高い地位、高位」

She was the sentimental favorite figurehead
「彼女はセンチメンタルで人々の人気者だったが、条約締結などの権限は元々持っていなかった」を
「涙もろい人々に好かれるお飾り」(涙もろい人々ね。涙もろいお飾りではありません。)

All she had was the way she looked and sounded and behaved(雑誌ではcarried herself).
「唯一、彼女がもっていたのは 自分の目で見、自分で赴いて印象を与えるというやり方だけだった。」を
「見かけ→容姿;喋りかた、振る舞い」

第7段落 that is automatically accorded stature
「彼女の等身大にふさわしい人生の期なのだ。」を
「自然に身についた風格」


最後まで残った問題は次の2つ
第6段落
She was the sentimental favorite figurehead...
普通に考えると、「センチメンタルで人から好かれる飾り物」で一見よさそうですが、 ちょっとひっかかるのですね。要するに"favorite"の使い方なのです。
この"favorite"というのは、厄介な語句で分かり難いです。でも「お気に入り」 と訳されるこの単語は、ほとんどの場合、「誰が」気に入るかということが常に明示 されているようです。"my favorite"とか、"the favorite for him"とかです。 何も書かれてないのは変なのです。
そこで、色々探してみると、過去のTIMEに、以下のような文章がありました。
And when local favorite Fabrice Guy finally crossed the finish line for gold...
「地元民ひいきの〜」
というわけで、「涙もろい人々に好かれる飾り物」ぐらいの意味になりました。

同じ第6段落
All she had was the way she looked and sounded and behaved.
"the way she looked"を「彼女のものの見方」と訳すか、それとも「彼女がどう見えるか」 と訳すか。いずれも文法的には可能のようです。あとは文の流れだと思いました。この 文章のすぐあとに、彼女をモデルや女優と比較しています。モデルのものの見方、という のはあまり話題にもなりませんね。なんといっても容姿でしょう。そこで、ここでの訳は 「彼女がどう見えるか」すなわち「彼女の容姿」となりました。


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!