中国共産党会議の評価:大言壮語だがやることはCクラス

中国共産党会議の評価:大言壮語だがやることはCクラス

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Asia から Grading China's Communist Party Meeting: Big Talk, But C- Work(11.12.2013)
 

中国共産党会議の評価:大言壮語だがやることはCクラス

By Rana Foroohar


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Governments always play catch up with markets. Today, China's Communist Party ended its third plenum meeting laying out the country's future development path, announcing that markets would have a “decisive” role in allocating resources. At the same time, Chinese shoppers were racking up the world's biggest online shopping day in history--not just in China, but anywhere. Whatever the Party's press communiques might herald, markets are already at the heart of the Chinese economy: private firms represent 80% of urban employment, and 90% of new job creation in the country. 政府は常に市場に追いつこうとする。今日中国共産党は将来の発展の道筋を示しながら第3回総会を終え、資源配分において市場が「決定的な」役割を果たすだろうと発表した。その同じ時、中国の買い物客たちは歴史上最大のオンラインショッピンデーを、中国だけでなくどこでも享受しつつあった。共産党の報道陣への公式声明が何を告げようとも、市場は既に中国経済の中心にある:民間企業は都市の雇用の80%を占め、中国における新規雇用の90%を構成している。 play catch-up : 巻返しを図る Communist Party : 共産党 plenum : 総会 lay out : 提示する development : 発展 role : 役割 allocate resources : 資源を割り当てる shopper : 買物客 rack up : 獲得する press : 報道機関 communique : 公式声明 herald : 到来を告げる private firm : 民間企業 represent : 〜を代表する urban employment : 都市の雇用 job creation : 雇用創出
2 The information that was sorely missing from the Party's 5,000-word wrap up memo was whether they are finally going to start getting the government priority they deserve. As Brookings China expert Cheng Li laid out in a recent analysis of the plenary, the dominant economic trend in China over the last few years as been what the Chinese call “the state advances as the private sector retreats.” It's a trend that's led to growing inequality, slower productivity growth, and a housing bubble, as TIME reported on this cover from 2011. 悲しいことに党が要約した5,000語からなるメモに欠けている情報がある、受けるに値する政府の優先度をついに彼らが獲得するかどうかである。総会についてブルッキングズ中国専門家のチェン・リーが最近の分析で説明しているように、ここ数年における中国の経済動向は中国人が言うところの「国家が全面に出て民間部門が後退している」ものであった。それは2011年のカバーストーリーでTIMEが報告したように、不平等が進み、生産性の伸びが鈍化し、不動産バブルにつながる流れである。 sorely : 痛ましいほど wrap up : 要約する priority : 優先度 deserve : 〜を受けるに値する Brookings : ブルッキングズ(米国) lay out : 説明する plenary : 全員出席の dominant : 主要な economic trend : 景気動向 state : 国 advance : 前進する private sector : 民間部門 retreat : 後退する lead to : 〜につながる growing : 高まる inequality : 不平等 productivity growth : 生産性向上,生産性の伸び housing bubble : 不動産バブル
3 Unfortunately, the Third Plenum communique didn't signal a major shift in that direction, and actually included a call to further “consolidate and develop the state sector.” As Mark William, Capital Economics chief Asia economist puts it, “reformers will struggle to push piecemeal efforts against the opposition of vested interests.” Which is too bad, because China has represented the majority of the world's new growth since the financial crisis. Here are three reforms that could help spur more of it, both in the Middle Kingdom, and the rest of the world: 残念ながら、第3回総会の公式声明には、その方向への大きな転換は示されず、実際はさらに「国営部門を強化発展」させる呼びかけがあった。キャピタル・エコノミックス局長でアジアのエコノミストであるマーク・ウイリアムが言うように、「改革者たちは、既得権者の反対を押し切る断片的な努力を必死でしようとしている」 それは非常に残念なことだ、というのは、中国は金融危機以来世界の多数の新興成長国を代表してきたからだ。中国および世界の他の国々で、より一層弾みをつけそうな3つの改革がある。 unfortunately : 不幸にも plenum : 総会 communique : 公式声明 signal : 示す actually : 実は consolidate : 強化する state : 国 Capital Economics : one of the leading independent macro economic research consultancies in the world put it : 表現する struggle to : 必死で〜しようとする piecemeal : 断片的な opposition : 反対 vested interest : 既得権 represent : 〜を代表する financial : 金融の crisis : 危機 reform : 改革 spur : 弾みをつける Middle Kingdom : 中国
4 1. Market reform. One of the reasons that China has a $10 trillion housing bubble is that people have no where to put their money except into state owned banks which pay low interest rates, and lend money mainly to unproductive state owned enterprises. If cities in particular could raise money in local municipal bond markets, they could find ways to fund growth that don't further inflate a real estate bubble. 1。市場改革。中国が10兆ドルの不動産バブルを引き起こす理由の一つは、中国の人は自分のお金を国営銀行に預ける以外にないことだ、その国営銀行の利子は低く、預かった金は主に非生産的な国営企業に貸し付けられる。特に都市が市債券市場で資金を調達できるのであれば、これ以上不動産バブルインフレをもたらさない成長へ資金を提供する方法を見つけることができるだろう。 market reform : 市場改革 housing bubble : 不動産バブル except : 〜を除いて state-owned bank : 国有銀行 interest rate : 金利 lend money : 融資する unproductive : 非生産的な enterprise : 企業 in particular : 特に raise money : 資金を調達する municipal bond : 市債券 bond market : 債券市場 fund : 資金提供を行う inflate : インフレをもたらす real estate : 不動産
5 2. Land reform. While the communique included some mention of the need for equal treatment of rural and urban land, the truth is that Chinese peasants haven't received their fair share of the wealth creation from land development. If proper prices were paid for land, and peasants were allowed to own and sell it, it would be what many economists have called the greatest wealth transfer in history. It would also radically shift and potentially destabilize China's political landscape, which is one reason the Party is proceeding with caution. 2。 土地改革。公式声明には、都会と地方の土地を平等に扱う必要があると述べられていたけれど、実際のところ、土地開発から生じる富みの創造の分前を中国の農民は受け取ってこなかった。もし土地に対して適切な価格が支払われ、農民が土地を所有し売却することが許されるのであれば、多くのエコノミストが言うところの、歴史上最大の富の移転が起きるだろう。それはまた、急激に中国の政治的な見通しが変更し、また不安定化する可能性がある、だからこそ党は用心深く進んでいるのだ。 reform : 改革 communique : 公式声明 mention : 言及 equal treatment : 平等な扱い rural : 地方の urban land : 市街地 peasant : 農民 fair share : 公正な取り分 wealth creation : 富の創造 land development : 土地開発 proper price : 正札価格 pay for : 〜の代金を支払う own : 所有する wealth : 富 transfer : 移転 radically : 完全に shift : 変える potentially : もしかすると destabilize : 不安定化する political landscape : 政治的な展望 proceed with caution : 注意深く進む
6 3. Hukou reform. In China, rural people have radically different rights than urban dwellers. If they move from their villages to cities, they don't have access to heath care, pensions, or education for their children. Yet in order for China to continue to grow, hundreds of millions more will have to do just that. It's a problem that wasn't mentioned explicitly in the communique, but China experts like Standard Chartered Bank believe hukou reform is still on the government's agenda. Watch this space. 3. 戸籍改革。中国では、地方の住民の権利は都会の住民とは根本的に異なっている。地方から都会へ移住した場合、医療保障、年金、あるいは子どもの教育を受けることができない。しかし中国が成長を続けるためには、さらに数億人がまさにこの移住をしなくてはならないだろう。それは公式声明には明確には述べられていない問題だが、スタンダード・チャータード銀行のような中国専門家たちは、戸籍改革が依然として政府の重要課題に載っていると信じている。書かれていないことを注視しよう。 Hukou : 戸籍(?) radically different : 根本的に違った rights : 権利 dweller : 住人 have access to : 〜にアクセスできる heath care : health care(医療保障) pension : 年金 mention : 〜に言及する explicitly : はっきりと communique : 公式声明 Standard Chartered Bank : スタンダードチャータード銀行 agenda : 重要な政治課題 space : 空白