マッケイン:シリアへの攻撃阻止は「壊滅的」なものになるかも

マッケイン:シリアへの攻撃阻止は「壊滅的」なものになるかも

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Politics から McCain: Blocking Syria Strike Would Be “Catastrophic”(9.02.2013)
 

マッケイン:シリアへの攻撃阻止は「壊滅的」なものになるかも

By Zeke J Miller


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 After a meeting with President Barack Obama in the West Wing along with Sen. Lindsey Graham, Sen. John McCain said Monday that the failure of the President's request for authorization to strike the Assad regime in response to the use of chemical weapons “would be catastrophic” for the United States. ホワイトハウスの西棟において、リンゼイ・グラハム上院議員とともにバラク・オバマ大統領と会談したあと、月曜日にジョン・マケイン上院議員はこう述べた、化学兵器使用を受けてアサド政権を攻撃しようとする大統領の要請が拒否されれば、米国にとって「最悪の」ものとなるだろう。 West Wing : 西棟(ホワイトハウス,大統領執務室・秘書室などがある) John McCain : ジョン・マケイン request : 要請 authorization : 承認 strike : 攻撃 regime : 政権 in response to : 〜を受けて chemical weapon : 化学兵器 catastrophic : 最悪の
2 Speaking to reporters outside the White House, McCain and Graham said they are not yet a lock to vote for the measure, saying they want to see Obama articulate a broader strategy for what happens when the cruise missiles stop falling to turn the tide of that country's civil war in favor of the opposition. ホワイトハウスの外で報道陣に話をした際、マッケインとグラハムは法案に確実に賛成するわけではないと述べ、ミサイルによってシリアの内戦の形勢が反対勢力に有利になるように劣勢を食い止めたときに何が起きるかということについて、オバマが大まかな戦略をはっきりと語るのをみたいと言った。 White House : ホワイトハウス a lock : 成功が確実な人 vote for : 〜に賛成投票する measure : 政策 articulate : 考えをはっきり述べる broad : 大まかな strategy for : 〜に向けての戦略 cruise missile : 巡航ミサイル stop falling : 下落が止まる turn the tide : 形勢を一変させる civil war : 内戦 in favor of : 〜を支持して opposition : 反対
3 “Now that a resolution is going to be before the Congress of the United States, we want to work to make that resolution something that majorities of the members of both houses could support,” McCain said. “A rejection of that, a vote against the resolution by Congress, I think would be catastrophic, because it would undermine the credibility of the United States of America and of the President of the United States. None of us want that. What we do want is an articulation of a goal that over time to degrade Bashar Assad's capabilities, increase and upgrade the capabilities of the Free Syrian Army and the Free Syrian government so they can reverse the momentum on the battlefield.” 「現在、決定は米国議会に委ねられているので、決定を両議会の多数議員が支持できるようなものにするために努力した」とマッケインは話した。「拒否、つまり決定に対して議会が反対するようなことがあれば致命的だと思います、というのは、米国および米大統領の信頼性を損なうことになるからです。誰もそのようなことを望んでいません。期待しているのは、時間とともにバシャール・アサドの統治能力を低下させ、自由シリア軍と自由シリア政権の可能性を大きくかつ高め、戦場における勢いを逆転できるような目標を明確にすることなのです」 resolution : 決定 Congress : アメリカの議会 majority of : 〜の大部分 rejection : 拒否 vote against : 否決する catastrophic : 最悪の undermine : ひそかに傷つける credibility : 信頼性 articulation : 明確な表現 over time : 時間が経てば degrade : 低下させる capability : 能力 upgrade : 性能を高める Free Syrian Army : 自由シリア軍 reverse : 逆転させる momentum : 勢い battlefield : 戦場
4 McCain said he encouraged Obama to think beyond simply punitive strikes against Assad, saying, “a weak response is almost as bad as doing nothing.” After the meeting, he declined to discuss the options Obama laid out, but said a larger response is now under consideration. “I don't think it's an accident that the aircraft carrier is moving over in the region,” he said. アサドに対しては単に懲罰的な攻撃以上のものを考慮するようオバマ大統領を激励したとマッケインは話し、「弱々しい対応は何もしないよりも悪い」と言った。会見のあとで、オバマ大統領が提示した選択肢について語ることは断ったが、マッケインは、広範な対応が今検討されていると語った。「空母があの地域に移動しているのが偶然だとは思っていません」と彼は語った。 simply : 単に punitive : 懲罰的な response : 対応 decline : 断る option : 選択肢 lay out : 提示する under consideration : 検討中 accident : 偶然の出来事 aircraft carrier : 空母 move over : 移る
5 McCain called it “shameful” that the administration has not stepped up its military assistance to the opposition, criticizing Obama's efforts over the last two years as “a policy of neglect,” but the lawmakers signaled that may change. “There seems to be emerging from this administration a pretty solid plan to upgrade the opposition, to get the regional players more involved,” Graham said. “We still have significant concerns, but we believed there is in formulation a strategy to upgrade the capabilities of the Free Syrian Army and degrade the capabilities of Bashar Assad,” McCain added. “Before this meeting we had not had that indication.” 米政府が反対勢力への軍事的援助を強化してこなかったのは「恥ずべきだ」とマッケインは言い、過去2年にわたるオバマ政権の努力を「無視政策」だと非難したが、今後変わる可能性があると示唆した。「反対勢力強化する極めて確かな計画がこの政権から出てくるように思われます、その地域の関係者を巻き込むためですが」とグラハムは話した。「我々には重大な懸念が残っていますが、手段としては、自由シリア軍の能力を上げ、バシャール・アサドの能力を低下させる戦略があると信じていました」とマッケインは付け加えた。「この会談以前には、こうしたことは指摘されていませんでした」 shameful : 恥ずべき administration : 政府 step up : 強化する military assistance : 軍事援助 criticize : 批評する policy : 政策 neglect : 怠惰,軽視 lawmaker : 議員 signal : 示唆する emerge from : 出てくる solid : 確かな upgrade : 性能を高める regional : 地方の concern : 懸念 formulation : 処方 strategy : 戦略 degrade : 低下させる Bashar al-Assad : バシャー・アル・アサド
6 McCain and Graham said Americans and their fellow members of Congress need to understand that the conflict in Syria is not an isolated civil war, but a “regional conflict.” マッケインとグラハムは、国会議員たちはシリアの紛争が孤立した内戦ではなく、「地域紛争」だということを理解する必要があると語った。 fellow member : 会員仲間 Congress : 議会 conflict : 紛争 isolated : 孤立した civil war : 内戦
7 “I can't sell another Iraq or Afghanistan, because I don't want to,” Graham said, previewing his messaging to his constituents as well as to his colleagues. “I can sell to the people of South Carolina that if we don't get Syria right, Iran is surely going to take the signals that we don't care about their nuclear program and it weighs on the president's mind strongly about the signals we send. So if we lost a vote in the Congress dealing with the chemical weapons being used in Syria, what effect would that have on Iran in terms of their nuclear program. Most South Carolinians get that point.” 「もう1つのイラクやアフガニスタンを受け入れることはできません、それを望まないからです」と前もって議員仲間だけではなく自分の選挙民へのメッセージを示しながらグラハムは語った。「もしもシリアを正すことができなければ、イランの核計画について我々が気にかけていないとイランは受け取るでしょうし、そうしたメッセージは大統領にとって非常に重荷となるということを、サウスカロライナ州の地元民に訴えることができます。だから、もしもシリアで使用されている化学兵器の件で議会が否認すれば、核計画に関してイランにどのような影響があるでしょうか。サウスカロライナ州民の大半はこのことを理解できます」 sell : 受け入れさせる preview : 試写する constituent : 選挙区民 colleague : 同僚 South Carolina : サウスカロライナ州 get right : 正しくする care about : 〜を危惧する nuclear program : 核開発計画 weigh on : 〜の重荷となる deal with : 〜を扱う chemical weapon : 化学兵器 in terms of : 〜に関して get the point : の話の要点を理解する
8 The meeting was the latest effort by the Obama administration to build support in Congress for intervention in Syria. The lawmakers said the administration still has its work cut out for it in the days ahead. この会談は、シリアへの介入について議会の支持を得るためにオバマ政権が行ったもっとも最新の努力であった。この政権にはまだ今後数日厄介な仕事が待ち受けていると議員たちは述べた。 administration : 政権 intervention : 介入 have one's work cut out for : 難しい仕事が〜を待ち構えている
9 “I am already talking to a lot of my colleagues, but before I can persuade them to support this, I have to be persuaded,” McCain said. 「既に多くの同僚に話していますが、この件を支持するように説得する前に、私自身が納得できなくてはなりません」とマッケインは語った。 persuade : 説得する