シリア内戦:死を呼ぶ化学攻撃の背後に潜む謎

シリア内戦:死を呼ぶ化学攻撃の背後に潜む謎

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から Syria's Civil War: The Mystery Behind a Deadly Chemical Attack(4.1.2013)
 

シリア内戦:死を呼ぶ化学攻撃の背後に潜む謎

By Aryn Baker


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Reports on bombings in Syria these days have become routine. But when Mohammad Sabbagh, an industrialist from Aleppo, heard about the attack near his hometown on March 19, the details stopped him cold. Survivors and witnesses of what was being described by the government news agency as a chemical attack said they smelled something like chlorine. And as the owner of Syria's only chlorine gas manufacturing plant, Sabbagh knew that if chlorine was involved, it most likely came from his factory. 昨今シリア爆撃の報道は日課になっている。しかし3月19日故郷近くへの攻撃をアレッポの実業家モハマド・サバが耳にしたとき、その詳細情報に凍りついた。政府報道機関が化学攻撃と言っているものに関して、生存者および目撃者は、塩素のような臭いがしたと述べている。シリアで唯一の塩素ガス製造工場の持ち主として、サバは、塩素が関与しているなら自分の工場のものだとわかっていた。 routine : 日課 industrialist : 実業家 Aleppo : アレッポ(シリア東北部の都市) survivor : 生存者 witness : 目撃者 news agency : 報道機関 chemical attack : 化学攻撃 smell something : 何かにおいがする chlorine : 塩素 manufacturing plant : 製造工場
2 The attack killed 31 people, including 10 soldiers, and wounded scores more. In the immediate aftermath the Syrian government and the opposition traded accusations. The government claimed that “terrorists,” its term for the rebels that have been fighting the regime for two years, had fired a “missile containing a chemical substance” at the village of Khan al-Asal in retaliation for their support of the government. Kasem Saad Eddine, spokesperson for the opposition military council of Aleppo, accused the government of attacking its own people in order to smear the opposition. “The regime is trying to hide its crime by accusing the FSA,” he tells TIME, referring to the Free Syrian Army, the loose confederation of rebel groups fighting the government. Eddine also accused the Syrian government of launching a second chemical attack near Damascus, causing an unspecified number of casualties. Whatever the case, the attack at Khan al-Asal marks a chilling evolution in a war that has already taken 70,000 lives and disrupted, perhaps permanently, millions more. If it turns out that the government has used chemical weapons, international demands for armed intervention will increase. If the rebels used them, the escalation in tactics indicates that the war is about to become even bloodier. その攻撃によって兵士を含む31人が死亡、怪我をしたもの多数。すぐさま、シリア政府と反対勢力は非難の応酬をした。政府は次のように主張している。「テロリスト」、2年間にわたり政権に対して反抗している反政府勢力に対する言葉だが、そのテロリストが、政府を支持していることへの報復としてカーン・アル・アサルという村に、「化学物質を装填したミサイル」を打ったというもの。アレッポの反政府軍事評議会のスポークスマン、カセム・サド・エディンは、反政府勢力を中傷する目的で自国民を攻撃したとして政府を避難している。「政府は、FSAを非難することで自分たちの罪を隠そうとしています」と、彼はTIMEに語った。ここでFSAというのは自由シリア軍のことで、政府と戦っている反対勢力からなるゆるやかな連合のことである。エディンはまた、ダマスカス近郊に2番目の化学攻撃をしかけ、数はあきからではないが死傷者を出したとしてシリア政府を非難した。いずれにせよ、カーン・アル・アサルへの攻撃は、すでに70,000人の死者を出し、おそらくは何百万人もの人たちに永久に癒えない傷を与えた戦争に、身の毛のよだつ進展をもたらしている。政府が化学兵器を使用したことが判明すれば、武力介入への国際的な要求が強まるだろう。もし反政府勢力が使用したのであれば、戦術がエスカレートしたことになり、戦争がさらに血なまぐさくなることを示している。 wound : 傷つける scores : 多数 immediate aftermath : 直後 opposition : 抵抗 accusation : 非難 claim : 主張する term : 言葉 rebel : 反政府勢力 regime : 政権 contain : 含む chemical substance : 化学物質 in retaliation for : 〜に対する報復として military council : 軍事評議会 smear : 中傷する crime : 悪事 accuse : 非難する FSA : Free Syrian Army(自由シリア軍) loose : ゆるい confederation : 連合 launch : 発射する Damascus : ダマスカス(シリア首都) cause : 招く unspecified number of : まだはっきりしない数の casualty : 死傷者 mark : 跡を残す,明らかにする chill : 悪寒のする evolution : 進展 disrupt : 破壊する permanently : 永遠に turn out : 〜と判明する chemical weapon : 化学兵器 demand for : 〜に対する需要 armed intervention : 武力介入 rebel : 反政府勢力 escalation : 激化 tactics : 戦術
3 The United Nations has acquiesced to a Syrian government request to send an investigation team Khan al-Asal, which is expected to arrive on site this week. The team will be headed by Ake Sellstrom, a veteran chemical weapons inspector from Sweden who was instrumental in investigating and dismantling Iraq's chemical and biological weapons programs in the 1990s. It is not yet clear if the UN team will investigate other accusations of chemical weapons use in Syria, nor it is clear how much access they will have. The final details for the trip will be worked out in the coming days. The team's mandate is limited to a technical investigation, which means that they will only be able to ascertain whether or not chemical weapons were used, and not who used them--a frustrating outcome for those seeking clarity. Nevertheless, the findings could be a strong indication of who might have been behind the attacks. The Syrian government is believed to possess one of the biggest stockpiles of chemical weapons in the world, including nerve agents Sarin and VX, as well as mustard gas, though it has repeatedly said it would never use such weapons against its own people. The opposition, though it also says would never use chemical weapons, does have access to at least one item that could be used in a chemical attack: Sabbagh's chlorine gas. シリア政府の要請に不本意ながら従った国連はカン・アルアサル調査団を派遣するが、その調査団は今週にも現地に到着する予定だ。調査団を率いるのはアケ・セルストロムというスウェーデンのベテラン化学兵器調査官で、1990年代にはイラクの化学及び生物兵器計画を調査し破棄する助けをしてきた。国連団がシリアで他の化学兵器が使用されたという非難を調査するかどうかはまだ明らかではなく、また、調査団がどれほどの権限を持っているかも明らかではない。最終的な旅程の詳細は数日中に決まるだろう。調査団の仕事は技術的な調査に限られている、つまり、彼らにできることは、化学兵器が使用されたかどうかを確かめることだけであり、誰が使ったかではない−−事態を明確にしたいものにはストレスのたまる結果となる。それでも、攻撃の背後に誰がいるかが、この発見によって強く示唆されるだろう。シリア政府は、マスタードガスだけでなく、サリンやVXという神経ガスを始めとした化学兵器を世界で最も多く保有しているとみられているが、自国民に対してそうした兵器は決して使用しないと繰り返し発表している。反政府勢力もまた、化学兵器は決して使用しないと述べているが、化学攻撃に使用できる品目の少なくとも一つを利用できる:サバの塩素ガスだ。 United Nations : 国際連合 acquiesce : 不本意ながら従う investigation : 調査 on site : 現場で headed by : をリーダーとして率いられた veteran : ベテランの,歴戦の chemical weapon : 化学兵器 inspector : 調査官 instrumental : 助けになる dismantle : 取り壊す biological weapon : 生物兵器 weapons program : 兵器計画 accusation : 告発 access : 手段 work out : 仕上げる mandate : 任務 technical : 技術上の ascertain : 確かめる chemical weapon : 化学兵器 frustrating : ストレスのたまる outcome : 結果 clarity : 明快 nevertheless : それにもかかわらず possess : 所有する stockpile : 備蓄 nerve agent : 神経ガス sarin : サリン VX : VXガス(皮膚・肺を通して吸収される高致死性のガス) mustard gas : マスタード・ガス,イペリット chlorine : 塩素
4 In August rebel forces took Sabbagh's factory by force, as part of a sweep that also netted them an electricity station and a military airport about 30 km from Aleppo. Sabbagh, who has since fled Aleppo for Beirut, says that his factory is now occupied by Jabhat al-Nusra, a militant group with strong ties to al Qaeda that has been designated a terror group by the U.S. He knows this because his site manager has struck a deal with the rebels -- they supply 200 liters of fuel a day to keep the generator running so that the valves of his $25 million factory don't freeze up. The factory isn't operational anymore, but this way at least, says Sabbagh, it might be one day in the future. In the meantime he has no idea what has happened, if anything, to the 400 or so steel barrels of chlorine gas he had stored in the compound. The yellow tanks, which hold one ton of gas each, are used for purifying municipal water supplies. “No one can know for certain, but if it turns out chlorine gas was used in the attack, then the first possibility is that it was mine. There is no other factory in Syria that can make this gas, and now it is under opposition control,” he says. 8月、反政府勢力は一掃作戦の一貫として武力でサバの工場を占拠し、その作戦によって、アレッポからおよそ30kmの発電所と軍用飛行場も利用可能となった。それ以来アレッポからベイルートに逃れたサバは、自分の工場は今、ジャブハット・アルナスラという、米国からテロ組織と指定されているアルカイダと強い関係のある過激派組織によって占拠されていると言う。サバがこのことを知っているのは、彼の現場監督が反政府勢力と取引をした−−2,500万ドルの価値のある工場のバルブが凍結しないように、反政府勢力が1日200リットルの燃料を供給する−−からだ。工場はもう稼働していないが、少なくともこうしていれば、いつか稼働するかもしれないとサバは言う。当面、何があったとしても、施設に保存されている400あまりの鋼鉄の容器に入った塩素ガスに何が起きているかはわからないという。その黄色い容器にはそれぞれ塩素ガスが1トン入っており、地方自治体の水道水の浄化に使われる。「誰にもはっきりとしたことはわかりませんが、塩素ガスが攻撃に使用されたとなれば、一番の可能性として、それが私のものだということです。このガスを作ることのできる工場はシリアには他にありませんし、現在それは反政府勢力が支配しています」と彼は語っている。 by force : 力ずくで as part of : 〜の一端[一部・一環]として part of : 〜の一部,〜の一環 sweep : 一掃 net : 利益を得させる electricity : 電気 military airport : 軍用飛行場 flee : 逃げる Beirut : ベイルート(レバノンの首都) occupied : 占領された militant group : 過激派組織 ties : 関係 al Qaeda : アル・カイダ designated : 指定された terror group : テロ集団 site manager : 工事監督 strike a deal : 合意する supply : 〜を供給する generator : 発電機 valve : 弁 freeze up : 凍結する operational : 使用できる steel : 鋼鉄 barrel : 容器 store in : 〜にしまっておく compound : 敷地 purify : 浄化する municipal : 地方自治体の for certain : 確実に
5 To Faris al Shehabi, head of the Aleppo Chamber of Industry and a strong government supporter, it was obvious from day one that the rebels had their eyes on the gas. “Why else would they capture a factory in the middle of nowhere? For the sniper positions?” he asks sarcastically while meeting TIME in Beirut, where he is traveling for business. “We warned back then that chemical components were in the hands of terrorists, but no one listened.” アレッポ産業会議所長であり強力な政府支持者であるファリス・アル・シェハビにとって、反政府勢力がこのガスに目をつけていたことは最初から明らかだった。「ほかにどんな理由があって、人里離れた工場を占拠しますか? 狙撃位置を確保するため?」商用で旅行中のベイルートで、彼はTIMEと会見し皮肉たっぷりに訊ねた。「当時化学物質がテロリストの手にあると警告したのですが、耳を傾ける人はいませんでした」 Aleppo : アレッポ industry : 産業 supporter : 後援者 from day one : 最初の日から have one's eye on : 〜に目をつける capture : 獲得する in the middle of nowhere : 人里離れた所 sniper : 狙撃兵 sarcastically : 皮肉たっぷりに Beirut : ベイルート(レバノンの首都) back then : その当時 chemical component : 化学成分
6 The investigation, when it starts, will be hobbled by the passage of time. According to a chemical weapons expert familiar with such inquiries, who spoke on condition of anonymity over the telephone, the investigating team will examine soil, air and oil samples taken from the blast site. It is unclear whether they will have access to survivors (who probably bear little traces of the chemicals so long after the attack) or to autopsy reports. But initial assessments based upon body counts, photos and video footage taken at the hospital after the attack seem to rule out nerve agents or mustard gas. “Looking at the death rate relative to the number of people exposed, it couldn't have been a weaponized nerve agent,” says the expert. “And mustard gas rubs off on whoever touches it, but you don't see the medical personnel taking additional protective measure when they treat the patients. So it's pretty likely it was something else.” 調査が始まれば、その調査は時の経過によって困難となるだろう。そうした調査に詳しい化学兵器の専門家は、匿名という条件で電話でこう語った。調査団は爆破地点の土壌、大気、原油のサンプルを調べるでしょう。生存者(攻撃から長い時間が経っているので化学物質の痕跡が残っている可能性は低い)に接触したり、検死報告を見ることができるかはわかりません。しかし、攻撃後の死者数や病院で撮られた写真およびビデオ映像に基づく初期評価からは、神経ガスやマスタードガスは除外されそうだ。「暴露した人の数に対する致死率をみれば、兵器としての神経ガスではありえません」とこの専門家や言う。「マスタードガスは誰が触れてもこすれてくっつくのですが、患者を治療する時に医療関係者はなんら防御的な手段を使ってないことがわかります。だから何か他のものである可能性が極めて高いのです」 hobble : 妨げる passage of time : 時間の経過 chemical weapon : 化学兵器 familiar : 精通している inquiry : 調査 on condition : 条件付きで anonymity : 匿名 blast : 爆破 have access to : 〜に近づける survivor : 生存者 bear traces of : 〜の跡が残っている chemicals : 薬物 autopsy report : 検死報告 initial assessment : 初期評価 based upon : 〜に基づいて body count : 死者数 photo : 写真 video footage : ビデオ映像 rule out : 除外する nerve agent : 神経ガス mustard gas : マスタード・ガス death rate : 致死率 relative to : 〜に比例して exposed : にさらされた weaponize : 兵器化する rub off on : こすれて〜にくっつく medical personnel : 医療関係者 additional : 追加の protective : 保護の measure : 手段
7 A doctor who treated victims immediately after the attack, and who asked not to be identified, said few of the patients had visible wounds. Most suffered from severe cramps, vomiting, headaches and troubled breathing. Those who died did so right after breathing the gas, he says. “Our staff are not used to dealing with such cases, it was the first time we treated something like it.” Several hours after the attack, two doctors returned to the blast site to warn people away. The smell, described as “rotting garbage” was still there. 攻撃のあとすぐに犠牲者を診た医者は、匿名という条件で、患者のほとんどに目に見える外傷がなかったといっている。大部分は、ひどい腹痛、嘔吐、頭痛、呼吸困難に苦しんでいた。亡くなった人は、ガスを吸ったすぐあとにそうなりました、と彼は言う。「私たちのスタッフは、そうした場合の処置に慣れていません、そうしたものを扱ったのは初めてなのです」攻撃の数時間後、人々に警告するために医師2人が爆破地点に戻った。「腐った生ゴミ」といっていいような臭いがまだそこにあった。 victim : 犠牲者 patient : 患者 visible : 目に見える wound : 外傷 suffer from : 〜に苦しむ severe : 激しい cramps : 急激な腹痛 vomiting : 嘔吐 headache : 頭痛 breathe : 呼吸する staff : 職員 be used to : 〜に慣れている deal with : 〜に対処する blast : 攻撃 site : 場所 rot : 腐敗する garbage : 生ゴミ
8 As unlikely a deliberate use by the Syrian government of a nerve gas might be, especially considering the near certainty of an international reaction, few believe that the opposition has the wherewithal to make even crude chemical weapons. “It's a question of capabilities,” says Greg Thielmann, a chemical weapons expert at the Washington, D.C. based Arms Control Association. “Even if they had chemicals, where would they get access to a delivery system?” More likely, he says, the mass poisonings were a “side effect of a high explosive device that released a chemical in the vicinity.” シリア政府が神経ガスを意図的に使用する可能性はなさそうだし、特にほぼ確実な国際的な反応を考慮すればないだろうが、反政府勢力が粗雑とはいえ化学兵器を作るだけの手段を持っていると信じるものは少ない。「可能性の問題です」と話すのは、軍備管理協会に席を置くワシントンDCの化学兵器専門家グレッグ・ティールマン。「たとえ彼らが化学兵器をもっているとしても、発射装置はどこにあるのでしょうか?」もっと可能性として高いのは、その大量被毒は、「高性能爆弾の二次効果であり、それが化学物質を周辺に放出した」ということです、と彼は説明する。 unlikely : ありそうもない deliberate : 計画的な nerve gas : 神経ガス near-certainty : ほぼ確実なこと international reaction : 国際的な反応 wherewithal : 必要な資力,手段 crude : 未完成の chemical weapon : 化学兵器 capability : 可能性 Arms Control Association : 軍備管理協会 get access to : 〜を利用できる delivery system : 運搬システム,発射装置 mass-poisoning : 集団中毒 side effect : 副作用 high explosive : 高性能爆弾 explosive device : 爆発物 vicinity:近所
9 Who might have detonated that kind of improvised chemical explosive device, however, is impossible to tell. Government supporters frequently make the link between Jabhat al-Nusra and the al-Qaeda-affiliated militants in Iraq who experimented with chlorine bombs at the height of that country's sectarian war in 2006 and 2007. There, insurgents rolled the yellow barrels of chlorine gas onto the back of pickup trucks packed with explosives. The effects were negligible, says the chemical weapons expert, who points out that the heat of the blast tends to evaporate the chlorine, diminishing impact. Still, by linking al-Qaeda's failed chemical weapons attempts in Iraq with allegations that Jabhat al-Nusra is doing the same, the Syrian regime can buttress its longstanding charge that the rebellion against its rule is being driven by radical Islamists. しかしながらそういうたぐいの化学的爆発物を誰が爆発させたかを知ることはできない。政府支持者はよく、ジャブハット・アルナスラとイラクのアルカイダと提携している過激派とは関連があると主張する。その過激派というのは、2006年から2007年におけるイラクの宗派間の戦争が激しくなったときに塩素爆弾の実験をしていたのだ。そこでは、反政府運動家が塩素入りの黄色い容器を転がして、爆発物と一緒に小型トラックの荷台に積み込んでいた。効果はたいしたことはありません、と化学兵器専門家は話す。爆発の熱が塩素を蒸発させるからだ。それでも、アルカイダが失敗しながらもイラクで化学兵器を使用しようとしたことと、ジャブハット・アルナスラが同じ事をしようとしているという非難を関連付けることで、政府の支配に対抗する反政府勢力の背後に過激なイスラム教徒がいるという以前からの疑いを、シリア政府は強調している。 detonate : 爆発させる improvised : 急造品の explosive device : 爆発物 affiliate : 提携する militant : 過激派 chlorine : 塩素 at the height : 真っ最中に sectarian : 派閥の insurgent : 反政府運動家 roll : 転がす barrel : 容器 pickup truck : 小型トラック packed : 〜がいっぱい詰まった explosives : 爆弾,火薬類 negligible : 取るに足らない point out : 指摘する blast : 爆破 evaporate : 蒸発させる diminish : 小さくなる impact : 影響 attempt : 企て allegation : 疑惑 regime : 政権 buttress : 支持する longstanding : ずっと昔からの charge : 非難,嫌疑 rebellion : 反逆 radical : 急進的な Islamist : イスラム教徒
10 Rebel spokesman Eddine says the allegations are ridiculous. He holds that the regime was actually trying to target FSA rebels who had taken a nearby military school, and missed, hitting the pro-government village nearby. To pro-government industrialist al Shehabi, the idea that the Syrian army would use crude chemical weapons doesn't make any sense. “Why would the army use primitive chemical weapons against civilians in a not so important area, and not use the real chemical weapons we supposedly have when we are faced with our enemies taking over our strategic military bases?” 反政府側のスポークスマンエディンは、こうした疑いはばかげていると言う。実際は近くにある軍士官学校を占拠したFSA反政府軍を攻撃しようとして失敗し、近くの政府を支持している村を攻撃したのだと彼は言う。政府支持者である実業家アル・シェハビにとって、シリア軍が粗雑な化学兵器を使用するという考えは筋が通らない。「軍が原始的な化学兵器をさほど重要でもない地域の市民に対して使うのでしょうか、また、戦略上重要な軍事拠点を占拠する敵に立ち向かう際、所持していると言われている本物の化学兵器を使わないのでしょうか?」 allegation : 疑惑 ridiculous : ばかげた target : 狙う FSA : Free Syrian Army(自由シリア軍) nearby : すぐ近くの military school : 陸軍士官学校 pro-government : 政府側の industrialist : 実業家 make sense : 筋が通っている army : 軍 primitive : 原始的な take over : 占有する strategic : 戦略上重要な
11 Both believe that the pending U.N. investigation will clear everything up. In fact, the investigation, says weapons expert Thielmann, is likely to make the situation more complicated--especially if it turns out, as suspected, that a substance just short of a proscribed chemical agent was used. Citing U.S. President Barack Obama's warning nearly a year ago that the use of chemical weapons by the Syrian government would be a “red line” for U.S. intervention, Thielmann points out that chlorine might not qualify. “It becomes a very fuzzy red line. Was Obama only talking about chemical weapons prohibited under the Chemical Weapons Convention? Well, depending on how you look at it, chlorine would not be prohibited.” And Syria's brutal civil war grinds on. 両陣営は、これからの国連調査団がすべてを明らかにすると信じている。実際は、武器専門家のティールマンによれば、調査によって事態はさらに混迷を極めそうだという−−特に、疑われているように、禁止されていない化学物質が使用されていたと判明した場合はそうなりそうだ。シリア政府の化学兵器使用は国連が介入するための指標となるという、1年近く前の米バラク・オバマ大統領の警告を引用しながら、塩素はその資格を備えていないとティールマンは指摘。「それは極めて曖昧な指標となります。化学兵器禁止条約で禁止された化学兵器のことだけをオバマは言ったのか? それをどうみるかに依るのだが、塩素は禁止されていない」そしてシリアの残虐な内戦は進行する。 pend : 未決のままである complicated : 複雑な turn out : 結局〜であることが分かる substance : 物質 short of : 〜が足りない proscribe : 禁止する chemical agent : 化学兵器 cite : 言及する red line : 越えてはならない一線 intervention : 介入 qualify : 〜に資格を与える fuzzy : あいまいな Chemical Weapons Convention : 化学兵器禁止条約 brutal : 残虐な civil war : 内戦 grind on : どんどん進行する