クリントン、血栓を分解するために抗凝結薬治療を受ける

クリントン、血栓を分解するために抗凝結薬治療を受ける

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Politics から Clinton Receiving Blood Thinners to Dissolve Clot(1.1.2013)
 

クリントン、血栓を分解するために抗凝結薬治療を受ける

By Associated Press


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 (WASHINGTON) -- Doctors treating Secretary of State Hillary Rodham Clinton for a blood clot in her head said blood thinners are being used to dissolve the clot and they are confident she will make a full recovery. (ワシントン発)−−国務長官ヒラリー・クリントンの脳血栓治療をしている医師団は、血栓を分解するために血液抗凝結薬を使用しており、完全回復するだろうと自信を示している。 treat : 〜を治療する Secretary of State : 国務長官 Hillary Rodham Clinton : ヒラリー・ロッドハム・クリントン blood clot : 血栓,血餅 blood thinner : 血液の抗凝結薬 dissolve : 分解する confident : 自信のある full recovery : 完全な回復
2 Clinton didn't suffer a stroke or neurological damage from the clot that formed after she suffered a concussion during a fainting spell at her home in early December, doctors said in a statement Monday. 12月初旬、自宅で失神した際に脳震盪を起こしたあと血栓が形成されたが、クリントンはその血栓のために脳梗塞を起こしてはいないし、神経損傷も被ってはいない、と月曜の会見で医師団は発表した。 suffer : 被る stroke : 脳梗塞 neurological : 神経の damage : 損傷 clot : 血餅 concussion : 衝撃,脳震盪 faint : 失神する spell : ひと続きの期間
3 Clinton, 65, was admitted to New York-Presbyterian Hospital on Sunday when the clot turned up on a follow-up exam on the concussion, Clinton spokesman Phillipe Reines said. 脳震盪のあと検査で血栓が発見され、65歳になるクリントンは日曜日コロンビア大学付属病院に入院したと、クリントンのスポークスマンであるフィリップ・レインが話した。 admit : 〜への入場を許可する New York-Presbyterian Hospital : コロンビア大学附属病院 clot : 血餅 turn up : 姿を現す follow-up : 追跡検査 concussion : 脳震盪
4 The clot is located in the vein in the space between the brain and the skull behind the right ear. She will be released once the medication dose for the blood thinners has been established, the doctors said. 血栓は、右耳の後ろの部分、脳と頭蓋骨の間にある静脈に形成されている。血液抗凝結薬の投与量が決まれば退院することになる、と医師団は述べている。 clot : 血餅 vein : 静脈 skull : 頭がい骨 release : 退院させる medication : 薬剤 dose : 投与量 blood thinner : 血液の抗凝結薬 established : 設定された
5 In their statement, Dr. Lisa Bardack of the Mount Kisco Medical Group and Dr. Gigi El-Bayoumi of George Washington University said Clinton was making excellent progress and was in good spirits. 会見で、マウントキスコ医療グループのリサ・バーダック医師と、ジョージ・ワシントン大学のギギ・エルーバヨミ医師は、クリントンは順調に回復しており元気だと述べている。 Mount Kisco : マウントキスコ George Washington University : ジョージワシントン大学 progress : 進展 in good spirits : 元気で
6 Clinton's complication “certainly isn't the most common thing to happen after a concussion” and is one of the few types of blood clots in the skull or head that are treated with blood thinners, said Dr. Larry Goldstein, a neurologist who is director of Duke University's stroke center. He is not involved in Clinton's care. クリントンの合併症は、「脳震盪のあとよく起こるものというわけではなく」頭蓋骨あるいは脳内の血栓としては、血液抗凝結薬で治療されるタイプとしては数少ないものだと、デューク大学ストロークセンター長の神経学者ラリー・ゴールドシュタイン博士は言う。博士はクリントンの治療には関わっていない。 complication : 合併症 most common : 最も一般的な concussion : 脳震盪 blood clot : 血栓,血餅 skull : 頭がい骨 blood thinner : 血液の抗凝結薬 neurologist : 神経学者 director : 院長 Duke University : デューク大学 stroke : 脳梗塞 involved : 関係する
7 The area where Clinton's clot developed is “a drainage channel, the equivalent of a big vein inside the skull. It's how the blood gets back to the heart,” Goldstein said. クリントンの血栓ができた場所は「排水導管という、頭蓋骨内の大きい静脈に相当する部分です。そこを通って血液が心臓に戻るのです」とゴールドシュタインは言う。 area : 領域 clot : 血餅 develop : 成長する drainage channel : 排水導管 equivalent of : 〜に相当する vein : 静脈 skull : 頭がい骨
8 Blood thinners usually are enough to treat the clot and it should have no long-term consequences if her doctors are saying she has suffered no neurological damage from it, Goldstein said. 通常、血栓の治療には血液の抗凝結薬で十分であり、血栓によって神経損傷がないと医師団が言うのであれば、長期的な影響はないだろう、とゴールドシュタインは語った。 blood thinner : 血液の抗凝結薬 treat : 〜を治療する clot : 血餅 long-term : 長期の consequence : 影響 neurological : 神経の damage : 損傷
9 Clinton returned to the U.S. from a trip to Europe, then fell ill with a stomach virus in early December that left her severely dehydrated and forced her to cancel a trip to North Africa and the Middle East. Until then, she had canceled only two scheduled overseas trips, one to Europe after breaking her elbow in June 2009 and one to Asia after the February 2010 earthquake in Haiti. 訪欧の旅から戻ったクリントンは12月初旬ウイルス性腹痛に罹り、激しい脱水症状が起きたために北アフリカと中東訪問を中止せざるを得なかった。それまでクリントンが予定されていた外国訪問をキャンセルしたのはわずかに2回、2009年1月に肘を骨折したことによる欧州訪問の中止と、2010年2月ハイチの地震によるアジア訪問中止である。 fall ill : 発病する,病気になる stomach virus : ウイルス性腹痛 severely : 激しく dehydrate : 脱水する cancel : 中止する schedule : 予定する overseas trip : 外国訪問 elbow : ひじ earthquake : 地震
10 Her condition worsened when she fainted, fell and suffered a concussion while at home alone in mid-December as she recovered from the virus. It was announced Dec. 13. ウイルス性腹痛から回復した12月中旬、自宅で一人いるときにクリントンは意識を失って倒れ、脳震盪を起こして状態が悪化した。それが発表されたのは12月13日。 faint : 失神する concussion : 脳震盪 recover from : 〜が治癒する virus : ウイルス性疾患
11 This isn't the first time Clinton has suffered a blood clot. In 1998, midway through her husband's second term as president, Clinton was in New York fundraising for the midterm elections when a swollen right foot led her doctor to diagnose a clot in her knee requiring immediate treatment. クリントンに血栓ができたのはこれが始めてではない。夫が大統領2期目の1998年、クリントンはニューヨークで中間選挙のために資金を調達していたが、そのとき右足が膨れ、医師によって膝に血栓ができ、緊急治療を要すると診断された。 blood clot : 血栓,血餅 midway through : 〜の途中で fund-raise : 資金調達に従事する midterm election : 中間選挙 swell : 膨れる,むくむ diagnose : 診断する clot : 血餅 immediate treatment : 緊急治療
12 Clinton had planned to step down as secretary of state at the beginning of President Barack Obama's second term. Whether she will return to work before she resigns remained a question. クリントンは、オバマ大統領の2期目の始めに国務長官を辞任する予定だった。辞任の前に職に復帰するかどうかはまだわからない。 step down : 辞任する secretary of state : 国務長官 return to work : 職場に復帰する resign : 辞任する
13 Democrats are privately if not publicly speculating: How might her illness affect a decision about running for president in 2016? 民主党員は、公ではないもののひそかに憶測している:この病気は2016年の大統領への立候補にどのように影響するだろうか? Democrat : 民主党員 privately : ひそかに publicly : 公然と speculate : 憶測する illness : 病気 run for president : 大統領に立候補する
14 After decades in politics, Clinton says she plans to spend the next year resting. She has long insisted she had no intention of mounting a second campaign for the White House four years from now. But the door is not entirely closed, and she would almost certainly emerge as the Democrat to beat if she decided to give in to calls by Democratic fans and run again. 何十年か政界にいたクリントンは、次の年は休息するつもりだと言っている。今後4年間、ホワイトハウスに向けて2回目の選挙運動に取り掛かるつもりはないと長らく主張してきた。だがその扉は完全に閉ざされているわけではなく、民主党ファンに屈して再び立候補することを決断すれば、間違いなく勝利の可能性のある民主党員としてクリントンは浮上するだろう。 politics : 政界 insist : 断言する mount : 〜に取り掛かる campaign : 選挙運動 White House : 米国大統領の職 from now : 今後 almost certainly : 九分九厘 emerge : 浮上する Democrat : 民主党 beat : 勝つ give in to : 〜に屈する
15 Her age -- and thereby health -- would probably be a factor under consideration, given that Clinton would be 69 when sworn in, if she were elected in 2016. That might become even more of an issue in the early jockeying for 2016 if what started as a bad stomach bug becomes a prolonged, public bout with more serious infirmity. 年齢−−それに絡んだ健康−−は、2016年に選出されれば、宣誓就任の時点で69歳になることを考えれば、考慮すべき要因になるだろう。ウイルス性の腹痛で始まった病気が長引き、もっと深刻な病気となって公の場に出なくなれば、2016年に向けての初期の戦いで争点となるかもしれない。 factor : 要因 under consideration : 考慮中に swear in : 宣誓就任させる issue : 問題,争点 jockey : 競争で有利な立場に立とうとする stomach bug : おなかの虫 prolonged : 長引く public : 公の bout : 一時的な期間 infirmity : 病気
16 Not that Democrats are willing to talk openly about the political implications of a long illness, choosing to keep any discussions about her condition behind closed doors. Publicly, Democrats reject the notion that a blood clot could hinder her political prospects. 民主党員が長期の病気をオープンに話し、クリントンの症状に関する話は秘密にしておこうと決めたわけではない。公には、血栓がクリントンの政治的可能性を妨げるという考えを民主党員は認めていないのだ。 talk openly about : 〜について包み隠さずに話す political implication : 政治的な影響 behind closed doors : 秘密に publicly : 公的に reject : 認めない blood clot : 血栓,血餅 hinder : 妨げる one's political prospects : 政治家としての前途
17 “Some of those concerns could be borderline sexist,” said Basil Smikle, a Democratic strategist who worked for Clinton when she was a senator. “Dick Cheney had significant heart problems when he was vice president, and people joked about it. He took the time he needed to get better, and it wasn't a problem.” 「こうした懸念の幾分かは性差別の可能性もあります」と言うのは、クリントンが上院議員であったときにその下で働いていた民主党のブレインであるバシル・スマイクだ。「ディック・チェニーは副大統領のとき深刻な心臓障害を抱えており、人々はそのことで冗談を言ったりしたものです。回復に時間がかかりましたが、それは問題になりませんでした」 concern : 懸念 borderline : 国境近くの sexist : 男女差別主義者 strategist : ブレイン,戦略家 senator : 上院議員 Dick Cheney : ディック・チェニー(George Bush 大統領時代,国防長官;George W. Bush 大統領時代,副大統領) heart problem : 心臓障害 vice-president : 副大統領 take the time : 時間を取る get better : 病気が治る
18 It isn't uncommon for presidential candidates' health -- and age -- to be an issue. Both in 2000 and 2008, Sen. John McCain, R-Ariz., had to rebut concerns he was too old to be commander in chief or that his skin cancer could resurface. 大統領候補者の健康−−そして年齢−−が問題になるのはよくあることだ。2000年と2008年の2回、アリゾナ州共和党の上院議員ジョン・マケインは、最高司令官になるには年を取りすぎているとか、皮膚がんが再発するのではないかという懸念に反論しなくてはならなかった。 uncommon : まれな presidential candidate : 大統領候補者 issue : 論点 Sen. : =senate(上院) John McCain : ジョン・マケイン R-Arizona : アリゾナ州・共和党 rebut : 反論する concern : 懸念 commander in chief : 最高司令官 skin cancer : 皮膚癌 resurface : 再び姿を現す
19 Two decades after Clinton became the first lady, signs of her popularity -- and her political strength -- are ubiquitous. クリントンが大統領夫人になってから20年、彼女の人気−−そして政治力−−はどこででも耳にする。 first lady : 大統領夫人 popularity : 人気 ubiquitous : あちこちで耳にする
20 Obama had barely declared victory in November when Democrats started zealously plugging Clinton as their strongest White House contender four years from now, should she choose to take that leap. オバマが11月に辛うじて勝利を宣言したのは、もしもクリントンがその気になれば4年後のホワイトハウスへの最強の候補者だと民主党員が熱心に売り込み始めたときだった。 barely : 辛うじて〜する declare : 宣言する zealously : 熱心に plug : 売り込む contender : 競争者 leap : 跳躍
21 “Wouldn't that be exciting?” House Democratic leader Nancy Pelosi declared in December. “I hope she goes. Why wouldn't she?” 「わくわくしませんか?」 下院民衆党院内総務のナンシー・ペロシが12月に言った。「彼女はやると思いますよ。やらないはずがないでしょう?」 House Democratic leader : 下院・民主党院内総務 Nancy Pelosi : ナンシー・ペロシ
22 Even Republicans concede that were she to run, Clinton would be a force to be reckoned with. 共和党員でさえ、クリントンが立候補すれば、考慮に入れないわけにはいかない力を持っていると認めている。 concede : 認める force : 影響力 reckon with : 〜を考慮に入れる
23 “Trying to win that will be truly the Super Bowl,” Newt Gingrich, the former House Speaker and 2012 GOP presidential candidate, said in December. “The Republican Party today is incapable of competing at that level.” 「それに勝とうとするのはまさにスーパーボウルのようなものだ」と、前下院議長で2012年の共和党大統領候補であるニュート・ギングリッチは12月に語った。「現在の共和党は、このレベルで戦える能力はない」 Super Bowl : スーパーボウル(米プロフットボール王座決定戦) Newt Gingrich : ニュート・ギングリッチ House Speaker : 下院議長 GOP : =Grand Old Party(共和党のニックネーム) presidential candidate : 大統領候補者 Republican Party : 共和党 incapable : 能力がない compete : 競争する
24 Americans admire Clinton more than any other woman in the world, according to a Gallup poll released Monday -- the 17th time in 20 years that Clinton has claimed that title. And a recent ABC News/Washington Post poll found that 57 percent of Americans would support Clinton as a candidate for president in 2016, with just 37 percent opposed. Websites have already cropped up hawking “Clinton 2016″ mugs and tote bags. 月曜日発表されたギャラップ世論調査によると、アメリカ人はクリントンを世界のどの女性よりも崇拝している−−20年のうち17度クリントンはトップになっている。さらに最近行われたABCニュースとワシントンポストでは、2016年の大統領候補として米国の57%が支持、不支持はわずかに37%だった。既に「2016年クリントン」のマグカップと手提げ袋を販売するウエブサイトが出現。 admire : 〜を崇拝する Gallup poll : ギャラップ世論調査 claim the title : 優勝する ABC News : ABC ニュース(アメリカ全国紙) Washington Post : ワシントン・ポスト poll : 世論調査 candidate for president : 大統領候補者 opposed : 反対の Website : = website crop up : 出現する hawk : 行商する mug : マグカップ,大型コップ tote bag : トートバック,大型手提げ袋
25 Beyond talk of future politics, Clinton's three-week absence from the State Department has raised eyebrows among some conservative commentators who questioned the seriousness of her ailment after she canceled planned Dec. 20 testimony before Congress on the deadly attack on the U.S. diplomatic mission in Benghazi, Libya. 将来の政治の話以外に、クリントンが国務省を3週間不在にすることに、保守的なコメンテイターの中には驚くものもいる。議会で12月20日に予定されていたリビア・ベンガジの米在外公館への破壊的な攻撃に関しての宣誓証言を取りやめたことで、病気の深刻さを問題視していた人たちだ。 absence : 不在 State Department : 国務省 raise eyebrows : 眉を上げる,驚かせる conservative : 保守的な commentator : 業界関係者 seriousness : 重大さ ailment : 病気 testimony : 宣誓証言 Congress : 議会 deadly attack : 破壊的攻撃 diplomatic mission : 外交使節団,在外公館 Benghazi : ベンガジ Libya : リビア
26 Clinton had been due to discuss with lawmakers a scathing report she had commissioned on the attack. It found serious failures of leadership and management in two State Department bureaus were to blame for insufficient security at the facility. Clinton took responsibility for the incident before the report was released, but she was not blamed. Four officials cited in the report have either resigned or been reassigned. クリントンはその攻撃に関して命じていた痛烈な批判レポートについて議員たちと議論する予定だった。国務省の2つの部局における指導および運営における重大な不具合が、施設での不十分な安全確保の原因となったことを明らかにしていた。クリントンはこのレポートが発表される前にこの事件の責任を取っていたが、非難はされなかった。レポートで言及されていた4人の職員は辞任もしくは転任済みである。 due to : 〜する予定である lawmaker : 議員 scathe : 〜を痛烈に批判する commission : 〜に依頼する,命じる leadership : 指導力 management : 運営 State Department : 国務省 bureau : 事務局 to blame for : 責めを負うべきである insufficient : 不十分な security : 安全確保 facility : 施設 take responsibility for : 〜の責任を取る incident : 事件 cite : 言及する resign : 辞任する reassign : 転任させる