チャン・ビビの学校:パキスタンの教師による少女教育の大胆なる探求

チャン・ビビの学校:パキスタンの教師による少女教育の大胆なる探求

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Person of the Year から Chand Bibi's School: A Pakistani Teacher's Courageous Quest to Educate Girls(1.6.2013)
 

チャン・ビビの学校:パキスタンの教師による少女教育の大胆なる探求

By Aryn Baker


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 To truly understand the hunger for learning at Chand Bibi's single-room girls' school, all it takes is a close examination of the students' exercise books. The hand-written Urdu letters marching the width of each page are traced over three, four and sometimes five times. They are repeated in the margins, in the spaces between lines, and on the inside of the front and back covers. Chand Bibi, the teacher and founder of this informal literacy class in a slum outside of Islamabad, buys used up exercise books--all she can afford--from established schools, and gives them to her students for use during lessons. チャン・ビビの1部屋だけの女学校における勉学への飢えを本当に理解したければ、生徒が使っている学習帳をつぶさに調べればよい。どのページにも幅一杯に書かれているウルドゥー語は、3回、4回、ときには5回なぞられている。その文字はまた、余白にも、行間にも、また表紙や裏表紙の内側にも繰り返しなぞられている。チャン・ビビとは、イスラマバード郊外にあるスラム街の非公式の読み書き教室の教師でありまた設立者であるが、彼女は使い古しの学習帳−−手に入れられるのはこれだけ−−を通常の学校から購入し、授業中に使うために自分の学生に与えている。 girls' school : 女学校 close examination : 厳重な検査 exercise book : ノート Urdu : ウルドゥー語(パキスタン(国語)とインドの回教徒の言葉) march : 行進する trace : 〜の跡をたどる margins : 余白 space between lines : 行間 back cover : 裏表紙 founder : 設立者 informal : 非公式の literacy : 読み書きの能力 slum : スラム街 Islamabad : イスラマバード(パキスタンの首都) use up : 〜を使い果たす established school : 定評のある学校
2 Two dozen girls, aging from four to 12 years old, huddle in small groups over these precious books, each patiently waiting her turn to trace with a tiny pencil stub yet another Alef, or A, over the indentations in the paper made by previous students. They are wrapped in thick shawls, and sit cross-legged on a reed mat laid upon the school's dirt courtyard. Inside the adjoining room, a concrete, windowless structure no more than 20 meters square, another three dozen women, ages 13 to 60, do the same. The room is crowded, but the women dare not step outside unveiled, lest they be spotted by the unrelated men who sometimes congregate on an adjacent rooftop--a shameful breach of honor in Pashtun communities such as this one. 4歳から12歳の少女20人ほどが少人数のグループになってこうした貴重な本に群がっている。それぞれ忍耐強く自分の順番が来るのを待っているのだ。順番が来ると、前の生徒が書いてできた紙のへこみをなぞって、使ってちびた小さな鉛筆で、Aに相当するアレフを書く。彼女たちは厚いショールに身を包み、学校の土の中庭の上に敷かれたアシの敷物の上にあぐらをかいて座っている。隣の、わずか20m平方のコンクリートの窓のない部屋の中には、同じように13歳から60歳の女性が40人近くいる。部屋は混み合っているが、女性たちはベールを脱いで外に出ようとはしない。隣の屋上にときどき集まっている、親族以外の男性に見つかってはいけないからだ。こうしたパシュトゥーン族の共同体では、それは名誉に反する恥ずべき行為なのである。 huddle : 群がる precious : 貴重な patiently : 辛抱強く trace : 〜の跡をたどる tiny : とても小さい stub : 使い残り yet another : さらにもう一つの alef : アレフ(ヘブライ・アルファベットの1番目の文字で、英語のaに相当する) indentation : へこみ wrap : 〜を包む shawl : 肩掛け sit cross-legged : あぐらをかく reed : アシ mat : ござ,敷物 dirt : 土 courtyard : 中庭 adjoin : 〜に隣接する windowless : 窓のない structure : 建造物 crowded : 混雑した unveiled : ベールを脱いだ lest : 〜するといけないから spot : 見つける unrelated : 親族でない congregate : 集まる adjacent : 隣接した rooftop : 屋上 shameful : 恥ずべき breach : 違反 honor : 名誉 Pashtun : パシュトゥーン族(アフガニスタン東部からパキスタン西部の民族)
3 Chand, who only has one name (Bibi is an honorific, roughly equivalent to Miss), shuttles briskly between the two classrooms, her face swathed in a rose patterned scarf that only reveals her eyes. Her curriculum is limited: Koran studies, basic reading and writing, a little math, and sewing. “With my limited resources, I can't do much more,” she says apologetically. But for her students, some 120 women and girls from Pakistan's tribal areas forced to flee to temporary camps with their families when fighting erupted, Chand's rudimentary classes are the only chance they have of making a better life for themselves. There are no government schools in the slum, which is home to 1300 households. Few families would allow their daughters to leave the area, even if they could afford school fees. “I want to give the girls sanctuary,” says Chand. “I want them to be able to read the Koran, to stitch clothes, to be self-sufficient, so they have something in their hands. I don't want them to be at the mercy of men.” チャンは名前を一つだけ(ビビというのは、未婚女性に対する敬称に近い)もっているが、彼女は2つの教室をキビキビと往復する。顔はバラの図柄のスカーフで覆われ、目だけが見える。彼女の教科課程は限られている:コーランの学習、基本的な読み書き、ちょっとした算数、そして裁縫。「資源が限られているので、これ以上はできないのです」と、申し訳なさそうに彼女は言う。だが、戦闘が勃発したとき家族と共に一時的なキャンプに逃げてきた、パキスタンの部族の地域からのおよそ120人の女性と少女からなる彼女の生徒にとって、チャンの基礎教室は、彼女たちがより良い生活を得るための唯一の機会である。1300世帯が住むこのスラムには公的な学校はない。娘たちに教育を与える金銭的余裕があっても、住んでいる地域を離れることを許す家庭は少ないだろう。「私は少女たちに聖域を与えたいのです」とチャンは言う。「コーランを読めるように、服を縫えるように、自分のことは自分でできるようになって欲しいのです。そうすれば、彼女たちは自分で何かできます。男性のいいなりになって欲しくはないのです」 honorific : 敬語 equivalent : 相当語句 shuttle : 往復する briskly : キビキビと swathe : 包む patterned : 図案のある scarf : スカーフ reveal : 見せる curriculum : 教科課程 limited : 限られた Koran : コーラン math : 計算 sewing : 裁縫 resource : 資源 say apologetically : 申し訳なさそうに言う tribal : 部族の,同族的な flee to : 〜に逃れる erupt : 勃発する rudimentary : 基本的な better life : 生活の向上 slum : スラム街 household : 世帯 afford : 〜の余裕がある school fee : 授業料 sanctuary : 聖域 stitch : 〜を縫う self-sufficient : 自分のことは自分でできる at the mercy of : 〜の言いなりになって
4 Officially speaking, Pakistan has never discriminated against girls when it comes to schooling--a recently passed law guarantees free and compulsory education for all children. But Chand's ad-hoc school is a vivid demonstration of how easy it is for girls to fall through the cracks. Pakistan ranks lowest in the world when it comes to school enrollment . More than half the population ages 3-16 is out of school, a large majority of them girls. Many poor families depend on their daughters for income; even 10-year-olds can find work as housemaids or factory workers. And in the Pashtun-dominated tribal areas fringing the border with Afghanistan, tradition frowns on mixing between the genders. “Girl's education and the concept of honor is very interlinked in our society,” says Chand. “Society respects men who don't allow women out to be educated. They say girls shouldn't leave the house at all.” 公式には、学校教育に関してパキスタンは少女を差別してはいない−−最近、すべての児童に対して、無料の義務教育を保証する法律を通している。だが、チャンの臨時の学校をみれば、少女たちがいかに容易にこの制度の網目から落ちているかがよくわかる。入学者数では、パキスタンは世界で最下位に位置している。3歳から16歳の人口の半数以上が学校に行っていないが、その大半は少女である。貧しい家庭の多くが、娘たちの収入に依存している:10歳の子供でも、女中や工場労働者として働くことができる。そして、アフガニスタンとの国境沿いの、パシュトゥーン族が多数を占める部族地域では、しきたりにうるさい人たちは、男女間の交際に難色を示している。「私たちの社会では、少女たちの教育と、名誉に関する考え方が密接に絡んでいるのです」とチャンは言う。「女性に教育を許さない男性を、社会は尊敬するのです。少女たちは家庭を一歩も離れてはならないと言うのです」 discriminate against : 〜を差別する when it comes to : 〜という点では guarantee : 保障する compulsory education : 義務教育 ad-hoc : その場その場の vivid : 鮮明な demonstration : 実証 crack : 割れ目 rank : 地位を占める school enrollment : 学校の在籍者数 depend on : 〜に頼る income : 収入 housemaid : 手伝い,女中 factory worker : 工場労働者 Pashtun : パシュトゥーン族 dominate : 優位を占める fringe : 縁取る border with : 〜との国境 tradition : しきたり frown on : 〜に難色を示す mix : 交際する gender : 性 concept : 概念 honor : 名誉 interlink : 連結する
5 Chand, 38, speaks from experience. She was born in one such family, in Mingora, the capital of Swat, where 15-year-old schoolgirl activist Malala Yousafzai was shot by the Taliban in October for campaigning on girl's rights to education. For the first 25 years of her life, Chand's father denied her an education. She still has bitter memories of watching her brothers setting out for school every morning while she stayed at home. To assuage the pain, she often arranged the family's four chairs in rows, and invited her female cousins over for ‘lessons.' At 25 she finally found the courage to sneak out of the house under the guise of shopping errands to attend a non-traditional school in Mingora. 38歳になるチャンは、経験からものを言っている。スワートの中心町ミンゴラの、そういった家庭に彼女は生まれた。その町は、15歳になる女学生活動家マララ・ヤウサフザイが、10月に教育への少女の権利に関する遊説でタリバンに射たれた場所である。チャンの父親は彼女に教育を与えることを拒否した。今でも、毎朝兄弟たちが学校に出かけるのを見ながら、自分は家にいるという苦い記憶がある。その苦しみを和らげるため、彼女はよく家族の椅子4つを列に並べ、「授業」として従姉妹たちを招待した。25歳になると、とうとう勇気をだして、ミンゴラの伝統とは異なる学校に参加するため、買い物に出かけるふりをして家を抜けだした。 speak from experience : 体験から語る Mingora : ミンゴラ(カイバル・パクトゥンクワ州. Swat(スワート県)の中心都市) Swat : スワート(パキスタン) campaign : 遊説する assuage : 和らげる arrange : 配置する row : 列 sneak out of : 〜をこっそり脱け出す guise : 口実 errand : 使い attend : 出席する
6 She couldn't attend government schools, since she was considered too old. At age 30 she graduated from 5th grade, the first woman in her family to get an education. By the time she was 34 she passed the equivalency exam for 12th grade. And then she started teaching for real. Her tenure as a teacher in Mingora was cut short, however. In 2009 the Taliban, which had been slowly making inroads in the area, formally took over and banned girls' education. Not long after, war descended on Swat with the government forces lining up against the Taliban, and she fled with her family, along with thousands of other residents, for a temporary camp near Islamabad that has evolved into what is now called the Mingora Mud Colony. 年がいき過ぎていたために公立の学校には入学できなかった。30歳で、5年生を卒業し、家族で教育を受けた最初の女性となった。34歳で、12学年相当の試験に合格。そして実際に教えることを始めた。しかし、彼女の教師としての期間は急に終わってしまう。この地方を徐々に侵攻していたタリバンが2009年、本格的に支配し、女子教育を禁止したからだ。その後間もなく、戦闘はスワートにまで広がり、政府軍が結集してタリバンに対抗。彼女は他の何千人もの住民たちとともに、家族と一緒に避難した。避難先はイスラマバード近くの一時キャンプで、今ではミンゴラマッドコロニーと呼ばれているものになっている。 grade : 学年 get an education : 教育を受ける equivalency : 同等 for real : 実際に tenure : 在職期間 cut short : 急に終わらせる Taliban : タリバン make inroads : 侵攻する formally : 正式に,本式に take over : 支配する girls' education : 女子教育 descend on : 〜の前に現れる line up against : 〜に反対して結束する Taliban : タリバン flee : 逃げる resident : 居住者 evolve into : 〜に発展する
7 The slum, a low-lying area of stagnant puddles, is draped in a heavy dung fire haze. Women in dust color burqas scuttle through the narrow alleys, nearly indistinguishable from the slumping mud walls of the slum's hovels. But once inside Chand's small compound, they blossom into a riot of color, simultaneously kicking off their plastic sandals and shrugging away their burqas in an elegant twirl as they settle in for the morning lessons. The burqas are traditional, but they are also an effective disguise. Like Chand, these women too must hide their education from their husbands and fathers. Chand charges a pittance for classes, two dollars a month, but even then not all students can afford it, so she lets them study for free. She has sought funding and supplies from both federal and provincial officials and has been snubbed each time. Nor does she get help from religious institutions. 淀んだ水たまりの多い低平地にあるスラムは、びっしりと汚いファイアーヘイズに覆われている。鈍いとび色のブルカを着た女性たちが狭い路地を急ぎ足で走っているが、スラムのあばら家の崩れかけた土塀とほとんど見分けがつかない。しかし一旦チャンの小さな建物に入ると、彼女たちは多彩な色に変身し、同時にまたプラスチックのサンダルを蹴飛ばすように脱ぎ、優雅に回転しながらブーカを脱ぎ捨てると、朝の授業に入っていく。ブーカは伝統的なものではあるが、それはまた効果的な変装にもなる。チャンと同じように、ここの女性たちもまた夫や父親たちから自分たちの教育を隠さなくてはならない。チャンの授業料は月2ドルとわずかだが、それすらすべての生徒が払えるわけではなく、そうした人には無料で勉強させている。チャンは政府や州の役人たちに資金と必要な品の支援を求めているが、その度に鼻であしらわれてきた。宗教組織からの援助も得られない。 slum : スラム街 low-lying area : 低平地 stagnant : 淀んだ puddle : 水たまり drape : 覆う dung : 汚いもの fire haze : マリファナ系(?) dust color : 鈍いとび色 burqa : ブルカ(イスラム教の女性が着用する全身を覆う服) scuttle : 急いで走る narrow alley : 路地 indistinguishable from : 〜と区別できない slump : ドスンと落ちる mud wall : 土壁 hovel : あばら家 compound : 敷地 blossom into : 発展して〜になる riot of color : 多彩な色 simultaneously : 一斉に kick off : 蹴って脱ぐ plastic : プラスチックの sandal : サンダル靴 shrug : 肩をすくめる elegant : 優雅な twirl : 回転 settle in : 落ち着かせる traditional : 伝統的な disguise : 変装 charge : 請求する pittance : スズメの涙ほどの手当 can afford : 〜をする余裕がある for free : 無料で seek : 捜し求める funding : 財政的支援 supplies : 必需品 federal : 政府の provincial : 州の snub : 〜を鼻であしらう religious institution : 宗教法人
8 Chand never married, something almost unheard of in Pashtun culture. That status has given her the freedom to pursue her dream of teaching, but it also leaves her vulnerable. Men in the community who are suspicious of her motives constantly threaten her. But, she says, she leaves her life in Allah's hand, and she knows she is doing the right thing. “I read the Pashtun translation of the Koran, and I know girls have the same rights to education as boys,” she says. Now, when someone threatens her, she makes a point of walking directly in front of his door to show that she is not scared. The shooting of Malala Yousafzai, the 15-year-old Pakistani schoolgirl by a Taliban assassin in October shooting rattled Chand, as it did many in Pakistan. But the fact that Malala survived, and has gone on to become a global symbol of girls' rights to education, has been a blessing for the country, says Chand. “Now, I think, more families will send their girls to school. I can even see a day when a Pashtun girl being educated will be an honor, not a shame.” パシュトゥーンの文化ではほとんどみられないことだが、チャンは結婚をしたことがない。未婚という社会的地位によって、チャンは教師という夢を追う自由が与えられたが、またそれによって無防備な状態にもなっている。チャンの動機を疑う共同体の男たちは、絶えず彼女を脅迫している。しかし、チャンは自分の人生はアラーの手に委ねていると言う。「コーランのパシュトゥーン訳を読んでいますが、少女には少年と同じように教育を受ける権利があるのがわかっています」と彼女は言う。今では、彼女を脅迫するものがいれば、その男性の家の前まで直接歩いて行って、自分は怖くはないとことを示す。タリバンの暗殺者によって15歳のパキスタンの女学生マララ・ヤウサフザイが射たれたことは、パキスタンの多くの人同様にチャンを動揺させた。しかし、マララが生き延びたという事実、そして女性教育の権利に対する世界的なシンボルになっていったという事実は、パキスタンへの神の恵みであったと、チャンは語る。「今私はこう思うのです、もっと多くの家庭が女の子たちを学校にやるようになるでしょう。教育を受けたパシュトゥーンの少女は、恥ではなく名誉となる日がくることさえみれるかもしれません」 Pashtun : パシュトゥーン族 status : 身分 freedom : 自由 vulnerable : 無防備な community : コミュニティー suspicious : 疑いを抱く motive : 動機 threaten : 脅迫する translation : 翻訳 make a point of : 〜することにしている scared : おびえた assassin : 暗殺者 rattle : 〜を慌てさせる global symbol : グローバル・シンボル blessing : 神の恵み
9 Chand could have returned to Swat, and her old teaching job, two years ago. But she has decided to stay with her school in the Mingora Mud Colony, despite the constant struggle to stay open, and keep her students in second-hand exercise books. In Swat, she says, minds are changing, and more and more families are opening up to girls' education. Not so in the Mud Colony, where poverty has calcified notions of honor and tradition. “Here, the minds are generations behind, so we need more help,” says Chand, as she watches her younger students pore over a ragged textbook.” There is a stain on my heart that I was illiterate for so long, and I don't want to see these girls have the same stain on their hearts.” For these women and girls, slowly sounding out the letters that will eventually form words, it is clear that stain is lifting. チャンはスワートに戻って、2年前の教職に戻ることもできただろう。しかし、いつも学校を開き、生徒たちに古いノートを与えるようと必死になりながらも、彼女はミンゴラマッドコロニーの自分の学校に留まる決心をした。スワートでは考えが変わりつつあり、ますます多くの家庭が少女の教育に心を開いています、と彼女は話す。マッドコロニーではそうではない。貧困によって、名誉や伝統という考え方が固化しているのだ。「ここでは考えが数世代遅れています。だからもっと援助が必要なのです」幼い生徒たちが、ぼろぼろになった教科書を読みふけっているのを見ながらチャンは話す。長い間自分は無学だったという負い目が私の心にはあります。この少女たちが心に同じ負い目を持つのを見たくはないのです」 この女性たちや少女たちが、ゆっくりと文字を声に出し、やがて言葉にしていくのをみると、負い目が取り除かれているのは明らかである。 teaching job : 教職 despite : 〜にもかかわらず struggle to : 必死で〜しようとする stay open : 開業を続ける exercise book : ノート poverty : 貧困 calcify : 石灰化する notions : 考え pore over : 夢中になる,読みふける ragged : ぼろぼろの stain : 汚点 illiterate : 読み書きのできない,無学の lift : 取り除く