ヨーロッパでは緊縮財政に対して多国でストライキが起きる

ヨーロッパでは緊縮財政に対して多国でストライキが起きる

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から Europe Faces a Multi-National General Strike Against Austerity(11.13.2012)
 

ヨーロッパでは緊縮財政に対して多国でストライキが起きる

By Michael Levitin


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Austerity has spawned general strikes in individual countries across the troubled European Union. But this week may see something to add to the union's tensions: a coordinated, multi-national mega-strike. Organized labor plans a general strike against the E.U.'s austerity policies, borderless and spanning the south of the continent. With more than 25 million people out of work, Europe's biggest unions have vowed to lead marches and demonstrations on Nov. 14 that unite opposition parties, activist movements like Spain's M15 and a growing sea of unemployed to challenge their national governments, banking leaders, the IMF and EU policymakers to abandon austerity cuts ahead of a high-stakes budgetmeeting in Brussels later this month. 悩める欧州では緊縮財政のために個々の国々でストライキが起きていた。しかし今週はその労働争議に付け加わることがある:多国間での組織的な大型ストライキだ。組合労働者は国境を超え、欧州大陸南部にまたがってEUの緊縮政策に抗議するゼネストを計画している。2500万人以上の失業者をかかえる欧州最大の労働組合は、11月14日にデモ行進を先導することを明言。自国政府、銀行指導者、そしてIMFやEUの為政者に対し今月後半にブリュッセルで行われる重大な予算会議に先立ち緊縮削減を放棄するよう訴えるため、野党、スペインのM15のような活動、そして大量の失業者たちを結びつけるものとなる。 austerity : 緊縮財政 spawn : 引き起こす general strike : ゼネスト European Union : 欧州連合(EU) tension : 緊張 coordinated : 組織的な organized labor : 組合労働者 borderless : 国境のない span : かかる union : 労働組合 vow : 明言する lead : 先導する demonstration : デモ unite : ひとつにする opposition party : 野党 sea of : 大量の unemployed : 失業者 challenge : 挑む IMF : =International Monetary Fund(国際通貨基金) policymaker : 為政者 abandon : 中止する ahead of : 〜に先んじて high-stakes : 一か八かの
2 What makes Wednesday's strike even more threatening to Europe's managerial elite is the strong support it is receiving from traditional labor groups that rarely send their members into the streets--foremost, among them, the European Trade Union Confederation, representing 85 labor organizations from 36 countries, and totaling some 60 million members. “We have never seen an international strike with unions across borders fighting for the same thing--it's not just Spain, not just Portugal, it's many countries demanding that we change our structure,” says Alberto Garzon, a Spanish congressman with the United Left party which holds 7% of seats in the Spanish Congress. “It's important to understand this is a new form of protest.” 水曜に行われるストライキが欧州における経営エリートたちに脅威となるのは、それが従来の労働団体から強い支持を得ているからだ。従来の労働団体は自分たちのメンバーを滅多にデモ行進に送り出すことはなかった−−その中には、36カ国合計6,000万人の会員を擁し85の労働団体を代表する欧州労働組合連合がある。「国境を超えて同じ目的で行動する国際的なストライキをみたことはありません−−スペインだけではなく、ポルトガルだけでもなく、それは構造を変えるよう要求している多くの国なのです」と、スペイン議会で7%の議席を持つ統一左翼党の議員アルベルト・ガーゾンは話している。 managerial : 経営上の elite : エリート strong support : 強力な支持 traditional : 従来の foremost : 第一に among them : 中でも European Trade Union Confederation : 欧州労働組合連合(ETUC) represent : 〜を代表する labor organization : 労働組合 across borders : 国境を越えて congressman : 下院議員 United Left party : 統一左翼党(スペイン)
3 The strike is expected to cause near or total shutdowns of the four most debt-battered countries--Portugal, Spain, Italy and Greece--as all major unions march to oppose devastating cuts in salaries, pensions, benefits and social services, meanwhile protesting tax hikes and harsh labor reforms. There will be solidarity marches elsewhere. Though not formally striking, France's largest labor groups signaled support with dozens of demonstrations planned nationwide. Rail workers in Belgium are striking; so are labor groups in Malta and Cyprus. In Britain, organizer Andrew Burgin of the Coalition of Resistance said marches and demonstrations there would “forge links across Europe, showing Britain's austerity struggles as part of a pan-European, international movement.” And from Germany and Switzerland to Turkey, eastern Europe and Scandinavia, workers and many organizations have promised to rally around the single message: No to austerity. ストライキによって債務に最も苦しむ4つの国−−ポルトガル、スペイン、イタリアそしてギリシャ−−で全面的あるいはそれに近い操業停止が起きることが予想される。給与、年金、給付金そして社会福祉事業の大きな削減に反対し、増税と過酷な労働改革に抗議して、主な団体すべてがデモ行進するからだ。それ以外の国でも単独でデモ行進をするだろう。公式なストライキは行わないが、フランス最大の労働団体は国中で行われる何十というデモ行進への支持を表明した。ベルギーの鉄道労働者がストライキをする;マルタやキプロスの労働団体もストライキをする。イギリスでは、抵抗連合の主催者であるアンドリュー・バージンは、イギリスにおけるデモ行進は「欧州全体のつながりを構築し、緊縮財政に対するイギリスの苦しみが汎ヨーロッパ、すなわち国際的な運動の一環であることを示すだろう」と語った。そして、ドイツからスイス、トルコ、東ヨーロッパそれにスカンジナビアに至るまで、労働者および多くの団体がひとつのメッセージの下に結集することを約束した:反緊縮財政。 cause : 招く shutdown : 操業停止 debt : 負債 batter : 打ちのめす oppose : 〜に反対する devastating : 壊滅的な pension : 年金 benefits : 給付金 social service : 社会福祉事業 meanwhile : その一方で tax hike : 増税 harsh : 厳しい reform : 改革 solidarity : 連帯 elsewhere : 他のどこかで signal : 示す Belgium : ベルギー Malta : マルタ Cyprus : キプロス(地中海東部の国) organizer : 主催者,組織者 coalition : 連合 forge : 構築する pan-European : 汎ヨーロッパ rally around : 〜の下に結集する
4 Fabian Zuleeg, a chief economist at the European Policy Centre in Brussels, sees the phenomenon as a “Europeanization of the debate,” where labor movements “now recognize that if they want to have an impact, they have to take their protests up to a higher level, a European level.” Just as capital moves freely across national boundaries, a new borderlessness of protest is now waiting there to meet it--which could be a game-changer, forcing nations and the continent as a whole to re-think taxation, government spending and other fiscal policies. Some, like Ben Tonra, a professor of international relations at University College Dublin, liken the continental strike to a creation of a new European public space. ブリュッセルにある欧州政策センターの主任エコノミストファビアン・ツレッグはこの現象を、「論争のヨーロッパ化」と見ている。労働運動は、「もし影響を与えたければ、もっと高いレベル、欧州レベルにまで持っていって抗議しなくてはならないと今気づいている」ちょうど資本が国境を超えて自由に移動するように、抗議行動の新たなボーダーレス化はそれに見合うべき時期なのだ−−それによってゲームの担い手が変わるかもしれず、国および欧州に対して総じて課税、財政支出や他の財政政策を再考させることになるかもしれない。ユニバーシティ・カレッジ・ダブリンで国際関係の教授をしているベン・トンラのような人たちは、欧州大陸規模のストライキを欧州の新たな公的空間の創設になぞらえている。 economist : エコノミスト European Policy Centre : 欧州政策センター(EPC) phenomenon : 現象 Europeanization : ヨーロッパ化 labor movement : 労働運動 have an impact : 影響を与える protest : 抗議 capital : 資本 borderlessness : ボーダーレス化 game changer : 形勢を一変させる物事 as a whole : 総じて taxation : 課税 government spending : 財政支出 fiscal : 財政上の University College Dublin : ユニバーシティ・カレッジ・ダブリン(アイルランドで最大の総合大学) liken : なぞらえる public space : 公的空間
5 “With a shift in political forces in lots of member states, a shift at the E.U. level away from austerity to a focus on jobs [will] occur,” says Tonra. The real question Wednesday, he adds, isn't how much noise the southern countries make but whether there is “a new and enlarging cast of characters, [with] comparable demonstrations in Germany, in Austria, in Finland--E.U. countries that don't have histories of mass mobilizations over austerity.” 「加盟国の多くの政治勢力の移動に伴って、EUレベルで緊縮財政から職へと焦点の移動が起きる[だろう]」と、トンラは言う。水曜日における真の問題は、南部の国々がどれほど騒動を起こすかということではなく、ドイツやオーストリア、そしてフィンランドで類似のデモが起き、新たな拡大する傾向が見られるかどうかということだ−−そうした国々では、緊縮財政に対して大衆動員をしたことがないのだ。 political force : 政治勢力 member state : 加盟国 shift : 移動 austerity : 緊縮財政 focus on : 〜に照準を絞る enlarge : 拡張する cast : 傾向 character : 特徴 comparable : 比較されうる,類似の mass : 一般大衆 mobilization : 動員
6 Austerity opponents say the strike isn't intended to grind down Europe's already weakened economy, but to send a clear message to governments and the Troika--the European Commission, European Central Bank and the IMF--that austerity cuts aren't working to solve the debt crisis, but instead are worsening the problem. “The situation is urgent: we have to stop this downward spiral and reverse the austerity measures, which even the IMF admits are wrong,” says Patricia Grillo, a spokesperson for the ETUC. 緊縮財政に反対する人たちは、ストライキは既に弱体化している欧州の経済を苦しめるためのものではなく、政府およびトロイカ体制に明確なメッセージを送ることだと言っている。欧州委員会、欧州中央銀行そしてIMFというトロイカ体制に、緊縮財政による削減は債務危機の解決には役立たず、かえって問題を悪化させるというメッセージを送るのだ。「事態は切迫している:この下方スパイラスを食い止め、IMFですら間違っていると認めている緊縮施策を逆転しなくてはならない」と、ETUCのスポークスパーソンであるパトリシア・グリロは語っている。 austerity : 緊縮財政 opponents : 反対派 grind down : 苦しめる weakened economy : 弱体化する経済 troika : 3人組,三頭制 European Commission : 欧州委員会 European Central Bank : 欧州中央銀行 debt : 債務 worsen the problem : 問題を悪化させる situation : 状況 urgent : 切迫した downward spiral : 下方スパイラル reverse : 逆転させる measure : 施策 ETUC : European Trade Union Confederation(欧州労働組合連合)
7 So what real impact will the strike have on policymakers heading to Brussels for a budgetary showdown Nov.22-23? It is potentially a turning point in the debate over austerity which has pitted Europe's banking class against its citizens; it may also set up wider, more energized protests ahead. But, “it's very unlikely that it will overturn the general direction in which we're moving,” says Zuleeg of the European Policy Centre, although “it might signal to leaders that there are other things they must take into consideration, like unemployment.” 11月22日から23日に開催される予算の最終段階のためにブリュッセルに向かう為政者に、このストライキはどのような影響を与えるのだろうか? 欧州の銀行と市民とを戦わすことになった緊縮施策についての論争で、それは転換点になる可能性がある。しかし、「失業といった他の事柄も考慮しなくてはならないというシグナルを指導者たちに送ることになるかもしれません」が、「向かっている方向を覆すことはなさそうです」と、欧州政策センターのツレッグは話す。 impact : 影響 policymaker : 為政者 budgetary : 予算の showdown : どたん場,対決 potentially : もしかすると turning point : ターニング・ポイント,転換点 debate : 論争 pit against : 戦わせる set up : 築く overturn : ひっくり返す European Policy Centre : 欧州政策センター(EPC) take into consideration : 〜を考慮に入れる
8 A wise wakeup, suggests Garzon of Spain. Because “it's a beginning of mobilizations,” he says. “it's not an end.” 賢明なる警鐘になるだろうと、スペインのガーゾンは示唆している。というのは、「それは流動化の始まりであり、終わりではないからだ」と彼は言う。 mobilization : 流動化