アマゾンを巡る戦いが再び熱を帯びる

アマゾンを巡る戦いが再び熱を帯びる

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Health & Science から The Battle for the Amazon Heats Up Again(6.05.2012)
 

アマゾンを巡る戦いが再び熱を帯びる

By Bryan Walsh


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 The Amazon rainforest is the most important patch of land on the planet. The trees have been called the lungs of the Earth and that's far more than just a metaphor: they absorb more than 2 billion metric tons of carbon dioxide per year, return oxygen in exchange and help regulate the climate of the Western Hemisphere in the process. The forest itself is the hottest of biodiversity hotspots, home to countless species of plants and animals that we have yet to discover -- and even tribes of indigenous human beings who have never been contacted by the outside world. There's a reason that "save the rainforest" became a default slogan for environmentalism in the 1980s; saving the Amazon really did mean helping to save the planet. アマゾン熱帯雨林は地球上で最も重要な区域である。そこの木々は地球の肺と呼ばれているが、それには比喩以上のものがある:年間20億トン以上の二酸化炭素を吸収し、それと引換に酸素を放出し、西半球の気候を調節している。森林それ自体が生物多様性のホットスポットであり、無数の未知の動植物の−−また外界と接触したことのない土着の種族の−−生息地である。1980年代に、「熱帯雨林を救え」という言葉が環境保護の規定のスローガンになったのには理由がある;アマゾンを救うことはまさしく地球を救うために役立つことを意味していたのだ。 rainforest : 熱帯雨林 patch : 土地 lung : 肺 more than just : 〜のみではなくそれ以上の metaphor : 比喩 absorb : 吸収する metric ton : メートルトン carbon dioxide : 二酸化炭素 oxygen : 酸素 in exchange : 引き換えに regulate : 調節する Western Hemisphere : 西半球 process : 過程 biodiversity : 生物の多種多様性 hot spot : 生物学者が定義するところの特別な場所で,例外的に多数の絶滅寸前の種が発見される自然環境のこと countless : 数えきれないほどの species : 種 plants and animals : 動植物 have yet to : まだ〜していない tribe : 種族 indigenous : 土着の contact : 接触する default : 初期値 slogan : 標語 environmentalism : 環境保護
2 The good news is that over the past decade, we've been doing just that. After years of clear-cutting and slash-and-burn agriculture ate into the rainforest, deforestation has fallen to the slowest pace since government officials began keeping track in 1988. Just 2,443 sq. mi (6,327 sq. km) of forest were lost from August 2010 to July 2011 -- 78% below the most recent spike in deforestation in 2004. While lower world prices for beef and soya and a stronger Brazilian currency have helped reduce the market incentive for clearing forest for farming or cattle-raising, a recent analysis by the Climate Policy Initiative found that at least half of the recent drop in deforestation was due to tougher government policy. International pressure played a role in that, but Brazilians themselves made the real decision to protect their Amazon. 良い知らせというのは、過去10年に渡って私たちはまさにそれをやってきたということだ。長年の皆伐と焼畑農業によって森林が侵食された後、政府が1988年にその動静を注視し始めてから、森林破壊の速度が落ちてきた。2010年8月から2011年7月の間に失われた森林はわずかに2,443平方マイル(6,327平方キロ)−−2004年に森林破壊がもっとも激しかったときから78%減少。牛肉と大豆の世界的な価格が下落し、ブラジル通貨が強くなったことで、農場や牛の飼育をするために森林を伐採するという市場の誘引が軽減すると同時に、気候政策イニシアチブの最近の分析によれば、最近の森林破壊の減少のうち少なくとも半分は厳しい政策のおかげであることが判明した。それには国際的な圧力が役割を果たしているものの、ブラジル人自身がアマゾンを守る決意をしたのである。 clear-cutting : 皆伐 slash-and-burn agriculture : 焼畑式農業 eat into : 〜に食い込む rainforest : 熱帯雨林 deforestation : 森林破壊 fall to : 〜し始める government official : 政府の役人 keep track of : 動静を追う spike : パルス波形の一部分で発生する瞬時過渡現象 soya bean : 大豆 currency : 通貨 market incentive : 市場刺激策 cattle raising : 牛飼育 analysis : 分析 due to : 〜が原因で tough : 厳しい government policy : 政府の政策 decision : 決定 protect : 保護する
3 That progress, however, could be lost. Last month Brazilian President Dilma Rousseff was faced with a tough choice. The lower house of Brazil's National Congress had passed a revision of the country's Forest Code, pushed by the "ruralistas" -- legislators representing Brazil's powerful agricultural interests -- that would have severely weakened legal protections for the rainforest, even granting effective amnesty to landowners who had illegally deforested areas before 2008. According to the government's Institute for Applied Economic Research, the new Forest Code might lead to the loss of as much as 190 million acres (77 million hectares) of forest. しかしながら、そうした進展は失われるかもしれない。先月、ブラジル大統領ジルマ・ルセフは厳しい選択に迫られた。ブラジル議会の下院が同国の森林規約の改定案を通したのだが、それは「ruralistas」−−ブラジルの強力な農業団体−−に押されてのことだ。これによって森林の法的保護が著しく弱められるだけでなく、2008年以前に違法に森林破壊が起きた土地の地主に実質的に恩赦を与えることになる。政府機関である応用経済研究所によれば、新森林規約によって、1億9千万エーカー(7,700万ヘクタール)の森林が失われるという。 Dilma Vana Rousseff : ジルマ・ヴァナ・ルセフ tough choice : 厳しい選択 lower house : 下院 revision : 改定 code : 規約 legislator : 国会議員 represent : 〜を代表する agricultural : 農業の legal protection : 法的保護 grant : 与える effective : 実効的な amnesty : 恩赦 landowner : 地主 illegally : 違法に institute : 研究機関 applied : 応用の economic : 経済の as much as : 〜ほども
4 Rousseff had until May 25 to decide whether or not to sign the bill. Environmentalists -- as well as some sectors of urban Brazilian business -- wanted her to veto the thing in its entirety while the ruralistas, who believe a new Forest Code was needed to support Brazil's burgeoning agricultural industry, demanded the whole package. It was a momentous decision for Brazil's President -- especially since the country was set to host the Rio+20 Earth Summit at the end of June. 5月25日までにルセフはその法案に署名するかどうか決定しなくてはならなかった。環境主義者たち−−ブラジルの都会型事業の分野などもそうである−−は法案丸ごと拒否権をルセフに行使して欲しいのだが、急成長するブラジルの農業を支援するために、新森林規約が必要だと信じるruralistasは法案を一括して認めることを要求した。ブラジル大統領にとって、それは重大な決断であった−−特に、6月末に地球サミット リオ+20のホスト国となるからでもある。 bill : 法案 environmentalist : 環境保護主義者 urban : 都会の veto : 拒否権を行使する in its entirety : そっくりそのまま,完全に burgeon : 急速に成長する agricultural industry : 農業 demand : 要求する package : 一括法案 momentous decision : 重大決定 host : ホスト
5 On May 28 Rousseff issued a partial veto of the revamped Forest Code -- a compromise that managed to annoy both sides. She removed many of the bill's more controversial sections, including the amnesty provisions, and restored obligations for landowners to recover forests that were cut down illegally. But environmentalists inside and outside of Brazil have been mostly unhappy with Rousseff's half-a-loaf approach, warning especially of the dangers of deforestation along riverbanks, which is likely to encourage flooding. 5月28日、ルセフは改訂森林規約に対し部分的に拒否権を行使した−−両サイドを不快にする妥協策だ。恩赦の条項など法案の論議を呼ぶ部分の多くを取り除き、不法に切り倒された森林の復活を地主に義務付ける条項を復活した。しかし、ブラジル内外の環境主義者たちは、半分達成というルセフの手法に不満であり、洪水を助長しそうな川岸沿いの森林破壊の危険性について特に警告を発している。 issue : 発表する partial : 部分的な veto : 拒否権 revamp : 改訂する compromise : 妥協案 annoy : 気に障る remove : 取り除く controversial : 論議を呼ぶ amnesty : 恩赦 provisions : 条項 restore : 復活させる obligation : 義務,責任 landowner : 地主 half a loaf : 要求した量の半分 approach : やり方 warn : 警告する deforestation : 森林破壊 riverbank : 川岸 encourage : 助長する flood : 洪水
6 Previously, landowners had to keep 33 to 330 yds. (30 to 300 m) of intact forest alongside rivers, but the new rules will only require 5 to 30 yards (4.5 to 27 m). The new law also reduces the legal reserve requirement -- the proportion of land an Amazon property owner is required to maintain as forest -- and allows landowners to plant commercial species like oil palm or coffee as part of a reserve. "In environmental terms, the law should have been vetoed completely," Luiz Antonio Martinelli, an agronomist at the University of Sao Paulo, told the Folha de Sao Paulo newspaper. "But we know that would be very difficult politically." これまでは、川岸沿いでは手を付けない森林が33から330ヤード(30から300m)保存しなくてはならなかったが、新規制ではわずかに5から30ヤード(4.5から27m)要求されるのみとなるだろう。新しい法律ではまた、法定保有地要件−−アマゾンの土地所有者が森林として維持することを求められる土地の割合−−もまた減少し、土地所有者は保有地の一部として油やしやコーヒーといった商用の植物を植えることができる。「環境という点では、完全にその法律に対して拒否権を行使すべきでした」と、サンパウロ大学の農学者ルイ・アントニオ・マルチネルは、フォリャ・ジ・サンパウロ紙に語っている。「しかし、それが政治的に極めて難しいということはわかっています」 previously : これまでは intact : 損なわれていない require : 命じる new law : 新しい法律 legal : 法定の reserve : 特別保有地 requirement : 要件 proportion : 比率 property owner : 資産家 maintain : 保持する commercial : 商用の species : 種 oil palm : 油やし environmental : 環境の terms : 条件 veto : 拒否権を行使する agronomist : 農学者 University of Sao Paulo : サンパウロ大学(ブラジル) Folha de Sao Paulo : フォリャ・ジ・サンパウロ紙 politically : 政治的に
7 Indeed, a full veto by Rousseff would have been seen as a declaration of war on the ruralistas -- and in Brazil, just as it is in the U.S., Big Agriculture has political muscle to spare. As unhappy as many of the environmentalists are, the farm lobby has already said it will challenge Rouseff's partial veto in court. (Brazil's Congress could overturn the veto, but that seems unlikely.) But what will be even more important than the letter of the Forest Code -- however it's eventually formulated -- is whether it will actually be implemented. The Amazon is Brazil's Wild West, and the government's reach from the capital in Brasilia often exceeds its grasp. Enforcement of even the older, tougher forest law in the region was scattershot, which doesn't bode well for the pace of deforestation under a more lenient code. 実際、ルセフが完全に拒否権を行使すれば、ruralistasへの宣戦布告とみられただろう−−アメリカの場合と同じくブラジルでも、大農業は有り余るほどの政治的影響力を持っている。環境主義者の多くが不満だが、農業圧力団体もまたすでにルセフの部分的拒否権に意義を申し立て法定に持ち込むと述べている。(拒否権をブラジル議会は覆すことができるけれども、それは起こりそうにない)しかし、森林規制の文言−−それは最終的には策定されているが−−よりもはるかに重要なことは、それが実際に実施されるかどうかだ。アマゾンはブラジルにとって、開拓自体のアメリカの西部に相当し、首都ブラジリアからの政府の影響力が限定的になることがよくある。この地域における古くて厳しい法律でさえその実施は散漫なものだった。そのことは、より寛大な規則のもとでの森林破壊のペースを考えれば、縁起が良いとは言えない。 veto : 拒否権 declaration of war : 宣戦布告 agriculture : 農業 political muscle : 政治的影響力 to spare : 余分の farm lobby : 農業圧力団体 challenge : 〜に意義を申し立てる in court : 法廷で overturn : 覆す formulate : 定式化する,策定する implement : 実施する Wild West : フロンティア時代の西部 capital : 首都 Brasilia : ブラジリア(ブラジルの首都) exceed one's grasp : 理解を超える enforcement : 実施,強制 tough : 厳しい scattershot : 盲撃ちの,乱射の bode well for : 〜にとって縁起が良い pace : 歩調 lenient : 寛大な code : 規約
8 If there's hope, it's that Brazil itself is changing. As it grows richer -- thanks in part to massive oil finds off the Atlantic coast -- the country will become less dependent on basic agriculture, which could help build domestic support for slowing deforestation. Twenty years ago, when it hosted the first Earth Summit, Brazil was a financial mess, a weakling on the global stage suffering from hyperinflation. Today it's a regional heavyweight with aspirations for global influence -- with a per-capita GDP that surpassed Mexico's in 2010. What's more, whatever the size of Brazil's agricultural sector, modern cultivation methods allow soya farmers and cattle ranchers to get more out of every acre, reducing the need to clear more forest for farm or pastureland. The delegates at the Rio+20 summit later this month will talk optimistically about the ability of the international community to tackle global environmental challenges in unison, but today the successes and failures that count most still occur on the national level. Brazil should lead by example, and it can start by better protecting its most valuable -- and most destructible -- possession. 希望があるとすれば、ブラジル自体が変化していることだ。豊かになるにつれ−−大西洋岸沖で見つかった巨大な原油のお陰でもある−−ブラジルは原始的な農業にあまり依存しなくなり、そのお陰で森林破壊の度合いを緩やかにしようという国内の支持づくりにも役立ってきた。第一回地球サミットの主催国となった20年前、ブラジルの財政は混乱を極め、国際的にはハイパーインフレに苦しむ弱者であった。今日、そのブラジルは世界に影響力を持とうとするこの地域の大国である−−2010年、一人当たりGDPがメキシコを超える。それ以上に、ブラジルでは農業分野の大きさにかかわらず、現代的な栽培法によって大豆農家も牛の牧場経営者もエーカー当たりの利益をより多く得ることができるので、農地や牧草地用に森林を切り倒す必要性は少なくなっている。今月後半に開催される地球サミット リオ+20に出席する代表団は、地球環境の課題に一致して取り組む国際社会の能力について楽観的に話すだろうが、今日でも依然として、成功も失敗も主として国家レベルで起きている。ブラジルは自ら範を垂れるべきであり、それにはもっとも価値がある−−そしてもっとも脆弱な−−所有物をもっと上手に保護することから始めるのがよい。 thanks to : 〜のおかげで in part : 一つには massive : 巨大な find : 発見 Atlantic coast : 大西洋岸 domestic : 国内の deforestation : 森林破壊 Earth Summit : 地球サミット financial mess : 財政混乱 weakling : 虚弱者 suffer from : 〜に苦しむ hyperinflation : ハイパーインフレーション regional : 地域 heavyweight : 有力者,巨人 aspiration : 強い願望,野心 influence : 影響力 per capita : 一人当たりの GDP : =gross domestic product(国内総生産) surpass : 〜に勝る agricultural sector : 農業部門 cultivation method : 栽培方法 cattle rancher : 牛の牧場経営者 clear : 除去する pastureland : 牧草地 delegate : 代表団 optimistically : 楽観的にも international community : 国際社会 tackle : 対応する challenge : 課題 in unison : 一致して occur : 生じる national : 国家の lead by example : 自ら実例を示してリードする start by : 〜(すること)から始める valuable : 貴重な destructible : 壊れやすい possession : 所有物