脱税を取り締まるイタリア、金持ちはポルシェを見限る

脱税を取り締まるイタリア、金持ちはポルシェを見限る

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


WORLD から As Italy Cracks Down on Tax Cheats, the Wealthy Are Ditching Their Porsches(3.19.2012)
 

脱税を取り締まるイタリア、金持ちはポルシェを見限る

By Stephan Faris


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 A fast car is supposed to be a means of escape. In Italy, it's become one of the best ways to get caught. The land of Ferrari, Lamborghini and Maserati is getting tough on tax evaders, and police have taken to stopping drivers of high-end SUVs and luxury cars and forwarding their information to the tax authorities to make sure the income they've declared (and paid taxes on) matches their expenditures. "It's become invasive," says Alessandro Zaffarani, a Rome resident. While driving his wife's car -- a BMW SUV -- in December, he was pulled over twice in the course of half an hour. "They can stop you at any moment, not to ask you for the documents of the car, but for yours, as a person," he says. 高速車は避難の手段とみられている。イタリアでは、それはもっとも捕まりやすい手段となっている。フェラーリ、ランボルギーニ、そしてマセラッティの国は脱税者に厳しくなってきており、警察は高性能SUVや高級車のドライバーを止めて、その情報を税当局に転送する。申告している収入(と払っている税金)と支出のバランスがとれているかを確認するためだ。「乱用気味になっています」とローマ在住のアレサンドロ・ザファラニは言う。12月、妻の車−−BMW SUV−−を運転しているとき、30分間に2度車を止めさせられた。「警察はいつでも車を止めさせることができるのです。車の書類を見るためではなく、個人としての運転手の書類をみるためです」と彼は言う。 fast car : 高速車 means of escape : 避難方法 Ferrari : フェラーリ Lamborghini : ランボルギーニ Maserati : マセラッティ get tough on : 〜を厳しく取り締まる tax evader : 脱税者 take to : 〜が習慣になる high-end : 高性能の,最高級の SUV : =sport-utility vehicle(スポーツ用多目的車) luxury car : 高級車 forward : 転送する,送る tax : 税金 authorities : 当局 make sure : 確認する income : 所得 declare : 申告する expenditure : 支出 invasive : 侵略的な resident : 居住者 pull over : 車を止める in the course of : 〜の間に documents : 文書
2 According to Zaffarani, who runs a Chevrolet dealership in Rome, the scrutiny has also cut into business. Faced with a new tax on cars with powerful engines, a still stumbling economy and some of the highest gas prices in the world, buyers were already more reluctant to enter the lot. Now tax evaders don't want to risk getting caught either. And honest car buyers often don't want the hassle of additional attention. "At this moment, the market is paralyzed," says Zaffarani. In January, he suspended a promotion for the Chevy Camaro when demand dried up. ローマでシボレーの販売代理店を経営するザファラニによると、その監視は商売の妨げになっているという。強力なエンジンを積んだ車への新税、いまだに回復しない経済、そして世界的なガソリン高騰などで、車の買い手は所有者となることにためらいをみせていた。今や脱税者も捕まる危険を犯したくはない。また正直なる車の買い手も余計な注目を集めるといった面倒な事は望まない。「現在市場は麻痺状態です」とザファラニは言う。1月、彼は需要が減少していたためシボレーカマロの宣伝を一時中断した。 Chevrolet : シボレー dealership : 販売代理店 scrutiny : 監視 cut into : 邪魔する tax : 税金 powerful engine : 強力なエンジン stumble : よろめく gas price : ガソリン価格 buyer : 買い手,購入者 reluctant : 気が進まない enter : 〜の一員となる lot : 人の群れ,組 tax evader : 脱税者 car buyer : 車の買い手 hassle : 面倒なこと additional : 余計な attention : 注目 paralyze : 麻痺させる suspend : 一時中断する promotion : 宣伝 Chevy Camaro : シボレー カマロ dry up : しぼむ
3 The skittishness of consumers has caused the value of used luxury cars to drop by some 15% nearly overnight, as the new car tax and police stops started to bite with the new year, says Sirio Tardella, director of a research center run by the Foreign Car Manufacturers' Association. "Many of these cars that can't find buyers in Italy are being exported to other markets where there's a more favorable situation," he says. For most of last year, used Porsches left Italy at a rate of about 40 a week, says Loris Casadei, director general of Porsche Italia. By December, the number had increased to 120 every week; in January, it reached 200. Casadei says he expects sales of new cars to take a hit as well. More than 18,000 high-end cars were sold in Italy last year, but he expects the industry will clear no more than 11,000 in 2012. "It's a bit myopic," he says. "Instead of incentivizing consumption in Italy. There's a disincentivization of consumption, which is exactly the opposite of what we need." 気まぐれな消費者のおかげで、高級中古車の価格は一夜にして15%ほど下落。車の新税と警察が車を止めさせるやり方が新年とともに効いてきたのだ、と外車製造協会が運営する研究センター長シリオ・タルデラは語る。「イタリアで買い手が見つからない車の多くはもう少し状況が良い他の市場に輸出されています」と彼は言っている。昨年の大半、週に約40台の割合で中古ポルシェがイタリアから輸出されました、とイタリアのポルシェ社長ロリス・カサデイは言う。12月には毎週120台にまでその数が増加;1月には200台にまでなった。新車販売も同様に減少するだろうとカセディは言う。昨年はイタリアで高級車が18,000台以上販売されたが、2012年は11,000台程度だろうと言う。「少し目先にとらわれています」とも言う。「イタリアでは奨励金で消費を促す代わりに、消費を抑制しているのです。まさに必要なことの逆をやっているのです」 skittishness : 変わり身の早さ,気紛れ consumer : 消費者 luxury car : 高級車 overnight : 一夜のうちに car tax : 自動車税 bite : 刺激する research center : 研究センター association : 団体,協会 favorable : 有利な Porsche : ポルシェ director-general : 社長,理事長 take a hit : (人気)が急激に落ちる high-end : 最高級の no more than : たかが clear : 売上をもたらす myopic : 近視眼の,先見の明のない instead of : 〜するのではなくて incentivize : 報奨金で奨励する consumption : 消費
4 Is it worth it for the government? According to Giuseppe Ragusa, an economist at Rome's LUISS University, the challenge Italy faces in terms of taxes isn't one of a lack of revenue -- the money collected in taxes currently makes up roughly 45% of the country's GDP, putting it in line with service-rich Scandinavian countries. "It's actually a problem of fairness, of who is going to pay these taxes," he says. Italy's underground economy is large, and the state coffers miss out in an estimated $160 billion a year in unpaid taxes. And so the tax burden falls on those who can't escape: usually big companies and their employees. "As a professor on a salary, I couldn't evade, even if I wanted to," says Ragusa. The result is a drag on the economy: higher taxes on most workers and a perception of unfairness that further encourages tax dodging. 政府にとってそれは価値あることなのか? ローマ・ルイス大学のエコノミスト、ジュゼッペ・ラグーザによると、税金に関してイタリアが直面している課題は歳入不足の問題ではないという−−税で集められるお金はイタリアのGDPのおよそ45%を構成し、サービスが行き届いているスカンジナビア諸国と同列である。「それは実は税金を誰が払うかという公平さの問題なのです」と彼は言う。イタリアのアングラ経済は膨大なもので、政府は推定で年間1,600億ドルの税金を取り損なっている。そして税負担は脱税できない人たちに降り掛かってくる:たいていは大企業とその従業員だ。「給料をもらっている教授として、脱税したくても私は逃れることができなかった」とラグーザは言う。こうしたことが経済の障壁となる:多くの労働者に高い税金をかけることに、そして不公平感により更なる脱税を奨励することとなる。 worth it : 時間をかけるだけの価値のある LUISS University of Rome : ローマ・ルイス大学 challenge : 課題 in terms of : 〜に関して lack : 不足 revenue : 歳入 make up : 構成する GDP : =gross domestic product(国内総生産) in line with : 〜と同様の fairness : 公平 underground economy : 地下経済,アングラ経済 state : 政府の coffer : 財源 miss out : 取り損なう tax burden : 税負担 on a salary : 給料をもらって drag : 足手まとい,障壁 perception : 認識 unfairness : 不公平 tax dodging : 脱税
5 Of course, the crackdown on luxury cars is mostly symbolic. And the roadside stops are just for show, as are similar measures like tax raids on ski resorts and controls on the owners of luxury yachts. Surely, a few tax evaders have been caught: many of those stopped driving Ferraris have been reported to have declared incomes of less than $39,500 a year. But with tens of thousands of luxury cars on the road, tax authorities have only scratched the surface. A more effective way of nabbing tax cheats will likely be new measures that track people's purchases to compare them with their income at the end of the year. もちろん高級車への取締はほとんど象徴的なものである。また道端での停止はただの見世物であり、スキー場の税の手入れや豪華快走船の所有者への法規制と似た様な措置だ。確かに捕まった脱税者もいる:フェラーリの運転を止めた人の多くが年間39,500ドル以下の収入を申告していたとされている。だが路上に何万台もの高級車があることを考えれば、税当局はほんの一部を相手にしているにすぎない。脱税者を逮捕するもっと効果的な方法は新しい条例だ。購入品を追跡し年末にそれと収入を比較するのである。 crackdown on : 〜への弾圧 luxury car : 高級車 symbolic : 象徴的な roadside : 道端 measure : 措置 raid : 手入れ ski resort : スキー場 control : 法的規制 luxury yacht : 豪華快走船 tax evader : 脱税者 scratch the surface : 上っ面を撫でる effective : 効果的な nab : 逮捕する tax cheat : 脱税者 purchase : 購入品,買い物
6 The real test of the police stops, however, will be whether they help stigmatize a practice that has been compared to a national sport. Italian Prime Minister Mario Monti has framed the discussion as a fight against people stealing from fellow citizens, and he's pledged that he will use any additional income collected to lower overall tax rates. "It's really changed public opinion," Domenico Minervini, commander of the tax police in the wealthy Emilia-Romagna region east of Milan, told reporters in February. "Evaders are starting to get really scared. Many citizens are beginning to get rid of [displays of wealth], probably because they've declared little or nothing until now." しかし警察による車の停止の是非は、国民的スポーツに比較される慣習を非難するのに役立つかどうかによる。イタリア首相マリオ・モンティはこの問題を、市民から盗んでいる人々に対する戦いという位置づけをし、集めた余分の歳入は税率を下げるために使うことを誓った。「確かに世論を変えています」と、ミラノ東部の裕福な地域エミリアロマーニャの税務警察署長ドメニコ・ミネルビニは言う。「脱税者はほんとうに不安を感じ始めています。多くの市民が[裕福さを見せびらかすこと]を止め始めていますが、おそらく今までほとんど申告をしてなかったからでしょう」 stigmatize : 〜に汚名を着せる,非難する compared to : 〜と比較して Mario Monti : マリオ・モンティ frame : たくらむ fight against : 〜と戦う,敵対する fellow citizen : 同市民 pledge that : (that 以下)を誓う additional income : 副収入 lower : 下げる tax rate : 税率 public opinion : 世論 commander : 指揮官 Emilia-Romagna : エミリアロマーニャ(イタリア) scared : おびえた get rid of : 縁を切る little or nothing : ほとんど〜しない
7 The measure's success will depend largely on how buyers of Italian luxury cars ultimately respond. Will evaders continue to avoid the tax man by leasing cars from nearby Monaco or San Marino, where their acquisitions are less likely to be noticed by the Italian state? Or will they follow the lead of Beatrice Saottini, president of a Porsche dealership in northern Italy? Last month, she began offering her clients a sticker to go with their cars. Printed in the center of a bull's-eye in the colors of the Italian flag is the word "Passion." And arcing underneath it: "I pay my taxes." この法規制が成功するかどうかは、結局のところイタリアの高級車を購入する人たちがどう思うかである。脱税者は近くのモナコやサンマリノから車を借りることで税務員の目をこれからも逃れようとするのか? それとも北イタリアのポルシェ販売店長ベアトリス・サオティニの言うことに従うのか? 先月ベアトリスは車を販売する際ステッカーも一緒に提供し始めた。イタリア国旗の色彩を背景にした大当たりの中心に書かれている言葉は「Passion」 そしてその下に弧を描いてこう書かれている:「税金を払います」 depend largely on : 〜に大きく左右される luxury car : 高級車 respond : 対処する tax man : 税務署員 lease : 借りる San Marino : サンマリノ acquisition : 取得 follow : 〜に従う lead : 指示 dealership : 販売代理店 client : 顧客 sticker : ステッカー bull's-eye : 標的,的中 arc : 弧を描く pay one's taxes : 納税する