来るべき米中太陽エネルギー戦争

来るべき米中太陽エネルギー戦争

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Science から The Coming U.S.-China Solar War(1.31.2012)
 

来るべき米中太陽エネルギー戦争

By Bryan Walsh


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 It's been a schizophrenic time for the U.S. solar industry. On the one hand, around $11 billion worth of solar power is set to be installed in 2012, with more than five times that figure in the investment pipeline. Demand for solar power rose eightfold between 2006 and 2011 -- from 200 MW to 1,600 MW. Nationally the solar industry employs some 100,000 Americans, a number that rose by nearly 7% last year -- even as employment in the economy as a whole barely grew at all. 米国の太陽産業にとって神経がおかしくなる時期である。一方では110億ドルほどの太陽熱発電が2012年に設置される予定であり、それは輸送パイプラインの額の5倍以上だ。太陽エネルギーへの需要は2006年から2011年までに8倍−−200MWから1,600MWにまで増加した。全国的にみて太陽産業は約100,000万人の米国人を雇っており、昨年−−経済全体として辛うじて増加したとき−−は7%近く増加している。 schizophrenic : 統合失調症の solar industry : 太陽産業 on the one hand : 一方では solar power : ソーラーパワー,太陽熱発電 install : 設置する investment : 投資 pipeline : 輸送管路 demand for : 〜に対する需要 eightfold : 8倍に nationally : 全国的に employ : 雇用する employment : 経済活動 as a whole : 全体として barely : 辛うじて〜する
2 Despite those rosy numbers, though, many U.S. solar companies -- especially firms that actually manufacture solar panels and modules -- are struggling to survive. Most notably, the solar startup Solyndra went under in 2011, taking with it over $500 million in government loan guarantees. The Bloomberg Large Solar Energy Index of 17 top solar companies lost more than two-thirds of its value in 2011. こうした素晴らしい数字にも関わらず、多くの太陽エネルギー企業−−特に、実際ソーラーパネルやモデュールを生産している企業−−は生き残りに苦しんでいる。その最たるものに太陽エネルギーの新興企業であるソリンドラがあるが、2011年破綻し、政府貸付助成金5億ドル以上の負債を残した。また、太陽企業上位17社からなるブルームバーグ・ラージソーラーエネルギーインデックスは2011年に価格が3分の1以下となった。 despite : 〜にもかかわらず rosy : 楽観的な,素晴らしい manufacture : 製造する solar panel : 太陽電池パネル,ソーラー・パネル module : モデュール struggle : 苦しむ survive : 生き残る notably : 明白に start-up : 新興企業 go under : 倒産する,破綻する government loan : 公債,政府貸し付け loan guarantee : 借入助成
3 In other words, if you're buying solar panels or running a business installing them, life is good, but if you own a company that actually makes solar equipment in the U.S., you're looking at a lot of red ink. That's because solar power is getting much cheaper -- prices for modules dropped 40% over the past five years. But -- according to the arguments of some U.S. solar panel manufacturers -- that drop in price is due largely to low-cost imports from Chinese panel makers. It's not that their manufacturing methods are necessarily better than ours. It's that government support from Beijing and low-cost labor make it easy for China to undercut its American competitors. The result is more and cheaper solar power for Americans -- but perhaps less market share for U.S. manufacturers. (VIDEO: When the World Didn't End, the Solar-Power Boom Began in Stelle, Ill.) 言い換えると、ソーラーパネルを買ったりそれを設置する事業を営んでいるなら問題ないが、米国内でソーラー機器を生産する企業を所有しているなら損失を被ることになる、ということだ。というのは、太陽エネルギーは大幅に値下がり−−モデュールの価格は過去5年間で40%下落−−しているからだ。しかし、米国のソーラーパネル製造業者に言わせると、価格の値下がりの多くは低コストの中国のパネルメーカーからの輸入によるものだと言う。中国メーカーの製造法が米国メーカーよりも優れているというわけではない。中国政府の支援と安い労働力によって、中国メーカーは米国メーカーを容易に負かすことができるのだ。その結果米国人は安いソーラーパネルを手に入れることができる−−が、米国の製造業者の市場シェアは減少する。 in other words : 言い換えれば,換言すれば solar panel : 太陽電池パネル,ソーラー・パネル run a business : 事業を営む install : 設置する own : 所有する equipment : 設備機器 red ink : 赤字,損失 module : モデュール argument : 主張 manufacturer : 製造メーカー low-cost : 低コストの import : 輸入 not that : けれども(that 以下)というわけではない manufacturing method : 製造法 government support : 政府支援 low-cost labor : 安い労働力 undercut : 〜を破壊する competitor : 競争相手 market share : 市場シェア manufacturer : 製造メーカー
4 Those concerns prompted the U.S. arm of the German manufacturer SolarWorld AG to file a complaint on behalf of companies that say they're being harmed by unfair Chinese trade policies. The U.S. Department of Commerce has been investigating the complaint and is scheduled to make a decision by March 2 (though the announcement has already been delayed twice). If investigators conclude that Beijing has been unfairly aiding its solar exporters, the government could slap hefty tariffs on imported Chinese panels -- as much as 50 to 100% of the value of the solar modules. こうした懸念によってドイツの製造業者ソーラーワールドAGの米国部門が企業を代表して告訴している。中国の不公正な通商政策によって被害を受けているというものだ。米商務省はこの申し立てについて調査をしているところであり、3月2日までには採決を下す予定である(もっとも、この発表については既に2度延期されているが)調査によって中国政府がソーラーの輸出業者を不当に援助しているという結論が出れば、米製府は中国から輸入されるパネルに重い関税−−ソーラーモデュールの価格の50%から100%−−をかけることも可能だ。 concern : 懸念 prompt : 駆り立てる arm : 部門 file a complaint : 告訴する on behalf of : 〜を代表して harm : 〜を害する unfair : 不公正な trade policy : 通商政策 Department of Commerce : 商務省 investigate : 調査する complaint : 苦情 decision : 裁決 announcement : 発表 investigator : 審査官 unfairly : 不当に aid : 〜を援助する exporter : 輸出業者 slap : (罰金などを)課す hefty : 法外な tariff : 関税 imported : 輸入された
5 It's not yet clear where the U.S. government will come down on the complaint, though it's notable that President Obama announced during last week's State of the Union address that he would create a new Trade Enforcement Unit to speed investigations of unfair trading practices. He specifically mentioned China as a target, noting that his Administration has brought trade cases against Beijing at nearly twice the rate of his predecessor. "I will not stand by when our competitors don't play by the rules," Obama said. 米政府がどの時点でこの苦情に裁定を下すかはまだ明らかではないが、先週の一般教書演説でオバマ大統領が、不公正慣行の調査をスピードアップするために貿易法律施行部隊を創設すると言ったのはよく知られている。前任者に比べるとオバマ政権は2倍近い割合で中国政府に対する貿易問題を取り上げていることに触れながら、オバマ大統領は標的が中国だと特に述べている。「競争相手がルールに従って行動しないなら傍観するようなことはしない」とオバマは語っている。 not yet : まだ〜しない come down : 決定を下す complaint : 苦情 notable : 有名な State of the Union address : 一般教書演説 create : 作る Trade Enforcement Unit : 貿易法律施行部隊 unfair trading practices : 不公正慣行 mention : 〜に言及する target : 標的 note : 言及する,指摘する administration : 政権 case against : 〜を相手取った事件 predecessor : 前任者 stand by : 傍観する play by the rules : ルールに従って行動する
6 That kind of aggressive posture may be needed, because American solar manufacturers and their workers are indeed getting their butts kicked by China, which already accounts for three-fifths of the world's solar panel production, most of which is exported to the U.S. and Europe. But while tariffs could help domestic solar panel makers -- not to mention appealing to an America-first impulse that is especially acute as the economy struggles -- the move would raise the overall price for solar power in the U.S. (MORE: The China-U.S. Solar War Heats Up) こうした攻撃的な姿勢は必要かもしれない。というのも、米国のソーラー製造業者とその従業員たちは実際中国に負けっぱなしだからだ。既に中国は世界のソーラーパネル生産の5分の3を占め、そのほとんどが米国とヨーロッパに輸出されている。しかし関税が国内のソーラーパネルメーカーを助ける−−米国民にとって、経済が苦闘している今強烈とも言えるほど訴えること−−一方で、そうした動きは米国内のソーラー関係の価格を全面的に押し上げることになるだろう。 aggressive : 攻撃的な posture : 姿勢 kick someone's butt : の尻を蹴っとばす,打ち負かす account for : 〜の割合を占める production : 生産 tariff : 関税 domestic : 国内の not to mention : 〜はむろん appeal to : 〜に訴える impulse : 衝動 acute : 強烈な,深刻な struggle : 苦しむ overall : 全面的な
7 That, in turn, would hurt consumers who want to buy solar power, as well as the U.S. companies that install and maintain the modules. In fact, there's a bit of a civil conflict brewing with the U.S. solar industry over the impending trade war. Many renewable energy advocates argue that tariffs could backfire, stopping the growth of solar installation in the U.S. just as it's set to really take off, not to mention harming the environment and destroying American jobs. そうなると今度は、ソーラーパワーを購入したい消費者に損害を与え、またそのモデュールを設置し維持したい米企業にも損失を与えることになる。事実来るべき貿易戦争に関して、米太陽産業でちょっとした内戦が起きようとしているのだ。再生可能エネルギーに賛同する人の多くは、関税は逆効果になる恐れがあると主張する。つまり、ソーラーがまさに軌道に乗り始めようというとき、環境を害したり、職がなくなるのは言うまでもなく、国内のソーラーの設置が増えるのを止めてしまうというのである。 in turn : 今度は hurt consumers : 消費者に損害を与える as well as : B はもちろん A も install : 設置する maintain : 維持する civil conflict : 内戦 brew : 起こる,起ころうとしている impend : 差迫る trade war : 商戦,貿易戦争 renewable energy : 再生可能エネルギー advocate : 提唱者,賛同者 argue : 主張する tariff : 関税 could backfire : 逆効果になる恐れがある just as : (ちょうど)であろうとおり set to : 〜へ向かう take off : うまく行き始める harm the environment : 環境を阻害する
8 That's the conclusion of a study commissioned by the Coalition for Affordable Solar Energy (CASE) -- an anti-tariff solar group -- and put together by consultants at the Brattle Group. The analysis found that a 100% tariff on imported solar modules would result in a net loss of as many as 50,000 jobs in the U.S. over the next three years, and would cost consumers between $700 million and $2.6 billion. A 50% tariff would eliminate up to 43,000 jobs, and cost consumers $600 million to $2.3 billion. "The analysis makes it clear that tariffs on polysilicon solar cells would be devastating for American workers," says Jigar Shah, the president of CASE and a renewable energy veteran. "We can't allow one company's anti-China crusade to threaten the U.S. solar industry and tens of thousands of jobs." (MORE: How an Artificial Leaf Could Boost Solar Power) CASE−−反関税ソーラーグループ−−が依頼しブラトル・グループがまとめた研究の結果がそれである。アナリストによると、輸入ソーラーモデュールに100%の関税をかけると、今後3年間で50,000人の職が失われ、消費者は7億ドルから26億ドルの損失を被ることになるという。関税が50%の場合は、失われる職は43,000人分、消費者の損失は6億ドルから23億ドルになるという。「ポリシリコン太陽電池に関税をかけると米国の労働者は壊滅的な打撃を受けることが分析によって明らかになった」とCASEの長であり古くからの再生可能エネルギー賛同者であるジガー・シャは言う。「一企業が聖戦のように中国に反対して、米国の太陽産業と何万人もの職を危険にさらすことは看過できない」 conclusion : 結論 commissioned by : 〜に依頼される Coalition for Affordable Solar Energy : 手頃な価格の太陽光エネルギーのための連合 put together : 集結する consultant : 顧問,相談役 Brattle Group : ブラトル・グループ analysis : 分析 tariff : 関税 imported : 輸入された result in : 〜という結果になる net loss : 純損失 as many as : 〜もの数の over the next : これからの〜の間 eliminate : 削除する polysilicon : ポリシリコン,多結晶シリコン solar cell : 太陽電池 devastate : 打ちのめす renewable energy : 再生可能エネルギー veteran : 老練の crusade : 聖戦,反対運動
9 As the range of the forecasts indicates, it's difficult to predict precisely just how major tariffs would affect the U.S. solar industry, and in a statement, a coalition of U.S. solar manufacturers called the study "highly speculative." But we know the impact of tariffs wouldn't be pretty -- and you can bet that China, which has already launched its own investigation into American renewable energy policy,would also launch its own countermeasures against U.S. solar exports. "These are not trivial numbers," says Mark Berkman, the author of the report and a principal at Brattle. 様々な予想が示すように、大幅な関税が米国の太陽産業にどのように影響を与えるかを詳細に予測することは難しく、米太陽製造業者連合は、この研究を「推測の域をでない」と声明で述べている。しかし関税の影響がいいものではないことは分かっている−−そして、中国は既に米国の再生可能エネルギー政策について独自の調査を開始しており、米国のソーラーの輸出に対して対抗手段を取るのは間違いない。「これらは取るに足りない数字ではないのだ」と、レポートの著者でありブラトルの長でもあるマーク・バークマンは言う。 range of : さまざまな forecast : 予測 predict : 〜を予測する precisely : 正確に major : 主要な tariff : 関税 affect : 影響を及ぼす statement : 声明 coalition : 連合 speculative : 思惑の,理論の域を出ない impact : 影響 bet : きっと〜だと断言する launch : 始める renewable energy : 再生可能エネルギー countermeasure : 対抗手段 trivial : ささいな principal : 長
10 Here's the unfortunate truth: for all the talk about renewable energy recharging American manufacturing, the cheapest solar panels will probably be made in China. (Solar panels are quickly becoming a commodity, and China tends to dominate commodity manufacturing.) If solar is going to become more than a rounding error in the global energy budget, it needs to get extremely cheap -- but that may leave American factory workers out of luck, although there are plenty of good domestic jobs available in installing and maintaining panels. Solar may still be the energy source of the future -- but it might not be made in the U.S.A. 残念な真実がある:米国製造業を逆襲する再生可能エネルギーに関する議論がなされているものの、格安のソーラーパネルは中国で生産されるだろうということだ。(ソーラーパネルは急速に必需品になってきており、日用品の生産では中国が優位を占める傾向がある) ソーラーが世界のエネルギー予算で無視できないものになるには、非常に安くなる必要がある−−しかしその場合米国の工場労働者には勝ち目はない。もっとも、パネルの設置や維持の仕事は国内に十分あることはあるのだが。ソーラーは将来のエネルギー源になるかもしれないが、そうなっても米国で生産されることはないだろう。 unfortunate : 残念な for all : 〜にもかかわらず renewable energy : 再生可能エネルギー recharge : 逆襲する commodity : 必需品 tend to : 〜する傾向がある dominate : 優位を占める rounding error : 丸め誤差,四捨五入による誤差 energy budget : エネルギー収支 factory worker : 工場労働者 out of luck : 運が悪い plenty of : 十分な〜 domestic : 国内の available : 〜が用意されている install : 設置する