北朝鮮の安定における中国の支え

北朝鮮の安定における中国の支え

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から China's Stake in a Stable North Korea(12.20.2011)
 

北朝鮮の安定における中国の支え

By Austin Ramzy


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 The death of North Korean leader Kim Jong Il on Dec. 17 is expected to cause concern within China, its massive neighbor and only major ally. While Kim was known to be frail, particularly after a 2008 stroke, his condition had appeared to stabilize and Chinese leaders were under the impression that he “was in better health than was the case,” says Stephanie Kleine-Ahlbrandt, Northeast Asia project director for the International Crisis Group, says. “His death is very unexpected, and they will be understandably alarmed.” 北朝鮮の指導者金正日の12月17日の死は、隣国の大国でありかつ唯一の同盟国である中国でも懸念材料となることは予測されていた。特に2008年に脳卒中で倒れて以来病弱であることは知られていたが、状態は安定していたように見えたため、中国指導者も金正日は「病気の割には体調が良い」という印象を持っていたと、国際危機グループの北東アジアプロジェクト長ステファニー・クレイン・アルブランドは語っている。「金正日の死は予測外のことであり、中国指導者が懸念を抱くのは当然でしょう」 Kim Jong Il : 金正日 cause concern : 不安材料となる,懸念を生じさせる massive : 巨大な ally : 同盟国 frail : 虚弱な stroke : (脳)卒中 stabilize : 安定する be under the impression that:(that 以下)という印象を受けている project director : プロジェクト・ディレクタ International Crisis Group : 国際危機グループ unexpected : 意外なこと understandably : 当然のことながら
2 Of particular concern to China is whether Kim's death will make North Korea, long a source of instability in the region, even more unpredictable. “No one should say the possibility will be high for North Korea to implode, but no one can neglect the potential risk of that sort of domestic tension and unrest,” says Zhu Feng, an international-relations scholar at Peking University. The transition to the deceased dictator's appointed heir, third son Kim Jong Un, also comes in a year when China is expected to carry out its own, long-planned change of top leaders, adding to the concerns in Beijing. “The Chinese have always prioritized stability and particularly at this moment want nothing to interfere with their own preparations for leadership transition,” says Kleine-Ahlbrandt. 中国が特に心配するのは、金正日の死によって、長らくこの地域の不安定要因であった北朝鮮がさらに予測不可能になることだ。「北朝鮮が崩壊する可能性が高いとは誰も言いませんが、国内のこの種の緊張と不安の存在を無視することはできません」と、北京大学の国際関係学者であるZhu Feng(チューフォン)は説明する。故独裁者が指名した後継者である三男金正恩への権力移行はまた、中国自身が長らく準備してきた指導者交代の年に当たるため、中国政府の心配は一層強くなる。「中国は常に安定性を第一に考えてきたが、特にこの時期は、何ものにも自国の指導者交代の邪魔をされたくはないのです」とクレイン・アルブランドは言う。 of particular concern : 格別関心な instability : 不安定 even more : ましてやなおさら〜である unpredictable : 予測不可能な possibility : 可能性 implode : 崩壊する potential risk : 潜在的危険性 domestic : 国内の tension : 緊迫 unrest : 不安 international relations : 国際関係,国際関係論 Peking University : 北京大学 transition : 移行 deceased : 死去した dictator : 独裁者 appointed : 指名された heir : 後継者 Kim Jong Un : 金正恩(キム・ジョンウン) carry out : 実施する add to : 〜に拍車をかける concern : 懸念 prioritize : 〜を優先する stability : 安定性 interfere with : 〜を妨げる
3 The pressure stems from China's unique relationship with North Korea. It is the North's largest provider of food aid, a key trading partner and a weapons supplier for its military. China also maintains a rigorous control of its border with the North, sending back defectors. It considers them “economic migrants,” and to help stem the flow it has tried to push Pyongyang to adopt economic reforms of the sort that helped China grow into the world's second largest economy. (Kim Jong Il always remained wary of the threats to his authority that could arise from a market economy, however, and backed away from any significant reform.) このプレッシャーは中国と北朝鮮との独特な関係から生じている。中国は北朝鮮にとって最大の食糧援助国であり、重要な貿易相手国、また軍隊にとっては武器を供給する国である。中国はまた、北朝鮮との国境を厳しく管理し、亡命者を送り返している。亡命者を「出稼ぎ労働者」とみなし、その流出を食い止めるために、自国が世界第二位の経済大国に成長するのに役立った経済改革を採用するように北朝鮮政府に迫った。(しかし、市場経済から生じるであろう自分の権威への脅威に対していつも警戒していた金正日は、有効な改革を敬遠していた) stem from : 〜から生じる unique relationship : 特異な関係 provider : 供給者 food aid : 食糧援助 weapon : 武器 supplier : 供給者 military : 軍隊 rigorous : 厳格な control : 規制 border with : 〜との国境 send back : 送り返す,送還する defector : 亡命者 economic migrant : 出稼ぎ労働者 stem : 食い止める adopt : 取り入れる economic reform : 経済改革 of the sort : そういう grow into : 成長して〜になる remain wary of : 〜に対しいまだ慎重である threat : 脅威 authority : 権威 arise from : 〜から生じる market economy : 市場経済,資本主義 back away from : 〜を敬遠する significant : 有効な
4 The help isn't limited to the domestic sphere. By hosting the long-running six-party talks on North Korean denuclearization, Beijing even facilitates North Korea's dealings with other nations. That's a job it will have to focus on intensely during the North Korean leadership transition. “Beijing has a key role to play because it has the best channels politically and militarily with Pyongyang,” says John Delury, an assistant professor at Yonsei University's Graduate School of International Studies in South Korea. “There's a lot of weight on their shoulders because, for the time being, they are the new North Korean leadership's door to outside world.” 中国の援助は国内にとどまらない。北朝鮮の非核化についての長引く6カ国協議のホスト国として、中国は北朝鮮が他国と協議する手助けさえしている。それは、北朝鮮の指導者が交代するときにとりわけ重視しなくてはならないことだ。「政治的にも軍事的にも中国は北朝鮮と一番よいつながりを持っているので、重要な役割を担っているのです」と、韓国にある延世大学院国際学部の准教授ジョン・デュリュリーは言う。「当面中国には大きな責任がかかってきます。というのも、北朝鮮の新しい指導者にとって中国が外の世界へ扉だからです」 domestic sphere : 家庭という領域 host : 司会役 long-running : 長年続く denuclearization : 非核化 facilitate : 手助けする dealing : 取引,関係 focus on : 〜に注力する intensely : 強烈に transition : 移行 key role : 重要な役割 channel : 〔意思疎通の〕ルート assistant professor : 助教授 Yonsei University : 延世大学 graduate school : 大学院 for the time being : 当分
5 The relationship between North Korea and China was forged in the 1950-53 Korean War, when the two young nations, back by Soviet aid, battled U.S.-led U.N. forces to a bloody stalemate. The legacy of that conflict remains an important part of their ties. In October 2010 Xi Jinping, the leading candidate to succeed Chinese President Hu Jintao in the leadership transition that begins next year, called the war, which killed an estimated 4 million people, “a great and just war for safeguarding peace and resisting aggression.” That contravened the widely held understanding, backed up by documents in Soviet archives, that the war was started by North Korean forces. That same month last year Chinese Premier Wen Jiabao visited a memorial in North Korea for Mao Anying, a son of Mao Zedong who died while fighting as a volunteer in the conflict, which is officially known in China as the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea. 北朝鮮と中国との関係が築かれたのは1950年から53年の朝鮮戦争のときであり、このときこの2つの新興国はソビエトの援助を受けて、米国が率いる国連軍と戦い悲惨な膠着状態となった。このときの戦いが、両国の重要な絆となって残っている。2010年10月、来年始まる中国の指導者交代で胡錦濤国家主席の後任候補と目される習近平は、推定400万人の死者を出したこの戦争を「平和を守り侵略を阻止する偉大な正義の戦い」と呼んだ。それは広く認められておりまたソ連の公文書の裏付けもある、北朝鮮が戦争を始めたという事実と矛盾していた。その年の同月、温家宝首相は北朝鮮にある毛岸英の記念碑を訪れている。朝鮮戦争に志願兵として参加し戦死した毛沢東の息子だ。中国ではこの戦争は公式には、米国の侵略を阻止し朝鮮を助ける戦争として知られている。 forge : 築く Korean War : 朝鮮戦争 young nation : 新興国家 aid : 援助 U.S.-led : 米国主導の force : 部隊 bloody : 流血の stalemate : 手詰まり legacy : 遺産,遺物 conflict : 紛争 ties : 関係,絆 Xi Jinping : 習 近平 candidate : 候補者 to succeed : 〜の後任として Hu Jintao : 胡錦濤 just war : 正義の戦い safeguard : 守る resist : 抵抗する aggression : 侵略 contravene : 矛盾する widely-held : 広く支持された be backed up : 裏付けがある documents : 文書 archive : 公文書 premier : 首相 Wen Jiabao : 温家宝 memorial : 記念碑,記念館 Mao Anying : 毛岸英 Mao Zedong : 毛沢東 volunteer : 志願兵 officially : 公式に
6 In North Korea itself, the war has never been officially ended but is merely considered to be at a cease-fire. That keeps Pyongyang in a perpetual state of military readiness. It has relentlessly pursued a nuclear capability (testing devices in 2006 and '09), maintains one of the world's largest standing armies, and guides official decisionmaking under a policy of songun (military first). The demilitarized zone between North and South Korea is also, despite its name, the most fortified border in the world, with territorial conflict an ever present danger. In March 2010, a South Korean navy corvette was sunk by a torpedo in disputed waters, killing 46 sailors in an attack that Seoul blamed on the North. In November 2010, North Korea shelled a South Korean island, killing two South Korean soldiers. 北朝鮮にとって、公式には朝鮮戦争はまだ終結しておらず、単に休戦状態だと考えられている。だから北朝鮮はいつでも戦争ができる状態にある。そして執拗なまでに核保有能力を追求し(2006年と09年に核装備の実験)、世界最大の常備軍を持ち、先軍政治のもとで公式な政策決定が行われる。さらに北朝鮮と韓国との間にある非武装地帯はその名に反して世界で最も防備を固めた国境であり、常に領土紛争の危険をはらんでいる。2010年3月、韓国海軍のコルベット艦が紛争海域で魚雷によって沈められ船員48名が死亡、韓国は北朝鮮の攻撃だと非難した。2010年11月、北朝鮮は韓国の島を砲撃し、韓国兵士2人が死亡。 cease-fire : 休戦 perpetual : 永久の readiness : 用意ができていること relentlessly : 執拗に nuclear capability : 核装備,核保有能力 device : 装置 standing army : 常備軍 guide : 導く military-first politics : 先軍政治 decisionmaking : 意思決定、政策決定 policy : 方針,政策 demilitarized zone : 非武装地帯 despite : 〜にもかかわらず fortified border : 防備を固められている国境 territorial conflict : 領土紛争,地域紛争 present danger : 当面の危機 navy : 海軍 corvette : コルベット艦,帆装艦 torpedo : 魚雷 disputed : 争点となっている sailor : 水兵,船員 blame on : (人)に責めを負わせる shell : 〜を砲撃する soldier : 兵士
7 The provocations put pressure on Beijing to reprimand its ally, but while Chinese officials made calls for peace on the Korean peninsula in both cases, they stopped short of publicly condemning Pyongyang. The traditional bonds with the North, and the desire to maintain a buffer state between China and U.S.-fortified South Korea, mean that Beijing is unlikely to break with Pyongyang. “The North Korea issue has always been controversial for China,” says Zhu. “We see a totalitarian regime that causes trouble for China with its nuclear ambitions and its provocative behavior, but based on proximity and traditional and historical links Beijing can't abandon the North. There's no single policy divide in China greater than North Korea.” こうした挑発に対して、同盟国を叱責せよという圧力が中国にかかっているが、どちらの事件の場合も中国当局は朝鮮半島の平和を呼びかけるだけで、公式に北朝鮮を非難するには至らなかった。北朝鮮とのこれまでの関係もあり、また米国の支援を受けている韓国と自国との間に緩衝国を置いておきたいと考える中国が、北朝鮮と袂を分かつ可能性はなさそうだ。「北朝鮮問題は中国にとって常に異論のあるところでした」とチューは言う。「中国に迷惑をかける全体主義体制が核の野心を持ち挑発的な行動にでることはわかっていますが、隣接していること、また伝統的かつ歴史的な関係から北朝鮮を見捨てることはできません。北朝鮮問題ほど中国国内で議論が分かれる政策はありません」 provocation : 挑発 put pressure on : 〜に圧力をかける reprimand : 叱責する ally : 同盟国 Korean peninsula : 朝鮮半島 short of : 〜の手前に publicly : 公的に condemn : 非難する,糾弾する traditional : これまでの buffer state : 緩衝国 fortify : 強固にする break with : 〜との関係を絶つ issue : 問題 controversial : 異論のある totalitarian regime : 全体主義体制 cause trouble for : 〜にトラブルを起こす provocative : 挑発的な proximity : 近接 abandon : あきらめる divide : 意見を異にさせる
8 On Monday, the Politburo of the Chinese Communist Party, the country's top ruling body, sent condolences to its North Korean counterpart, saying Kim “gave his life's energy to the great cause of establishing a rich and powerful, Korean-style socialist nation.” Beijing also endorsed the Pyongyang's succession plans, saying it hoped that North Korea, “under the leadership of Comrade Kim Jong Un, will turn grief into strength and build a powerful socialist country.” 中国最高の組織である中国共産党政治局は月曜、北朝鮮に次のような弔辞を送った。金は「豊かで強力な朝鮮型社会主義国家を確立する大義のために人生を捧げた」と。中国政府はまた北朝鮮の権力継承を是認し、北朝鮮が「金正恩の指導のもとに悲嘆を強さに変え強力な社会主義国家を建設する」ことを願うと述べた。 Politburo : 政治局 Chinese Communist Party : 中国共産党 ruling body : 上部組織 condolence : 弔辞 cause : 大義 establish : 構築する Korean-style : 韓国風の endorse : 承認する,支持する succession : 継承 comrade : 同志 Kim Jong Un : 金正恩(キム・ジョンウン) grief : 嘆き
9 Public sentiment in Beijing has been less effusive, however. On Monday at the North Korean embassy, where the flag flies at half-mast, a handful of people could be seen weeping and walking briskly out of a side entrance, and a nearby North Korean-run restaurant was closed in mourning. Few people noticed or cared. Instead, the citizens of North Korea's only real ally seemed far more interested in the deals at the next door Walmart. しかし中国における国民感情はさほど顕ではない。月曜、北朝鮮大使館には半旗が掲げられ、わずかながら泣いている人や通用口から足早に出かける人がおり、近くの北朝鮮人が経営するレストランは喪に服して店が閉じられていたが、それに気づく人も気にする人もほとんどいなかった。それどころか、北朝鮮唯一の同盟国である中国市民は、隣にあるウォルマートの買い物のほうがはるかに興味があるようだった。 public sentiment : 世論,国民感情 effusive : 感情むき出しの embassy : 大使館 half-mast : 半旗の位置 handful of people : 少数の人々 weep : 涙を流す walk briskly : さっさと歩く side entrance : 勝手口,通用口 nearby : すぐ近くの in mourning : 喪に服して Walmart : ウォルマート(世界展開している米国系スーパーマーケット)