FRBは欧州の銀行救済に手を貸すことができるか?

FRBは欧州の銀行救済に手を貸すことができるか?

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Politics から Can the Fed Help Save Europe's Banks?(11.22.2011)

  訳したもののよくわかりません。参考訳とお考え下さい。

FRBは欧州の銀行救済に手を貸すことができるか?

By Massimo Calabresi


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 The U.S. Federal Reserve has been pumping billions of dollars into the European banking system in recent weeks in an attempt to help stabilize the continent's financial crisis. And while the effort remains small, it is likely to grow in coming days as Europe's banks struggle to find lenders willing to help them service their dollar denominated debts. 米連邦準備金制度理事会はこのところ欧州銀行制度に何十億ドルもつぎ込んでいる。ヨーロッパの金融危機の安定化を助けるためである。その取り組みは小規模であるが、欧州の銀行が、ドル建て債務の返済を快く援助する貸し手を見つけようと模索するにつれて、規模は大きくなりそうだ。 Federal Reserve : 連邦準備金制度理事会 pump into : 〜に注ぎ込む in an attempt to : 〜しようとして stabilize : 安定させる financial : 金融の crisis : 危機 struggle to : 必死で〜しようとする lender : 貸手 dollar-denominated : ドル建ての debt : 債務
2 The Fed's effort has two parts. The largest by far is its provision of dollars through swap lines the Fed opened to other central banks around the world during the 2008 financial crisis, and reopened in May 2010 when the European sovereign debt crisis blew up. According to the agreement [PDF] signed between the New York Fed and the European Central Bank, the ECB can swap Euros for dollars at a fixed exchange rate and repay the Fed with nominal interest at an agreed upon date. Fedの努力には2つの部分がある。はるかに大きいのは、スワップ枠を通じてドルを提供することである。それは2008年の金融危機のとき世界中の中央銀行が利用できるようにしたものであり、欧州の公的債務危機が膨らんだ2010年5月に再開されたものである。米Fedと欧州中央銀行(ECB)間で調印された合意によると、ECBはユーロを固定相場でドルと交換することができ、名目金利を付けて取り決められた期日にFedに返済できる。 by far : 断然 provision : 供給,提供 swap line : スワップ枠 open to : 〜が利用できる,〜に対して開放する central bank : 中央銀行 sovereign debt : 公的債務 blow up : 膨らむ agreement : 合意,協定 European Central Bank : 欧州中央銀行 swap : 〜を交換する fixed exchange rate : 固定相場 repay : 返済する nominal interest rate : 名目金利 agreed-upon : 取り決められた
3 For months the swap lines remained idle, but last September the European Central Bank announced it would tap them to help provide dollars to banks in Europe, and it began rolling over about $500 million worth of swaps every 7 days at a little over 1% annualized interest. In mid-October the ECB increased it's swaps, drawing $1.35 billion for three months, while continuing to rollover the previous $500 million. Over the following weeks it swapped another $1 billion in 1-week and three-month paper, bringing the outstanding total to $2.35 billion as of Nov. 16. 何ヶ月もの間スワップ枠は利用されなかったが、今年9月、スワップ枠を利用して欧州の銀行にドルを提供するとECBは発表した。年換算1%強の利率で7日ごとにおよそ5,000万ドル運用し始めている。10月半ば、その5,000万ドルの運用を続けながら、ECBはそのスワップを3ヶ月13億5,000万ドルに増加した。その後数週間にわたって、1週間ものと3ヶ月ものを新たに10億ドルスワップし、11月16日現在で、その金額は合計23億5,000万ドルにまでなっている。 swap line : スワップ枠 remain idle : 怠けている European Central Bank : 欧州中央銀行 tap : 栓を抜く,手をつける roll over : 運行する roll over a debt : 借金を借り替える annualized : 年換算で rollover : 借換え following week : 翌週 paper : 手形;為替 outstanding : 突出した,際立った as of : 〜の時点において
4 That is a tiny amount in the multi-trillion dollar world of transatlantic money flows, and it shows that in some ways the Fed move to ensure its vast store of dollars are available to the European banks through this channel is working. “The hope is that when you put the big bazooka [of Fed dollars] on the table that you don't have to use it,” the source says. But the uptick in swap line use shows it is becoming harder for European banks to get their hands on dollars from lenders, and suggests, as the source says, that at some point the bazooka “may have to be used.” Since the Nov. 16 report on swaps was released by the New York Fed, interbank lending in Europe has further worsened. 大西洋間の資金移動が数兆ドルという世界では、この金額はわずかなものであるが、ある意味で、このような経路を通じて大量に準備されているドルが欧州の銀行で利用できることを受け合うというFedの手段は効果があることを示している。「理想は、[Fedのドル]という大砲を手にしながら使う必要がないことです」と消息筋は言う。しかしスワップ枠の拡大は、欧州の銀行が貸し手からドルを入手することが難しくなってきていることを示しており、いずれは大砲を「使わされるかも」しれないとその消息筋は言っている。ニューヨークのFedが11月16日にスワップの報告を提出してから、欧州の銀行間の融資はさらに悪化している。 tiny : とても小さい amount : 量,(金)額 transatlantic : 大西洋横断の money flow : 資金移動 ensure : 請け合う vast : 膨大な available : 利用できる channel : 経路 bazooka : バズーカ砲 source : 消息筋 uptick : 上向き get one's hand on : 〜を手に入れる swap line : スワップ枠 lender : 貸手 interbank : 銀行間の lending : 融資
5 The European banks are trying hard to avoid using the second measure the Fed has made available to some of them: drawing off the discount window in the U.S. Since the 2008 financial crisis, the Fed's discount window has remained open to all U.S. banks, and to all foreign banks that have branches or agencies here. Virtually no one is currently drawing on that source--there was $4 million outstanding as of Nov. 16--because it is a sign of ultimate collapse for a bank to have to do so. 欧州銀行は、Fedがその中の何行かに利用できるようにした第二の手段を避けようと努力している:米国での割引窓口を引き上げることだ。2008年の金融危機以来、Fedの割引窓口は米国の銀行すべてに、そして米国に支店か代理店を置いてある外国銀行すべてに開放されてきた。現在、実質的にはだれもそれに手をつけてはいない−−11月16日現在で400万ドル−−のは、銀行がそれをするのは決定的な破綻の表れだからだ。 try hard to : 〜に尽力する measure : 手段 draw off : 引き上げる,撤退する discount window : 割引窓口 open to : 〜に対して開放する foreign bank : 外国銀行 branch : 支店 agency : 代理店 virtually : 実質的には currently : 現在は draw on : 利用する,頼る ultimate : 決定的な collapse : 破綻
6 For all the Fed's willingness to back-stop European banks there is only so much it can do. The European banks' problems are not primarily with their dollar-denominated debts, but with their Euro debts. They are currently drawing 500 billion Euros off the ECB in an effort to service their debts. In recent weeks, Italian and other banks have pushed the ECB to accept less reliable forms of collateral for loans they take from the ECB. The ECB in the past has accepted such collateral, down to office furniture, for countries receiving help from the IMF, but is only now loosening the restrictions for bigger countries like Italy. With the loosened requirements, the ECB has the potential capacity to lend 14 trillion Euros. Fedには欧州の銀行を支援しようという意欲はあるものの、できることは少ない。欧州銀行の問題はドル建て債務に関するものが主というわけではなく、ユーロ債務に関するものなのだ。欧州の銀行は債務を返済しようとして現在ECBから5,000億ユーロを引き出している。イタリアなどの銀行は、自分たちが借りる融資の担保として信頼性の低いものを受け入れるようにECBに強要している。ECBはこれまで、IMFの援助を受ける国に対してはそうした担保、たとえばオフィス家具に至るまで担保として認めてきたが、今はイタリアのような大国に対してその制限を緩和している。制限を緩和すると、ECBの融資能力は14兆ユーロとなる。 for all : 〜にもかかわらず willingness : 意欲 backstop : 支持する,補強する only so much : 限られた量の primarily : 本質的に,第一に dollar-denominated : ドル建ての debt : 債務 service : (負債を)返済する reliable : 信頼できる collateral : 担保 down to : 〜に至るまで office furniture : 事務用什器,オフィス家具 IMF : =International Monetary Fund(国際通貨基金) loosen : 緩和する restrictions : 制約事項 requirement : 要件,資格 potential capacity : 潜在能力
7 The Fed's effort is a worthwhile risk since the U.S. has a huge economic interest in keeping dollars available worldwide. The U.S. has $1.28 trillion in exports every year, and the vast majority of those purchases are made in dollars--ensuring there are enough dollars in circulation to keep that commerce going is important. Likewise the discount window protects the flow of dollars at home: in 2006 foreign banking institutions held around 18% of U.S. commercial and industrial loans. ドルを世界中で利用できる状態にしておくことは米国にとって経済的利益があるため、Fedは危険を犯してそうする価値がある。米国は毎年1兆2,800億ドルの輸出をし、その大半はドルで決済される−−そうした交易が続くように十分なドルが流通することを保証するのは重要だ。同じく、割引窓口は国内でのドルの流通を保護している:2006年には、外国の銀行は米国の商業融資と工業融資の18%ほど保持していた。 worthwhile : 〜する価値がある available : 利用できる in exports : 輸出額にして vast majority of : 〜の大部分 purchase : 購入品 in circulation : 流通して commerce : 交易 likewise : 同じく discount window : 割引窓口 protect : 守る banking institution : 金融機関,銀行 commercial loan : 銀行貸付,商業融資 industrial loan : 工業融資
割引窓口貸出:
商業銀行、および他の預金取扱機関は、割引率で中央銀行から外貨準備を借りることができる

スワップ枠:
外貨融通協定(スワップ協定)の限度額

通貨スワップ協定:
各国の中央銀行が互いに協定を結び、自国の通貨危機の際、自国通貨の預入や債券の担保いれ等と引き換えに一定のレートで協定相手国の通貨を融通しあうことを定める協定のこと。中央銀行間の協定であり国家間条約ではない。スワップ協定、通貨交換協定とも呼ばれる

paperの意味は
This strategy involves selection of papers of varying maturities, based on the fund managers outlook, in order to maximize the portfolio yield for a given time period. For example, the fund manager wants to invest for a one year tenor. There are three options:
a) Buy a one year paper
b) Buy a three month paper, and after three months, buy a nine month paper
c) Buy a six month paper and after six months invest in a six months paper
ということなので、期限付きの融資あるいは手形か為替あたりを意味すると思われます。