尼僧の活動家の死がインドの「資源マフィア」の影響を明らかにする

尼僧の活動家の死がインドの「資源マフィア」の影響を明らかにする

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から Death of Activist Nun Highlights Reach of India's 'Resource Mafia'(11.29.2011)
 

尼僧の活動家の死がインドの「資源マフィア」の影響を明らかにする

By Nilanjana Bhowmick


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 The town of Jharia never sleeps. When the sun sets over its coalfields, illegal miners take over, toiling through the night. Jharia's second shift is controlled by men like Israel Bhai, who started mining at age 7. "I had to survive somehow and this was the easiest way," he recalls. By 2007, Bhai headed a small-scale syndicate of 12 men and women; today, he employs 50 people. Under cover of darkness, he leads them 15 stories underground, seeking out un-scoured nooks. If the police come, Bhai bribes them or sends his team scrambling through a secret tunnel. But, he says, local officials "generally don't bother us." ジャリアの町は眠りを知らない。炭鉱のかなたに太陽が沈むと、不法な鉱夫がやってきて一晩中働くのだ。ジャリアの夜勤はイスラエル・バイのような男たちに管理されている。イスラエルは7歳で採掘を始めた。「なんとか生き延びなくてはならなかったし、これが一番簡単な方法だった」と彼は思い起こす。2007年には、バイは12人の男女からなる小規模シンジケートを率いていたが;今では50人を雇うまでになっている。暗闇に紛れて、バイは地下15階まで彼らを率い、調べられないような隠れ場所を探す。警官がやってくると、バイは金を渡すか、秘密のトンネルから鉱夫たちを逃がす。しかし、地元の役人たちは「普通我々の邪魔はしない」と彼は言う。 Jharia:ジャリア(ビハール州,インド) coalfield : 炭坑,炭田 illegal : 違法の miner : 鉱夫 take over : 交代する toil : 骨折って働く through the night : 一晩中 shift : 交代 survive : 生き延びる head:〜を率いる small-scale : 小規模の syndicate : シンジケート,犯罪組織 employ : 雇う underground : 地下の seek out : 〜を捜し出す scour:調査する nook : 隠れ場所 bribe : 買収する scramble through : 慌てふためいて処理する local official : 地元の役人 bother : 邪魔をする
2 In India, illegal mining is a big, booming business. In Jharkhand State, where Bhai lives, and neighboring Bihar, the so-called 'coal mafia' rule over an empire worth an estimated $400 million, estimates India's Central Bureau of Investigation. Bribes are bountiful and the consequences of speaking out can be dire: on the night of Nov. 16, a 52-year-old nun and anti-illegal coal mining activist, Sister Valsa John, was hacked to death in Jharkhand. Her family members say she had been getting death threats from the syndicates she opposed.(See photos of the making of modern mafia.) インドの不法採掘は急速に発展している巨大な事業だ。バイが住んでいるジャールカンド州や隣接するビハール州では、いわゆる「炭鉱マフィア」が推定4億ドルの価値のある事業を支配している。この見積もりはインドの中央捜査局がだしたものだ。いたるところで賄賂が横行し、それを非難すれば悲惨な結果となる:11月16日の夜、52歳の尼僧であり不法炭鉱反対の活動家であるバルサ・ジョン修道女がジャールカンド州で切り刻まれて死亡した。家族の話では、反対しているシンジケートから殺しの脅迫を受けていたという。 illegal : 不法の mining : 採掘 booming : 急速に発展する Jharkhand : ジャールカンド州(インド) neighboring : 隣接した Bihar : ビハール州(インド北東部) so-called : いわゆる mafia : マフィア,ギャング rule over : 統御する empire : 帝国 Central Bureau of Investigation : 中央捜査局(CBI;インドのFBIにあたる) bribe : わいろ bountiful : 豊富な consequence : 結果 speak out : 意見を自由に言う dire : 悲惨な nun : 修道女,尼僧 coal mining : 採炭,石炭鉱業 hack : 切り刻む death threat : 殺しの脅迫 oppose : 〜に反対する
3 Though it is still uncertain who, exactly, is behind the killing, Sister John's gruesome death has called national and international attention to the strength and ruthlessness of India's resource mafias. John was the fourth Indian rights campaigner to be killed this year: Swami Nigamananda, an ascetic who protested against illegal mining on the Ganges riverbed, was admitted to the hospital in the north Indian pilgrimage town of Haridwar, where he was allegedly killed by hospital authorities, in collusion with the mining mafia; Shehla Masood, who tried to expose environmental violations, was shot dead in broad daylight; Twenty-eight year old Arup Kalita of Assam protested against the timber mafia and went missing after a confrontation with forest officials. His skeletal remains were discovered almost a year later. 殺人の背後にいる人物については依然として不明だが、ジョン修道女の悲惨な死によって、インドにおける資源マフィアの勢力と冷酷さがインド国内だけでなく国際的にも注目を集めている。今年殺されたインドの権利運動家はジョンで4人目だ:ガンジス川床での不法採掘に反対する禁欲主義者のスワミ・ニガマナンダは、北インドの巡礼の町ハリドワールの病院に入院していたが、その病院で採掘マフィアと共謀した病院関係者に殺害されたと伝えられている;環境違反を暴露しようとしたシャラ・マスードは白昼射たれて死亡;木材マフィアに抗議した28歳のアッサム州のアラプ・カリタは森林当局者と口論したあと行方不明。白骨化した死体が1年近くたってから発見された。 gruesome death : ゾッとするような死 international attention : 国際的な注目 ruthlessness : 冷酷 resource : 資源 rights : 権利 campaigner : 運動家 ascetic : 禁欲者 protest against : 〜に異議を申し立てる,〜に反対[抗議]する Ganges : ガンジス川 riverbed : 河床,川床 be admitted to the hospital:入院する pilgrimage : 巡礼 Haridwar : ハリドワール(インド) allegedly : 伝えられるところによると authorities : 当局 in collusion with : 〜と共謀して expose : 暴露する environmental : 環境の violation : 違反 in broad daylight : 白昼公然と protest against : 〜に抗議する timber : 木材 go missing : 行方不明になる confrontation : 口論,対立 skeletal : 骸骨の remains : 遺体
4 Illegal mining -- and indeed, illegal timber and oil -- is fueled by poverty and compounded corruption. But some believe the recent uptick in violence, though, may also be linked to a measure designed to help ordinary Indians. The 2005 Right to Information Act is credited with paving the way for a flurry of citizen activism. A 2011 report by the Asian Center for Human Rights says from January 2010 to August 2011, at least 12 Right to information (RTI) activists were killed. "Unlike other human rights defenders RTI activists are inexperienced and do not belong to any organization or group," explains Suhas Chakma, director of Asian Centre for Human Rights. "They often act alone and hence are more vulnerable as they live in the same areas as the corrupt public authorities, political leaders and mafia who do not want information about their illegal activities to be disclosed." 不法採掘−−実際には不法伐採や原油も−−を支えているのは貧困とひどくなる汚職だ。しかし、最近暴力が増えているのは、インドの一般市民を援助するために作られた法案に関係しているかもしれないと考える人もいる。2005年の情報権利法によって突然市民活動への道が開かれたと信じられている。人権アジアセンターの2011年の報告によると、2010年1月から2011年8月までで、少なくとも情報権利(RTI)活動家12人が殺害されているという。「ほかの人権擁護者と違って、RTI活動家は経験が少なくしかも他の組織や団体に所属していません」と人権アジアセンター長スハス・チャクマは説明する。「彼らは一人で活動することがよくあるので、不法な活動を暴露されたくない汚職公務員や政治家、そしてマフィアなどと同じ地域に住んでいれば被害を受けやすくなります」 indeed : 実際には fueled by : 〜に支えられて poverty : 貧困 compound : 度合いを増す corruption : 汚職 uptick : 上昇 measure : 政策 ordinary : 普通の Right to Information Act, 2005 : 情報権利法 be credited with : 〜の功績があると信じられている pave the way for : 〜への道を開く flurry : (一時的)混乱 defender : 擁護者 inexperienced : 経験不足の organization : 組織 hence : だから vulnerable : 被害を被りやすい corrupt public official : 汚職公務員 political leader : 政治指導者 disclose : 暴露する
5 Countering the growing clout of the resource mafia will mean tackling what experts called the "resource curse," whereby poor but resource-rich states are unable to benefit from the assets at their disposal. "Forests on which local tribal communities depend for their daily needs have been destroyed for mining iron ore, bauxite and other minerals," says Bina Agarwal, director of the Delhi-based Institute of Economic Growth. "The resources have proved to be a curse for local tribal communities, but not for those who have exploited them for profit." She suggests returning the land to the local communities, which would ensure "conservation and protection." While the Forest Rights Act of 2006 recognized the rights of forest dwellers, most Indian states are yet to implement it.(Read why the world's farmers are back in business.) ますます増大する資源マフィアに対応するということは、専門家が言うところの「資源の呪い」、すなわち貧しいけれど資源が豊かな州が自由にその資源から利益を得ることができないという問題に取り組むことを意味する。「地元の部族が生活必需品を依存している森林は、鉄鉱石やボーキサイトなどの鉱物採掘によって破壊されています」と、デリーに本拠を置く経済成長研究所所長ビナ・アガルワルは言う。「地元の部族にとって資源は忌むべきものだと分かりましたが、利益を求めて悪用するものにはそうではないのです」その土地を確実に「保存と保護」をする地元のコミュニティに返すことを彼女は提案する。2006年の森林権利法は森林に住む人々の権利を認めているものの、インドの大部分の州はまだそれを施行していない。 counter : 対抗する,対応する clout : 強い影響力 tackle : 果敢に取り組む curse : 天罰,元凶 whereby : (それによって,それに従って)〜する resource-rich : 資源豊かな benefit from : 〜によって益を得る asset : 資産 at one's disposal : が自由に使える daily needs : 日用品,生活必需品 mine iron : 鉄を採掘する iron ore : 鉄鉱石 bauxite : ボークサイト mineral : 鉱物 prove : 〜であると分かる curse : 忌むべきもの exploit : 悪用する conservation : 保存 protection : 保護 Forest Rights Act : 森林権利法 forest dweller : 森の住人 yet to : まだ〜でない implement : 実行する,施行する
6 Meanwhile, the government must end the culture of impunity, campaigners say. "It has been proven to [the resource mafia] time and again [that] when they attack activists no action is taken in fact in many cases action is taken to defend them," says Sumaira Abdulali, a Mumbai-based environmental activist who says she's been assaulted by Maharashtra's sand mafia several times since 2004. The first attack left her arm paralyzed for months. "The strength of the whole system to keep illegal activities alive has become that much stronger." 一方で政府は罰を受けない社会に終止符を打たなくてはならない、と運動家は述べる。「資源マフィアが活動家を襲ってもなんの対処もなされず、多くの場合その対処とはマフィアを擁護することだと、[資源マフィア]には分かっています」とムンバイを拠点とする環境保全活動家、スライラ・アブドュライは語る。本人も、2004年から数度にわたってマハラシュトラのサンドマフィアに襲われたと言う。最初襲われた時には数ヶ月間腕が麻痺した。「違法活動を野放しにしている社会体制はこれほどまでに強力になっているのです」 impunity : 刑事免責 campaigner : 運動家 time and again : 何度も何度も in many cases : 多くの場合 defend : 擁護する Mumbai : ムンバイ environmental activist : 環境保全活動家 assault : 暴行する,襲撃する Maharashtra : マハラシュトラ(インド中西部の地方(州)) paralyze : 〜を麻痺させる
7 India's federal government is mulling a whistle-blower protection act, which could be passed by the end of the year. However, many believe that the act's mandate to protect those who "make public-interest disclosures" is narrow in scope and will not be effective for non-RTI activists like Valsa John. Experts have also recommended an amendment to the Right to Information Act to include a protection clause for activists. The murder of Valsa John must be a wake-up call, they say. A single, comprehensive law would help -- if it could be implemented. "Law is one part of it," Abdulali says. "More important is breaking up the nexus between local politicians and the mafia. While that continues, it will be difficult for any law to be implemented." インド連邦政府は密告者保護法を検討しており、今年末には法案が通過するかもしれない。しかし、「公益のために公表する」人を保護するこの法案の権限は適用範囲が狭く、バルサ・ジョンのようなRTIではない活動家には役に立ちそうにない。専門家はまた、活動家のために情報権利法の修正案として保護条項を含めるように勧告している。バルサ・ジョンの殺害は警鐘とならなくてはならないと専門家は言う。包括的な法案1つが役にたつ−−施行されればだが。「法律はその一部です」とアブドゥラリは言う。「もっと重要なことは、地元の政治家とマフィアとのつながりを絶つことです。そのつながりを絶たなければ、どのような法律であれ施行することは難しいでしょう」 federal government : 連邦政府 mull : 検討する whistle-blower : 内部告発者,密告者 mandate : 権限 public-interest : 公益の disclosure : 公表 scope : 適用範囲 amendment : 修正案 protection clause : 保護条項 murder : 殺害 wake-up call : 警鐘,注意喚起 comprehensive law : 包括的な法律 implement : 実施する break up : 〜を壊す nexus : 絆 local politician : 地元の政治家
8 The local police are still investigating the murder of Valsa John. While there have been a few arrests, her killers have not been found. 地元警察は依然としてバルサ・ジョン殺害事件を捜査している。逮捕者は何人かでたが、犯人はまだ見つかっていない。 local police : 地元の警察 investigate : 捜査する arrest : 逮捕