カダフィの隠れ家へ:反政府軍は政権の中枢部に侵入

カダフィの隠れ家へ:反政府軍は政権の中枢部に侵入

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から Into Gaddafi's Bunker: The Rebels Overrun the Regime's Nerve Center(8.23.2011)
 

カダフィの隠れ家へ:反政府軍は政権の中枢部に侵入

By Vivienne Walt


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 After hours of pounding battle on Tuesday, Libya's rebels smashed through the fortified perimeter of Muammar Gaddafi's compound in western Tripoli -- the nerve center of the old regime -- in the late afternoon, sending huge plumes of black smoke over the city, and perhaps dealing a fatal blow to Gaddafi's ability to cling to power. Footage apparently shot by rebels and aired on al-Jazeera showed armed rebels deep inside the Bab al-Aziziyah complex, rejoicing as they clambered upon the ruins of Gaddafi's old house, which was bombed by U.S. jets in 1986 and had been left by Gaddafi as a memorial to the West's evils. 火曜日、何時間にも及ぶ激しい戦いの後、午後遅くリビアの反政府勢力はトリポリ西部にあるムアマル・カダフィ邸宅−−旧体制の中枢部−−の要塞化した地区を破壊し、トリポリ上空に巨大な黒煙を吹き上げた。おそらく、権力に執着するカダフィの力に対して最終的な一撃を与えたのだろう。明らかに反政府勢力が撮影しアル・ジャジーラ放送で放映された画像は、反政府勢力がバブ・アジジャの建物深くに進入し、カダフィの破壊された旧邸を登って喜んでいる様子を示している。この旧邸は1986年に米ジェット機の爆撃を受け、西側諸国の悪の記念としてカダフィが残していたものだ。 pound : 猛攻撃を加える,砲撃する rebel : 反政府勢力 smash : 壊滅させる fortify : 要塞化する,防備を固める perimeter : 周囲 compound : 敷地 Tripoli : トリポリ nerve center : 中枢部,首脳部 old regime : 旧体制 plume : 柱状噴流 black smoke : 黒煙 deal : (打撃を)加える fatal blow : 壊滅的打撃,決定的打撃 cling to power : 権力にしがみつく footage : 映画やテレビの場面 apparently : 明らかに shoot : 撮影する air : 放映する,公表する al-Jazeera : アル・ジャジーラ放送(カタールの衛星放送企業) armed : 武装した Bab al-Aziziyah : バブ・アジジヤ(リビアの首都トリポリ(Tripoli)) complex : 建築物の集合体 rejoice : 喜ぶ,祝う clamber : よじ登る ruin : 破壊 bomb : 〜を爆撃する memorial : 記念碑 evil : 悪
2 This time, it was his rebel foes -- and likely the last foes of his 42-year iron rule -- who owned the territory. Explosions and what sounded like bursts of sniper fire resounded across the city from the complex throughout Tuesday, as rebels fought pitched battles, attempting to rout the last remaining fighters inside; the complex has been thought to be the sanctuary of Gaddafi's most hard-core fighters, some officials and close advisers and perhaps even the fugitive leader himself since the rebels stormed the capital on Sunday night. "We are liberating Libya from north to south," said Mahmoud Shammam, a spokesman for the rebels' National Transitional Council (NTC). (See pictures of the lengthy battle for Libya.) 今回はこの地を占有した自国の反乱軍−−42年間に及ぶ冷酷な支配での最後の敵になるだろう−−によるものである。爆発と狙撃手による射撃のように聞こえるものが火曜日ずっと建物から市全体に鳴り響いている。反政府勢力が激戦を闘い、内部にいる最後の残存兵を倒そうとしているのだ。日曜日の夜反政府勢力が首都に突入したときから、この建物はカダフィの筋金入りの兵士、役人、側近、そして恐らくは逃亡中の指導者であるカダフィ自身の聖域と考えられてきた。「私たちは北から南までリビアを解放しています」と、国民暫定評議会(NTC)のスポークスマン、マハムド・シャーマンは言う。 rebel : 反政府勢力 foe : 敵,反対者 iron rule : 冷酷な政治 territory : 領土 explosion : 爆発,爆発音 sound like : 〜のように聞こえる burst : 集中射撃 sniper fire : 狙撃手の射撃 resound : 反響する,鳴り響く complex : 建築物の集合体 pitched battle : 激戦,決戦 rout : 〜を完全に打ち負かす remaining : 残存する fighter : 戦士 sanctuary : 聖域 hard-core : 筋金入りの close adviser : 側近 fugitive leader : 逃亡中の指導者 storm : 突入する liberate : 解放する Mahmoud Shammam : マムード・シャンマン spokesman : スポウクスマン,広報担当官 National Transitional Council : 国民暫定評議会
3 Yet even as Pentagon officials announced in Washington that the rebels appeared to control much of Libya's capital, the rebels' apparent military breakthrough was tempered by a setback earlier in the day, when Saif al-Islam Gaddafi -- who had supposedly been in rebel custody -- appeared as a free man, relaxed and smiling. His appearance in the early hours of Tuesday morning shattered the sense that the rebels' victory in Libya was at hand. Colonel Muammar Gaddafi's son was seen talking to the press while surrounded by supporters, raising concerns that the opposition might be struggling to knit together a cohesive government-in-waiting as it battles to finally crush Gaddafi's regime -- as well as to hunt down the fugitive leader himself. しかし、反政府勢力はリビアの首都の大部分を制圧したようだと米国国防総省がワシントンで発表した時でさえ、反政府勢力が軍事的に打開したように思われる状況はその日の早い段階で損なわれていた。すなわち、サイフ・アル・イスラム−−反政府勢力が拘留したとされていた−−が自由の身となって笑いながらくつろいで登場したからだ。火曜の朝早くにサイフが現れたということは、反政府勢力がリビアで勝利を収めるのも間近であるという判断を打ち砕いた。ムアマル・カダフィ大佐の息子が支持者に囲まれながら姿を見せると報道機関に向かってこう話した。逃亡中の指導者を追い詰めて逮捕に苦労するだけでなく、反政府勢力は最終的にカダフィ政権の打倒を目指して戦うときに、来たるべき合同の政府を作り上げるために苦労しているのではないかと。 Pentagon : 米国国防総省 officials : 担当官 announce : 発表する rebel : 反政府勢力 control : 〜を制御下に置く breakthrough : 現状打破 temper : 和らげる setback : 失敗 Saif al-Islam Gaddafi : サイフ・アル・イスラム(ムアマル・カダフィ(Moamer Kadhafi)大佐の子息) supposedly : たぶん〜だろう custody : 拘留 appearance : 登場 shatter : 〜を打ち砕く at hand : 手近に colonel : 大佐 Muammar Qaddafi : ムアマル・カダフィ press : 報道機関 supporter : 後援者,支持者 concern : 懸念 opposition : 反対,敵対 struggle to : 必死で〜しようとする knit : 組む cohesive : 結合性のある regime : 政権 hunt down : 追い詰めて逮捕する fugitive leader : 逃亡中の指導者
4 On Monday, leaders of the NTC repeatedly hailed their fighters for having arrested Saif the night before, after they had stormed into Tripoli, apparently meeting only light resistance from Gaddafi's remaining forces. NTC officials even boasted that they were treating Saif well "in a safe location." The rebels' apparent inability to keep Saif, one of the most crucial regime figures, under arrest -- if they ever had him at all -- cast doubts on the claims that came later in the day that the opposition was on the verge of victory. Quizzed about the claims that the rebels had routed all government forces from Bab al-Aziziyah, Shammam dismissed Saif's appearance on Tuesday as "Hollywood." (See a brief history of Muammar Gaddafi's 40-year rule.) 月曜、NTCの指導者たちは、戦士たちが前夜サイフを逮捕したことを繰り返し賞賛していた。自分たちがトリポリに突入したあとのことで、カダフィの残存勢力からの抵抗はわずかだったとみられている。NTC関係者は、「安全な場所に」いるサイフの待遇は良いと自慢さえしていた。政権でももっとも重要な人物の一人であるサイフを反政府勢力が勾留しておくこと−−捕らえていたとしてだが−−ができなかったことは、その日遅く発表された勝利目前という主張に疑念を投げかけることとなる。反政府勢力が政府軍をすべてバブ・アジジャから一掃したという主張に対して質問されると、シャーマンは火曜日にサイフが姿を見せたことに対して「ハリウッドだ」として片付けてしまった。 hail : 称賛する arrest : 逮捕する storm into : 〜に突入する resistance : 抵抗 boast : 誇る location : 場所 inability : 無能 crucial : 重大な regime : 政権 figure : 人物,大人物 under arrest : 拘留中0 cast : 投げかける doubt : 疑念 claim : 主張 opposition : 反対 on the verge of : 〜寸前で victory : 勝利 rout : 一掃する Bab al-Aziziyah : バブ・アジジヤ(リビアの首都トリポリ(Tripoli)) dismiss : 退ける,片付けてしまう Hollywood : ハリウッド
5 On Tuesday, Saif hardly looked like a prisoner, or for that matter even a hunted man. Just as he did on many nights during the six-month conflict, he drove his SUV to the doorstep of Tripoli's Rixos Hotel, a wooded resort where foreign journalists have been required to stay under tight government control. The 38-year-old Saif -- a notorious night owl -- hopped out, flashing V-for-victory signs, and offered to drive reporters around Gaddafi-held neighborhoods, saying, "We're going to hit the hottest spots in Tripoli." "I'm here to refute all the rumors and reports," he said, dressed in an army green T-shirt and sporting a wartime beard. "You have seen how the Libyan people rose up yesterday," he said, without specifying whether he had been in rebel custody. 火曜日、サイフはとても囚人のようには見えなかったし、さらに言えば追われる男にも見えなかった。6ヶ月に渡る紛争中、夜になるとよくしたように、サイフはSUVをトリポリのリクソスホテルに乗りつけた。厳しい政府の規制のもとで、外国人記者が滞在するように決められた樹木の生い茂ったリゾート地だ。夜更かしで有名な38歳になるサイフは車から飛び降りて勝利のVサインを見せると、記者たちをカダフィ所有の地区を案内しようと申し出た。「トリポリで一番話題の場所に行こう」「ここに来たのは噂やレポートが誤りだと証明するためだ」と、緑色の軍のTシャツを着て、戦時のあごひげをひけらかしながら言った。「昨日どのようにリビアの人々が立ち上がったかをあなたたちは見た」と、彼は言ったが、反政府勢力に拘留されていたかどうかははっきりと言わなかった。 look like : 〜のように見える prisoner : 囚人 for that matter : さらに言えば hunted : 狩り立てられた,追われた conflict : 紛争 SUV : =sport-utility vehicle(スポーツ・ユーティリティ・ビークル、スポーツ用多目的車) doorstep : 戸口の踏み段 wooded : 樹木が茂った resort : リゾート地 foreign journalist : 外国人記者 tight : 厳重な government control : 政府統制,国家管理 notorious : 悪名高い,よく知られた night owl : 夜更かしする人 hop : ピョンピョン飛ぶ flash : 見せびらかす hit the spots : 主なところだけを見る refute : 誤りを証明する rumor : うわさ army : 軍 T-shirt : T シャツ sport : 誇らしげに示す wartime : 戦時の beard : あごひげ specify : 明確に述べる custody : 拘留
6 Among the disputed neighborhoods is Bab al-Aziziyah. The complex is heavily fortified and ringed by several cordons. By 6 p.m. local time, there was no word yet as to how far into the complex rebel fighters had advanced. Despite that, Libyans surrounded the complex, cheering their support for the rebel fighters as gunfire raged inside. Unconfirmed rumors swirled around Tripoli on Tuesday that either Saif had bribed his way out of custody or a faction had released him. When a reporter asked Saif if he were a fugitive from international justice, he guffawed, saying, "Damn the commission," apparently referring to the International Criminal Court (ICC). 紛争地区にバブ・アジジャがある。施設は厳重に要塞化されいくつもの非常線に取り囲まれている。現地時間午後6時になっても、反政府勢力が施設のどこまで進入したかについての報告はなかった。それでも、リビアの人々は施設を取り囲み、内部で銃声がすると反政府勢力を支持して歓声をあげている。サイフが賄賂を使って監禁状態を脱したとか、ある派閥が彼を逃したといった未確認の噂が火曜日トリポリに流れた。あなたは国際司法が指定した逃亡者かと記者が尋ねると、声高に笑ってこう言った、「くそいまいましい委員会め」国際刑事裁判所のことを言っているのは明らかだ。 disputed : 紛争中の Bab al-Aziziyah : バブ・アジジヤ(リビアの首都トリポリ(Tripoli)) complex : 建築物の集合体 fortify : 要塞化する ring : 取り囲む cordon : 非常線,哨兵線 local time : 現地時間 as to : 〜については rebel : 反政府勢力 despite : 〜にもかかわらず cheering : 喝采する gunfire : 銃火 rage : 猛威を振るう unconfirmed : 未確認の swirl around : (噂や言説などが)飛び交う bribe : 買収する custody : 拘置 faction : 派閥 fugitive : 逃亡者 international : 国際的な justice : 司法 guffaw : 大笑い damn : くそいまいましい International Criminal Court : 国際刑事裁判所
7 With no functioning Libyan government, one of the only ways to gauge Gaddafi's remaining strength is by the street fighting in Tripoli. Around 1 p.m. local time on Tuesday, loud explosions could be heard outside the leader's complex. Rebels converged around the perimeter with armored tanks and trucks mounted with heavy weaponry. Explosions and heavy automatic gunfire could be heard mid-morning near Green Square, the large open area near the Mediterranean seaport. リビアには機能している政府がないため、カダフィの残存勢力を計る唯一の方法はトリポリでの市街戦だけだ。火曜日午後1時頃、指導者の施設の外で大きな爆発音が聞こえた。反政府勢力が、重装甲戦車や重機関銃を搭載したトラックでその地区に集まっている。地中海の港町近くの大きなスペースであるグリーン・スクエア近くで、午前中爆発音や重火器の音が聞こえていた。 function : 機能する gauge : 計る street fighting : 市街戦 loud explosion : 大爆発 converge : 一点に集まる perimeter : 周囲 armored tank : 重装甲戦車 mount : 搭載する weaponry : 兵器 automatic gunfire : 自動小銃の銃声 heavy machine gun : 重機関銃 open area : 空地,空きスペース Mediterranean : 地中海 seaport : 港町
8 Despite the vicious fighting around the compound, there is no knowing whether the Libyan leader is there or whether he has fled elsewhere, perhaps to his hometown of Sirte, along the Mediterranean coast, or the southern oil town of Sabha, which are both under regime control and where tribal alliances might be able to harbor Gaddafi -- leaving the areas around Libya's crucial oil fields in the Sahara likely too uncertain for oil companies to produce there, and perhaps inaccessible to a nascent rebel government. Gaddafi forces fired three Scud missiles on Tuesday on the town of Misratah from the direction of Sirte farther down the coast, according to NATO. The regime is thought to have had about 240 of the missiles before the war. (See how NATO has helped the Libyan rebels.) 施設周辺での激しい戦いにも関わらず、リビアの指導者がそこにいるのかどうか、またどこかへ逃げ去ったのかは分からない。逃げ去ったとしたら、故郷である地中海沿岸のシルテか、サブハーという南部の石油の町か。いずれも政権の支配下にあり、部族が協力してカダフィをかくまう可能性がある。そのため、サブハーにある重要な油田地区で石油会社が石油を生産できるかは不明であり、おそらく緒についたばかりの反政府政権は利用できないだろう。NATOによると、はるか遠くの海岸にあるシルテの方向から、ミスラータの町に向けてカダフィ軍が3発のスカッドミサイルを発射したという。紛争前に、この政権は約240発のミサイルを持っていたと思われている。 vicious : 物騒な flee : 逃げる hometown : 故郷 Sirte : シルテ(リビア) Sabhah : サブハー(リビア) tribal : 部族の alliance : 協力 harbor : 〜をかくまう crucial : 重大な oil field : 油田 Sahara : サハラ砂漠 uncertain : 不確実な produce : 生産する inaccessible : 近づきがたい nascent : 初期の,緒についたばかりの Scud missile : スカッドミサイル Misratah : ミスラータ(リビア) NATO : =North Atlantic Treaty Organization(北大西洋条約機構) regime : 政権
9 Also among the rebels' challenges is the fighting within Tripoli, a city of 2 million people, whose tall buildings and narrow streets provide opportunities for sniper attacks from Gaddafi holdouts. "Sadly for the guerrillas, urban warfare is the one kind of warfare in which you need training and coordination," Martin Navias, a defense analyst from Kings College London, told CNN on Tuesday morning. "I doubt many of those guerrillas have that capability." In addition, NATO forces are unlikely to risk bombing built-up areas of Tripoli without exact ground intelligence, Navias said. Aerial attacks have been essential to the rebels' advance so far. NATO spokesman Roland Lavoie told reporters on Tuesday that close air support for rebel fighters in Tripoli "would not be practical ... The situation in greater Tripoli is very complex. We're talking about urban fighting." Lavoie said the organization would not target Gaddafi if its aerial surveillance found the leader attempting to flee Libya. "Frankly, we would be happy," he told reporters. Only if Gaddafi were hiding inside a command and control center -- regarded as a legitimate NATO target -- would he be unwittingly targeted, he said. 反政府勢力の課題としてトリポリにおける戦闘がある。トリポリは人口200万、高層ビルと狭い通りがカダフィ支持者に狙撃のチャンスを提供している。「ゲリラ兵にとって残念なことに、市街戦というのは訓練と協力関係が必要な戦闘なのです」と、ロンドン大学キングズカレッジの防衛アナリスト、マーチン・ネイヴィスは火曜の朝CNNに語った。「ゲリラの多くがそうした能力を持っているか疑問です」それに加えて、地上の正確な情報がない状態でトリポリの市街地を爆撃する危険をNATO軍が犯すことはなさそうです、とネイヴィスは言う。これまで空からの爆撃は反政府勢力の進行には欠かせないものだった。NATOのスポークスマン、ローランド・ラヴォイエは火曜日記者にこう語った。トリポリでの反政府勢力に空からの近接支援は「現実的ではないでしょう。。。巨大なトリポリの状況は極めて複雑です。私たちは市街戦について話しあっています」空中査察によってカダフィがリビアから逃亡しようとしているのを発見してもNATOはそれを目標とはしないとラヴォイエは言う。「率直に言って、そうなれば私たちとしては嬉しいのです」と彼は記者に語った。カダフィが指揮統制センター内−−合法的なNATOの目標とみなされる−−に隠れていれば、自ずと目標になるだろう、と彼は言う。 challenge : 難関,課題 tall building : 高層ビル narrow street : 狭い道 sniper : 狙撃兵 holdout : 抵抗,条件に応じない人 guerrilla : ゲリラ兵 urban : 都会の warfare : 戦争行為 coordination : 連携 defense analyst : 防衛アナリスト London's Kings College : ロンドン大学キングズカレッジ(1829年創立) CNN : = Cable News Network capability : 能力 risk : 危険を冒す built-up area : (既成)市街地 exact : 正確な intelligence : 情報 aerial : 空中の essential to : 〜に欠かせない so far : これまでは close air support : 近接支援機 practical : 現実的な,実際的な target : 目標とする aerial surveillance : 空中査察 frankly : 率直に言って command and control : 指揮統制 control center : コントロールセンター legitimate : 合法の unwittingly : 知らずに
10 The rebels were not the only ones whose credibility was in doubt on Tuesday. So too was that of the ICC in the Hague, which has indicted Saif al-Islam, his father and Gaddafi's security chief Abdallah al-Senousi on charges of crimes against humanity for allegedly organizing security forces to fire upon and kill unarmed protesters last February, before the rebels in eastern Libya took up weapons. Under ICC rules, a defendant is brought to trial after an arrest by a foreign government. Yet Libya never signed the ICC treaty, leaving the transfer of Saif and his father in considerable doubt -- many rebels, in fact, would prefer to try the men in Libya. 火曜日、信ぴょう性が疑われたのは反政府勢力だけではなかった。ハーグにあるICCの信ぴょう性も疑われた。ICCはサイフ・アル・イスラム、その父親、そしてカダフィの治安責任者アブダラ・アル・セノウシを非人道的犯罪で起訴している。リビア東部の反政府勢力が武器を手にする以前、先週の金曜日治安部隊を組織し、非武装の抗議行動参加者に向けて発砲し殺害したというのである。ICCの規則では、被告人は外国政府によって逮捕されたあと裁判にかけられる。だがリビアはICC協定に調印しておらず、サイフとその父親の身柄引き渡しはかなり疑わしくなっている−−事実、反政府勢力の多くが、リビアで彼らの裁判をすることを好むだろう。 credibility : 信憑性 in doubt : 疑問で Hague : ハーグ indict : 起訴する security chief : 治安責任者 charge : 容疑 crimes against humanity : 非人道的犯罪 allegedly : 伝えられるところによると organize : 組織する security force : 治安部隊 unarmed protester : 非武装の抗議行動参加者 weapon : 武器 defendant : 被告人 bring to trial : 裁判にかける transfer : 身柄の引き渡し considerable : 少なからぬ
11 Despite that, ICC officials said on Monday that they were discussing with rebel leaders how to transfer Saif to stand trial in the Hague. On Tuesday, that changed: ICC spokesman Fadi el Abdallah told the BBC that despite several attempts, the organization never received proof that Saif was under arrest. "We were trying to confirm the information," Abdallah said. "We tried to contact different persons from the NTC and got different information." In a similar way, information about Libya's war depends on whom one asks. それにも関わらずICC関係者は月曜日こう言っている。サイフをハーグで裁判にかけるためにどのようにして移送するかを反政府勢力指導者と話し合っていると。火曜日、それが変わった:ICCスポークスマンのファディ・エル・アブダラがBBCに語ったところによると、色々試みたが、ICCはサイフが逮捕されているという証拠を受け取っていないと。「私たちはその情報を確認しようとしていました」とアブダラは言う。「NTCの異なる人物に接触してみたところ、違う情報が得られました」同じようなことだが、リビアの戦争における情報は誰に聞くかによって異なるのだ。 transfer : 移動させる stand trial for : 〜のかどで裁判を受ける attempt : 試み proof : 証拠 under arrest : 逮捕されて confirm the information : 情報を確認する contact : 連絡を取る