石炭で毎日人が死ぬ:石炭産業との戦いにマイケル・ブルームバーグは5000万ドルを確約

石炭で毎日人が死ぬ:石炭産業との戦いにマイケル・ブルームバーグは5000万ドルを確約

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


Science から 'Coal Kills Every Day': Michael Bloomberg Pledges $50 Million to Fight the Coal Industry(7.21.2011)
 

石炭で毎日人が死ぬ:石炭産業との戦いにマイケル・ブルームバーグは5000万ドルを確約

By Bryan Walsh


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 When he's not running the capital of the world or flirting with presidential politics, Michael Bloomberg likes to keep himself busy with the occasional public health crusade. In his early years as mayor of New York, Bloomberg removed tobacco from the public sphere, providing momentum for what has become a global campaign against smoking. He's declared war on trans-fats, helping to ban the unhealthy fatty acids from New York's restaurants and vendors. He's made gun violence -- which results in the deaths of tens of thousands of Americans each year, many in cities -- into an urban public health issue. His style has earned him a reputation as a bit of an autocrat -- but it's also saved lives. 世界の大都市を運営したり大統領選に手を出していないとき、マイケル・ブルームバーグは環境衛生の改革運動に精を出すことがある。NY市長時代の当初、ブルームバーグは公共の場から煙草を取り除き、世界的な禁煙運動にはずみを与えた。トランス脂肪酸との戦いを宣言し、ニューヨークのレストランや露天商から不健康な脂肪酸を追放するのに一役買った。また、銃による暴力−−毎年何万人ものアメリカ人が、多くが市街地で、銃によって死亡−−を都会での健康問題とした。彼のやり方は少しばかり独裁的だと言われたが、命を救ってもいる。 flirt with : に面白半分に手を出す presidential : 大統領の politics : 政界,政策 Michael Bloomberg : マイケル・ブルームバーグ like to : 〜するのが好きである busy with : 〜で忙しい occasional : 時おりの public health : 環境衛生,公衆衛生 crusade : 改革運動 mayor : 市長 tobacco : 喫煙 public sphere : 公的領域 provide momentum : はずみを与える global : 世界的な campaign against smoking : 禁煙運動 declare : 宣言する trans-fatty acid : トランス型脂肪酸,トランス脂肪酸 ban : 禁止する unhealthy : 健康に害のある fatty acid : 脂肪酸 vendor : 行商人,露店商人 violence : 暴力 result in : 〜という結果になる urban : 都会の issue : 問題 style : 流儀 reputation : 評判 a bit of : やや〜,少し autocrat : 独裁君主,独裁者
2 But now Bloomberg is taking on an even bigger and more pervasive American industry: coal. On July 21, the New York mayor announced that his charitable foundation would be donating $50 million over four years to the Sierra Club's Beyond Coal campaign. The purpose of the gift is simple: to help the nation's largest environmental group push back against one of the world's biggest sources of air pollution, plant by plant. "Coal kills every day," Bloomberg told TIME. "It's a dirty fuel." (Clean Coal Canceled Thanks to Poor Policy) しかし今、ブルームバーグはもっと巨大で広く行き渡っているアメリカの産業:石炭に取り組んでいる。7月21日、このNY市長は、自分の慈善団体は4年間に渡ってシエラクラブのBeyond Coal運動に5000万ドル寄付すると発表した。寄付の目的は明快だ:米国最大の環境団体が世界最大の大気汚染源に対して発電所ごとに対抗するのを援助するためだ。「石炭は毎日人を殺している」とブルームバーグはTIME誌に語った。「あれは汚れた燃料だ」 take on : 〜と取り組む pervasive : 広範囲な industry : 産業 coal : 石炭 mayor : 市長 charitable foundation : 慈善団体 donate : 寄付する Sierra Club : シエラクラブ(環境保全を目的とする組織) campaign : 運動 source : 原因 air pollution : 大気汚染 fuel : 燃料
3 Coal has long been the archenemy of environmentalists, largely because of its role in adding to climate change; the carbon-heavy fuel is responsible for about 20% of global greenhouse gas emissions. But as climate politics become increasingly polarized and the chance of any national action on greenhouse gases evaporates, environmentalists are going back to their old playbook, focusing on health issues instead -- a case that's far easier to make and far harder for non-greens to dismiss. Think soot and asthma, instead of carbon dioxide and warming. "This is a public health issue, just like our efforts to stop smoking or help with malaria," says Bloomberg. "The pollutants and the toxins are a big problem." 石炭は昔から環境保護主義者の大敵だった。主として気候変動に拍車をかけるからだ。石炭主体の燃料は地球温暖化ガス放出のおよそ20%を占めている。しかし気候戦略が分極化し温室効果ガスへの各国の取り組みが霧散していくなか、環境保護主義者は昔の戦略に戻りつつある。健康問題に的を絞るのだ−−はるかに問題にしやすく、反対する人も容易には無視できない。二酸化炭素と温暖化ではなく、ばい煙と喘息を考える。「これは環境衛生の問題です。喫煙をやめさせたり、マラリア撲滅の助けをするのと同じです」とブルームバーグは言う。「汚染物質や毒素は大きな問題です」 coal : 石炭 have long been : 昔から archenemy : 人類の大敵 environmentalist : 環境保護主義者 role : 役割 add to : 〜に拍車をかける climate change : 気候変動 fuel : 燃料 responsible for : 〜の原因である greenhouse : 温室効果の gas emissions : ガスの放出 increasingly : ますます polarized : 分極した evaporate : 蒸散する,消える playbook : 計画,戦略 focus on : 〜に焦点を合わせる health issue : 健康問題 instead : 代わりに dismiss : 退ける soot : すす,煤煙 asthma : 《名》喘息 instead of : 〜の代わりに carbon dioxide : 二酸化炭素 warming : 温度上昇 public health : 環境衛生,公衆衛生 health issue : 健康問題 malaria : マラリア pollutant : 汚染物質 toxin : 毒素
4 For the Sierra Club -- which launched its Beyond Coal campaign in 2001 on a shoestring budget -- the focus on coal's toll on health has already paid off. The club says the campaign has helped block more than 150 proposed coal plants around the country over the past decade, using both legal action and local opinion to turn back projects community by community. With Bloomberg's money, the Sierra Club is set to step up that campaign, taking the fight to existing coal plants -- especially the oldest and most polluting operations -- and working actively to shut them down. "This gift is a game changer for us," says Michael Brune, the Sierra Club's executive director. "We will devote more resources to moving America beyond coal than anything else the club has done in its 125-year history." シエラクラブ−−2001年、乏しい予算でBeyond Coal運動を開始した−−にとって、健康に及ぼす石炭の害に焦点を当てたやり方はすでに効果をもたらしている。クラブによれば、この運動によって、過去10年間で国全体で計画されていた150以上の石炭発電を阻止したという。コミュニティ毎に訴訟を起こしたり世論を背景にして計画をひっくり返したのだという。ブルームバーグからの寄付を利用してシエラクラブはこの運動を一段階あげようとしている。既存の発電所−−特に古くて大量の汚染物質を排出しながら稼動している発電所−−に戦いを挑み、それらを積極的に閉鎖させようとする。「この寄付で事態は一変します」と、シエラクラブの事務局長マイケル・ブルンは言う。「アメリカを石炭のない国にするために、125年の歴史でこのクラブが行ったどれよりも多くの資源を投入するつもりです」 Sierra Club : シエラクラブ(環境保全を目的とする組織) launch : 始める shoestring budget : 乏しい予算 toll : 代価,犠牲 pay off : 効果を生む,うまくいく block : 阻止する propose : 提案する,計画する plant : 工場,工場設備 legal action : 訴訟 local opinion : 現地の世論 turn back : 追い返す community : 地元社会 operation : 稼働 work actively : 積極的に取り組む shut down : 操業を停止する,閉鎖する game changer : 形勢を一変させる物事 executive director : 事務局長 devote : 向ける,供する resource : 資源
5 The Sierra Club's campaign is coming at the same time that the power industry is also being squeezed from above by Washington, where the Environmental Protection Agency (EPA) has begun to roll out a series of long-delayed air pollution regulations that could hit coal particularly hard. Earlier this month the EPA issued final rules on air pollution that crosses state borders, forcing power plants to reduce emissions of sulfur dioxide and nitrogen dioxide -- two pollutants linked to smog and respiratory problems -- over the next few years. In the coming months the EPA will likely finalize regulations on ground-level ozone, on mercury emissions, on coal ash and other toxins. The regulations will have a major payoff: the new cross-state border rule alone will prevent an estimated 34,000 premature deaths a year according to the EPA. "No community should bear the burden of another community's polluters or be powerless to act against the air pollution that leads to asthma, heart attacks and other harmful illnesses," EPA Administrator Lisa Jackson told TIME. シエラクラブの運動は電力産業が米政府から絞めつけられているまさにそのときに起きている。環境保護局(EPA)が遅れに遅れている一連の大気汚染規制を展開し始めており、この規制で石炭産業が特に打撃を受けるだろう。EPAは州をまたぐ大気汚染に関する最終的な規制を発表した。今後数年間で発電所が放出する二酸化硫黄と二酸化窒素−−スモッグや呼吸器官の問題につながる2つの汚染物質−−の削減を求めるものだ。今後数カ月で、地上レベルでのオゾン、水銀の放出、石炭灰や他の毒素に関する規制を仕上げる予定である。この規制で大きなメリットが得られるだろう:州をまたぐ新たな規制だけでも、EPAによれば年間およそ34,000人の早期死亡を防ぐだろう。「いかなる地域も、他の地域の公害源からの害を背負うべきではないし、喘息や心臓発作などの病気につながる大気汚染に対して無力なために行動を起こせないということがあってならない」EPA長官リサ・ジャクソンはTIME誌に語った。 power industry : 電力産業 squeeze : 締め付ける Environmental Protection Agency : 環境保護局 roll out : 展開する long-delayed : 遅れに遅れた air pollution : 大気汚染 regulation : 規制 issue : 発表する state border : 州の境 force : 強いる reduce : 削減する emission : 放出 sulfur dioxide : 二酸化硫黄 nitrogen dioxide : 二酸化窒素 pollutant : 汚染物質 smog : スモッグ respiratory : 呼吸器官の finalize : 完成させる,仕上げる ozone : オゾン mercury : 水銀 coal ash : 石炭灰 toxin : 毒素 payoff : 報酬 prevent : 防ぐ estimated : およそ premature death : 早死に,時期尚早の死 bear the burden : 負担に耐える polluter : 公害源,公害犯人 asthma : 喘息 heart attack : 心臓発作 EPA Administrator : 米国環境保護庁[EPA]長官
6 Unsurprisingly, though, EPA regulations and the Sierra Club campaign have triggered a reaction from opponents in the power industry and Congress, who argue that going beyond coal will be far more difficult -- and costly -- than environmentalists suggest. Coal does provide close to half the electricity used by Americans today, and some parts of the country -- like the Midwest and much of the South -- are almost wholly dependent it for power. Tighter regulations and grassroots opposition to coal burning will likely force some of the oldest coal plants to close. "Is there a war on coal?" asks Michael Morris, the CEO of American Electric Power, which has said it will need to close coal plants in the wake of EPA regulations. "I think that's fair to say." 当然のことながら、EPAの規制やシエラクラブの運動は電力産業や議会の反対派からの反発も招いている。Beyond Coalというのは環境保護主義者が言うよりははるかに困難であり費用がかかるというのだ。石炭は今日アメリカで使用されている電力の半分近くを提供し、中西部や南部のように、この国の一部では電力をほとんど石炭に依存している。石炭を燃やすことに対して規制を強化したり草の根の反対運動を起こせば、もっとも古い石炭の発電所は閉鎖を余儀なくされるところもでるだろう。「石炭で戦争が起こっているのか?」と米国電力会社のCEOであるマイケル・モリスは言う。EPAの規制を受けて石炭の発電所を閉鎖する必要があるだろうと言っている。「言っておくべきだと思う」 unsurprisingly : 当然 regulation : 規制 trigger : 誘発する,招く reaction : 反発 opponents : 反対派 power industry : 電力産業 Congress : 議会 argue : 主張する electricity : 電力 Midwest : アメリカ中西部(五大湖西部からミシシッピィ川北半分の地域) wholly : 完全に dependent : 頼っている tighter regulations : 規制の強化 opposition : 反対 CEO : =chief executive officer(最高経営責任者) American Electric Power : 米国電力会社 in the wake of : 〜を受けて fair : 正しい
7 According to a study released last month by the National Economic Research Associates (NERA) -- an economics consulting firm -- the EPA's cross-border pollution role and its proposed regulations on mercury and other toxins do stand to cost industry $18 billion a year, result in overall job losses and increase the average American electricity bill 11.5% by 2020. Those numbers are much higher than the EPA's own estimates, which may not be surprising given that the NERA study was commissioned by a coal industry group. Still, there's no denying that any effort to take on coal is going to have at least a short-term cost. "These new regulations will be like a ball and chain wrapped around American families and businesses as they try to crawl out of the great recession," says Steve Miller, head of the American Coalition for Clean Coal Electricity, a trade group. "There will be a major impact on electricity rates and jobless rates." (Talking Energy with America's Greenest Coal Exec) 経済研究協会(NERA)−−経済コンサルティング会社−−が先月発表した研究によると、EPAの州をまたぐ汚染と水銀や他の毒素に対する規制案は、産業界にとって年間180億ドルの費用負担となり、その結果全面的な雇用減少と電気料金が2020年までに平均11.5%値上がりしそうだという。NERAの研究が石炭産業界に依頼されたことを考えると、これは驚くべきことではない。それでも、石炭を扱おうとすれば少なくとも短期的には費用がかかることは否定できない。「こうした新しい規制は、大きな景気低迷から抜けだそうとしているアメリカの家庭や実業界を取り巻く重荷となりそうです」と全米低公害石炭発電連盟の連盟長スティーブ・ミラーは言う。「電気料金と失業率に大きな影響を与えるでしょう」 National Economic Research Associates, Inc. : 経済研究協会 economic : 経済の consulting firm : コンサルティング会社 cross-border pollution : 越境汚染 proposed regulation : 規制案 mercury : 水銀 stand to do : 〜しそうである result in : 〜という結果になる overall : 全面的な job losses : 雇用減少 electricity bill : 電気料金 estimate : 見積もり given that : (that 以下)を考えれば commissioned by : 〜に依頼される coal industry : 石炭産業 take on : 〜を相手に取組む ball and chain : (囚人の足に足枷としてつける)鉄の球と鎖 → 引きずらなければならない厄介な物,拘束,重荷 wrap around : 包み込む crawl : はって行く recession : 景気後退 American Coalition for Clean Coal Electricity : 全米低公害石炭発電連盟(ACCCE) trade group : 業界団体 major impact : 大きな影響 electricity rate : 電気料金 jobless rate : (完全)失業率
8 That's difficult to predict, but it would be a mistake to view air pollution regulations only through an economic lens. The EPA says that the new cross-state border rule will provide $280 billion in public health savings at the cost of roughly $2.5 billion a year in plant upgrades -- and many of those upgrades are already underway. Crunch the numbers that way and it seems like economic folly not to take action. Industry also has a habit of overestimating just how expensive clean air will really be. In Congressional hearings before the landmark 1990 Clean Air Act was passed -- by a huge bipartisan majority -- utility executives predicted huge costs if tighter regulations on acid rain-causing pollutants were put into place, affecting coal plants. They were wrong: national electricity rates actually fell in the years following the law's passage, along with emissions. Inexpensive natural gas -- thanks to the growing role played by shale -- should cushion the cost of moving away from coal. "Smart companies have already been thinking about this shift from coal," says Michael Bradley, the executive director of the Clean Energy Group, a coalition of electric utilities. "Companies that remain really dependent on coal will have a harder time." 予測することは困難だが、経済的な観点のみで大気汚染の規制を見るのは間違っている。EPAが言うところでは、州をまたぐ新規制によって発電所の改善に年間およそ25億ドルのコストがかかるが、公衆衛生の費用は2800億ドル節約できるという。そして発電所の改善の多くが既に進行中だとも言う。そのように計算すれば、行動を起こさないのは経済的な愚行のようにも思われる。業界はその常として、清浄な空気がどれほど高くつくかに関して過大評価している。1990年の画期的な大気汚染防止法が議会を通過する−−党派を超えた多数で通過−−前の聴聞会で、電力会社の幹部は、酸性雨を引き起こす汚染物質への規制が強くなると巨大な費用がかかり石炭発電に影響を与えると予測した。それは間違いだった:法律が通過したあと米国の電気料金は放出物とともに低下した。安価な天然ガス−−高まるシェールの役割のお陰で−−が石炭の依存度を下げる際のコストを緩和したのだ。「賢明な会社はすでに石炭からの移行を考えている」電気事業連合であるクリーンエネルギーグループの事務局長マイケル・ブラッドリーは言う。「石炭に今でも依存している会社には厳しいでしょう」 predict : 〜を予測する view : 見る air pollution : 大気汚染 public health : 環境衛生,公衆衛生 upgrade : 改善 underway : 進行中で crunch the numbers : 計算する folly : 愚かさ,愚行 take action : 行動を起こす habit : 傾向 overestimate : 過大評価する Congressional hearing : 議会聴聞(会) landmark : 画期的な出来事 Clean Air Act : 大気汚染防止法 bipartisan : 超党派の majority : 大多数 utility : 公共料金,電気・ガス・水道 executives : 幹部社員 tighter regulations : 規制の強化 acid rain : 酸性雨 be put into place : 設置される electricity rate : 電気料金 inexpensive : 安価な natural gas : 天然ガス thanks to : 〜のおかげで shale : 泥板岩,頁岩 cushion : 和らげる executive director : 事務局長 coalition : 連合 electric utility : 電気事業
9 Coal industry executives argue that they've been successful in reducing air pollutants over the years, and they have -- smoggy skylines aren't as common as they were in the 1970s. But the smoke is still coming, and as scientists look closer at air pollution, they're finding dangerous effects even at low levels. Fine particles -- bits of soot less than 9 ten-thousandths of an inch across -- can penetrate the lungs and trigger inflammation, which can contribute to heart attacks. The neurotoxin mercury -- which can cause neurological damage in children -- is present in trace amounts in some kinds of coal, and can be released into the air when burned. (Mercury emissions increased more than 8% from 1999 to 2005.) Though it's not clear what role air pollution might play in causing asthma, the condition has been on the rise nationally, especially in minority communities in cities like New York -- and there's no doubt that bad air makes asthma worse. "For someone who is predisposed to breathing problems, air pollution is likely to tip them over and make them wheeze," says Dr. Jerome Paulsen, chair of the council of environmental health for the American Academy of Pediatrics. "That's worrying." 石炭産業幹部は、長年に渡って大気汚染物質を削減することに成功してきたと主張する。そして成功した−−スモッグの空は1970年代とは違ってそれほど多くないと。しかしばい煙は依然として降ってくるし、科学者が大気汚染を詳細に観察すると、低レベルの汚染でも危険な影響を見つけることができる。微粒子−−差し渡し1万分の9インチの小さなばい煙−−は肺を突き抜けて炎症を引き起こし心臓発作を起こすことがある。神経毒である水銀−−子どもの神経に損傷を与える−−がある種の石炭に微量ながら存在し、燃焼すると大気中に放出されるかもしれない。(水銀の放出は1999年から2005年にかけて8%以上増加した。)大気汚染が喘息の誘発にどのような役割を担っているかは明らかではないが、その状況は全国的に上昇、特にニューヨークのような都市の少数民族のコミュニティで上昇しており、汚染された空気が喘息を悪化させるのは間違いない。「呼吸器障害にかかりやすい人にとって、大気汚染はその人達に影響を及ぼし息を切らせることになります」と、米国小児科学会の環境衛生委員会の委員長ジェロム・ポールセン博士は言う。「心配なことです」 coal industry : 石炭産業 argue : 主張する reduce : 低減する air pollutant : 大気汚染物質 smoggy : スモッグの skyline : 空を背景とした輪郭 common : よくある fine particle : 微粒子,粉体 bits of : ちっぽけな soot : すす,煤煙 less than : 〜未満の one ten-thousandth : 0.0001 inch : 2.54cm penetrate : 突き抜ける lung : 肺 trigger : 誘発する inflammation : 炎症 contribute to : 一役買う heart attack : 心臓発作 neurotoxin : 神経毒 mercury : 水銀 neurological : 神経の trace amount : 微量 some kinds : 特定の種類 asthma : 喘息 condition : 事情,条件 minority : 少数派,少数民族 predispose : かかりやすくする breathing problem : 呼吸(器)障害 tip over : 急襲する wheeze : ゼーゼー息を切らす council : 評議会,委員会 environmental health : 環境衛生 American Academy of Pediatrics : 米国小児科学会 worrying : 心配な
10 According to the Clean Air Task Force -- an NGO focused on air pollution -- fine particulates from coal pollution helped cause over 13,000 deaths last year. That's a big number, but it's a tough one to wrap our minds around, because the threat from air pollution is so diffuse. Bloomberg compares it to gun violence: just about everyone knows of the 32 people killed in the Virginia Tech shootings in 2007, yet few of us know the anonymous 34 Americans who are on average killed by guns each day. "We don't know the names of the kids who are killed by coal, but it happens," says Bloomberg. "This industry shouldn't have carte blanche to pollute the air that we breathe." If Bloomberg and his green allies have their way, coal will go the way of cigarettes in a New York City bar. クリーンエア・タスクフォース−−大気汚染に特化したNGO−−によると、石炭汚染から出る微粒子は昨年13,000人以上の死に一役買ったという。数字は大きいが心に留めるのは難しい。というのは、大気汚染による脅威は極めて希薄だからだ。ブルームバーグはそれを銃による暴力と比較する:2007年バージニア工科大学銃乱射事件で23人の人が死亡したことは誰もが知っているが、誰だかわからないアメリカ人が毎日銃によって平均して34人が死亡していることはほとんどの人が知らない。「石炭によって死亡した子どもの名前は知りませんが、実際起きているのです」とブルームバーグは言う。「私たちが呼吸している空気を汚染してもよいという無条件の許可をこの業界は持ってはならないのです」ブルームバーグとその環境団体の思い通りにいけば、石炭はニューヨークのバーでのタバコと同じ道を辿るだろう。 Clean Air Task Force : クリーンエア・タスクフォース(環境保護団体) NGO : 非政府組織(nongovernmental organization) air pollution : 大気汚染 particulate : 微粒子,煤塵 tough : 難しい wrap : 〜を包む threat : 脅威 diffuse : 拡散する compare : 比較する Virginia Tech : バージニア工科大学 shooting : 射撃 anonymous : 無名の on average : 平均して carte blanche : 無条件の許可,白紙委任 allies : 同盟軍 have one's way : 思いを成し遂げる cigarette : タバコ New York City : ニューヨーク市 bar : バー