11ヶ月経った今コロンビアの人々はこう訊ねる、誰が雨を止めるのかと

11ヶ月経った今コロンビアの人々はこう訊ねる、誰が雨を止めるのかと

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


World から After 11 Months Colombia Asks, Who'll Stop the Rain?(5.10.2011)
 

11ヶ月経った今コロンビアの人々はこう訊ねる、誰が雨を止めるのかと

By John Otis


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 In the novel One Hundred Years of Solitude, a five-year-long downpour imprisons people in their homes, washes away the banana plantation and reduces the town of Macondo to ruins. But the deluge dreamed up by Colombian novelist Gabriel Garcia Marquez in his magical-realist masterpiece pales compared to the real-life flooding of his homeland now. 百年の孤独という小説では、5年間続いている雨によって人々は家に閉じ込められバナナ園は押し流されマコンドの町は廃墟と化す。だが、コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスがその幻想的現実の傑作で描いた大雨も、現実に母国で起きている洪水に比べれば見劣りがする。 One Hundred Years of Solitude : 百年の孤独(コロンビア1967;ガブリエル・ガルシア=マルケス(Gabriel Garcia Marquez)作) downpour : 土砂降り(の雨),豪雨 imprison : 監禁する wash away : 押し流す banana plantation : バナナ園 reduce : 〜に帰する,陥れる ruin : 廃墟 deluge : 大雨,大洪水 dream up : 創作する Gabriel Garcia Marquez : ガブリエル・ガルシア・マルケス(コロンビアの作家) masterpiece : 傑作 pale : 見劣りする compared to : 〜と比べると real-life : 本物の,現実の homeland : 母国
2 Amid 11 months of nearly nonstop rain, dykes have burst and rivers have topped their banks, inundating communities, cattle ranches, and croplands in 28 of Colombia's 32 departments. Waterlogged Andean mountainsides have collapsed, burying neighborhoods and blocking highways. More than 1,000 people have been killed, injured or gone missing. In the flooded town of Puerto Boyaca in central Colombia, coffins holding the dead are being floated to the cemetery on boats. (Read a Q&A With Colombia's President Santos) 11ヶ月の間ほとんど止むことのない雨のために、堤防は決壊し、川は土手を越え、その結果コロンビアの32県のうち28県で地域社会、牛の牧場、耕作地が水浸しになっている。水が浸水したアンデス山腹は崩壊してその土砂が近隣を埋め、幹線道路を塞いでいる。死傷者と行方不明者の数は1,000人を超える。中央コロンビアにある洪水に見舞われた町プエルトボヤカでは、死者を収める棺をボートで墓地まで運んでいる。 amid : 〜の真っただ中に nonstop : 休みなしに dyke : 堤防 burst : 破裂する top : 越える bank : 堤防,土手 inundate : 水浸しにする,氾濫させる community : 地域社会 cattle ranch : 牛の牧場 cropland : 耕作地 department ; 県 waterlog : 〜を水浸しにする Andean : アンデス山脈の mountainside : 山腹 collapse : 崩壊する bury : 埋める highway : 主要道路,幹線道路 go missing : 行方不明になる Puerto Boyaca : プエルトボヤカ(コロンビア) coffin : 棺 float : 浮かせる cemetery : 墓地
3 All told, more than 3 million people -- nearly 7% of Colombia's population - have been displaced or have suffered major water damage to their homes and livelihoods. President Juan Manuel Santos calls it the worsgt natural disaster in the country's history, one his government predicts will shave 2.5% from Colombia's 2011 GDP. Yet hardly anyone outside of Colombia has noticed because the tragedy, unlike an earthquake or hurricane, has unfolded in slow motion. "Drop by drop the rain causes more damage every day," Santos said recently. "It's like Chinese water torture." 全体で300万人以上−−コロンビアの人口のおよそ7%−−が移動を余儀なくされ、家や生活に甚大な水害を被っている。フアン・マヌエル・サントス大統領はこれを自国の歴史最悪の天災だと言い、これによって2011年のコロンビアのGDPは2.5%減少すると予測している。しかしコロンビア以外の人々はほとんど気づかない。というのも、地震やハリケーンと違ってこの惨事はゆっくりと起きているからだ。「一滴また一滴と雨が毎日損害をもたらします」とサントスは最近語っている。「まるで中国の水責めのようです」 all told : 全部で,総じて population : 人口 displace : 移動させる suffer : 被る water damage : 水害 livelihood : 暮らし,生活 Juan Manuel Santos : フアン・マヌエル・サントス natural disaster : 天災 shave : カットする notice : 〜に気が付く tragedy : 惨事 earthquake : 地震 hurricane : ハリケーン unfold : 姿を現す in slow motion : スローモーションで drop by drop : 一滴ずつ,少しずつ cause : 〜を引き起こす water torture : 水責め
4 Santos and other government officials blame La Nina, the weather phenomenon that causes unusually cold temperatures in the Pacific Ocean along the equator and provokes heavy rains. La Nina kicked in around the middle of 2010, dumping five to six times the average amount of precipitation on some parts of Colombia. And there's been no respite. Last year's wet weather continued through what is normally Colombia's dry season and merged with the current rainy season. サントス等政府高官はラニーニャが原因だと言う。赤道周辺の太平洋に非常に寒い気温をもたらし、大雨を誘発する気象現象だ。ラニーニャが始まったのは2010年の中頃、コロンビアのある地域ではいつもの5倍から6倍の雨が降った。しかも降り止むことがない。去年降り始めた雨は、通常ならコロンビアの乾季の季節も続き、そして現在の雨季まで継続している。 government official : 政府高官 blame : 〜のせいにする La Nia : ラニーニャ(反エルニーニョ現象) weather phenomenon : 気象現象 cold temperature : 寒い気温 equator : 赤道 provoke : 引き起こす,誘発する heavy rain : 豪雨 kick in : 始まる dump : (大量の雨を)降らせる average amount : 平均値 precipitation : 降水量 respite : 一時的中断 wet weather : 雨降り,雨天 dry season : 乾期 merge with : 〜と合併する rainy season : 雨季
5 Complicating matters is extreme geography. Colombia is divided by three Andean ranges, and the rain-saturated mountain soil is crumbling away, causing daily landslides as well as sedimentation -- which raises water tables in rivers. One of the hardest-hit cities is Cucuta, located on the Venezuelan border. Cave-ins and landslides have blocked highways leading to Bogota and the Caribbean coast, leaving residents largely cut-off from the rest of the country. Ironically, Cucuta also lacks drinking water because so much rain has increased sediment in local rivers, overwhelming the city's water purification system. 事態を複雑にしているのはコロンビアの地形だ。コロンビアはアンデスの3つの山脈によって分断されており、雨が染み込んだ山の土壌が崩壊するため、毎日のように山崩れが起きるとともに、堆積−−これが川の地下水面を上昇させる−−が生じる。もっともひどい損害が生じたのは、ベネズエラとの国境に位置しているククタ市だ。陥没や地すべりのためにボゴタやカリブ海岸に通じる幹線道路が閉鎖され、住民はこの国で孤立状態だ。ククタでは飲料水にも事欠くのは皮肉なことである。豪雨によって地元の川の堆積物が増え、浄水装置で処理しきれないのだ。 complicate : 複雑にする extreme : 極端な geography : 地形 divided : 分けられた Andean : アンデス山系の,アンデス山脈の range : 山脈 saturated : 染み込んだ soil : 土壌,地盤 crumble : 崩れる landslide : 山崩れ,地滑り sedimentation : 堆積 water table : 地下水面 hardest-hit : 打ちのめす Cucuta : ククタ(コロンビア) Venezuelan : ベネズエラの border : 国境 cave-in : 陥没,落盤 Bogota : ボゴタ(コロンビアの首都) Caribbean : カリブ海の resident : 在住者 ironically : 皮肉にも overwhelm : 打ちのめす,制圧する water purification system : 浄水装置
6 Santos has toured some of the worst flooded areas, but the government's response has been marred by bottlenecks and graft. Due to the isolation of flooded villages, the inexperience of local officials and the presence of rebels and drug traffickers, just four of 753 public works projects to repair roads, bridges, homes and schools are underway. Four governors and 26 mayors are being investigated for allegedly mishandling flood assistance. Outraged victims have blocked highways in protest. (See pictures of FARC, Colombia's notorious guerilla army) 洪水に見舞われた最悪の地域をいくつかサントスは視察したが、様々な障害や汚職によって政府の対応はうまくいっていない。洪水に見舞われた村が孤立していること、地元役人の未熟さ、反政府勢力や麻薬密売人の存在などによって、道路、橋、家、そして学校の修復を意図した753の公共事業のうちわずかに4つだけが進行中。知事4人、市長26人が、洪水の援助金の処理に関して取り調べを受けているところだという。激怒した被害者は幹線道路を塞いで抗議している。 tour : 視察する flooded area : 浸水地帯 response : 対応,対処 mar : 傷つける,台無しにする bottleneck : 障害 graft : 汚職 due to : 〜が原因で isolation : 孤立 flooded : 浸水した,水浸しになった inexperience : 未熟 local official : 地元の役人 presence : 存在 rebel : 反政府勢力 drug trafficker : 麻薬密売人 public work : 公的な仕事 repair : 修復する underway : 進行中で governor : 知事 mayor : 市長 investigate : 取り調べる allegedly : 伝えられるところによると mishandle : まずく処理する assistance : 援助 outraged : 激怒した victim : 被害者,被災者 protest : 抗議
7 Yet long before the rains hit, Colombian officials had paved the way for this tragedy. They allowed developers to build housing projects in flood plains and failed to shore up retaining walls and dykes. Poorly designed drainage systems mean even modest rain showers can turn streets into lakes. Meanwhile, efforts to design modern highways that can better withstand heavy rains have hit speed bumps. On Tuesday, Colombia's inspector general suspended Bogota Mayor Samuel Moreno from his post temporarily amid a widening kickbacks scandal involving road-building contracts. (Moreno denies involvement.) しかし大雨に見舞われるかなり以前に、コロンビアの役人はこの惨事のお膳立てをしていた。氾濫原に住宅を建てることを開発業者に許可したが、土止め壁や堤防を補強することはしなかった。排水システムはろくに計画されていなかったため、ちょっとした雨でも通りは湖と化す。その一方で、豪雨によく耐える近代的な幹線道路を作る努力は障害に出くわす。火曜日、コロンビアの監査官は、道路建設に絡んだリベートの醜聞が広がるなか、ボゴタ市長サミュエル・モレノを一時的に停職処分とした。 yet : けれども long before : 〜よりずっと以前から pave the way for : お膳立てをする tragedy : 惨事 developer : 住宅開発業者 housing project : 住宅計画 flood plain : 氾濫原 fail to : 〜しない shore up : 補強する retaining wall : 支え壁,土止め壁 dyke : 堤防 drainage system : 排水システム rain shower : にわか雨 efforts : 取り組み withstand : よく耐える heavy rain : 豪雨 speed bump : 減速バンプ,徐行帯 inspector general : 監査官 suspend : 停職処分にする temporarily : 一時的に kickback : リベート scandal : 醜聞,不祥事 road-building : 道路建設の contract : 契約
8 As for the country's waterways, reengineering has made some even more prone to flooding. "These are natural catastrophes but, essentially, they are man-made," Bruno Moro, the U.N. Humanitarian Coordinator in Colombia, told TIME. A vivid example is the Bogota River, which runs through the capital and has become an all-purpose dumpster for garbage, sewage and industrial runoff. The waste plus the rerouting of streams into the river have swelled water levels, and massive earthen embankments are now required to keep the river on course. To make matters worse, the dykes sometimes fail. この国の水路に関しては、再構築することでさらに洪水を引き起こしてきた。「これらは天災ではありますが、本質的には人が起こしたものです」コロンビアの国連人道調整官ブルーノ・モロはTIMEに語った。はっきり分かる例がボゴタ川です。首都を流れており、廃物、汚水、産業廃液などあらるゆるもののゴミ捨て場になってきました。そのゴミと、小さな川をこの川に合流させることで水位が上昇しており、川の現状を維持するには大量の盛土を必要とします。さらに悪いことには、堤防はときどき決壊するのです。 waterway : 水路,排水溝 reengineering : リエンジニアリング prone to : 〜する傾向がある flood : 洪水 natural catastrophe : 天災 man-made : 人間が作り出した U.N. Humanitarian Coordinator : 国連人道調整官 vivid : 鮮明な capital : 首都 all-purpose : 万能の dumpster : 大型ゴミ容器 garbage : 廃物 sewage : 汚水 industrial : 産業の runoff : 流出液 waste : 廃棄物 reroute : 別の経路に切り替える swell : 増す water level : 水位 massive : 大量の earthen : 土の embankment : (護岸)堤防,盛り土 on course : 予定の方向に進んで make matters worse : 事態をますます悪化させる dyke : 堤防
9 The Universidad de la Sabana (University of the Savanna), one of the Colombia's elite academic institutions, sits next to the Bogota River in the capital suburb of Chia. On April 25, the surging river punched a 60-ft.-long hole (18 m) in a nearby levee. Now, the university's library, amphitheatre and science laboratories sit five-feet deep (1.5 m) in putrid black water. As he climbed into an aluminum boat on a mission to salvage classroom desks and computers, volunteer relief worker Luis Gabriel Angel said: "Nobody imagined the flooding would be this bad." コロンビアの優秀な学術機関であるサバナ大学は、首都郊外のチアに位置し、ボゴタ川沿いにある。4月25日、川が増水し、近くの堤防が60フィートの長さにわたって穴が開いた。今、大学の図書館、円形競技場、化学実験室は黒い汚水に深さ1.5mまで水没している。教室の机やコンピュータを持ち出そうとアルミのボートに乗り込んだボランティアの難民救済ワーカー、ルイ・ガブリエルはこう言っている:「洪水がこれほどひどいとは誰も想像しなかった」 University of the Savanna : サバナ大学(コロンビア) elite : エリート academic institution : 学術機関 suburb : 郊外 Chia : チア(コロンビアのクンディナマルカ(Cundinamarca)州) surge : 急上昇する punch : 穴をあける levee : 堤防 amphitheatre : 円形競技場 putrid : 腐った,腐敗した black water : 下水,廃水 aluminum : アルミニウム mission : 任務 salvage : 持ち出す classroom desk : 教室机 volunteer : 志願者,ボランティア relief worker : 難民救済ワーカー
10 Fortunately, the downpours won't last as long as they did in the fictional Macondo. Forecasters predict the rain will peter out by July. But thanks to global warming and climate change, Colombians should get used to extreme weather, says Ricardo Lozano, who heads the government's Institute of Hydrology, Meteorology and Environmental Studies. He points out that just before the floods, Colombia suffered through a lengthy drought. "It's wrong to think that climate change is a future threat because it is taking place right now," Lozano says. "The world should learn from what's happening in Colombia." 幸いにもこの豪雨は小説の中のマコンドの場合ほど長くは続かないだろう。気象予報によれば、雨は7月には上がるという。だが地球温暖化と気候変動のために、コロンビア人は極端な気候に慣れなくてはならないと、政府機関IDEAMの長官リカルド・ロザノは言う。洪水が起こるほんの少し前、コロンビアは長引く旱魃に苦しんでいたと彼は指摘する。「気候変動が将来のものだと考えるのは間違っています。今現在起きているのですから」とロザノは話す。「世界の人々は、コロンビアで起きていることから学ぶべきです」 fortunately : 運良く downpour : 豪雨 fictional : 小説の forecaster : 天気予報係 predict : 予報する peter out : 消え失せる global warming : 地球温暖化 climate change : 気候変動 get used to : 〜に慣れる Institute of Hydrology, Meteorology and Environmental Studies : IDEAM(コロンビア) institute : 研究機関 hydrology : 陸水学 meteorology : 気象学 environmental : 環境の flood : 洪水 suffer : 〜を経験する lengthy : 長期に渡る drought : 干ばつ climate change : 気候変動 future threat : 将来的な脅威 take place : 起こる right now : 現在