機能を停止した原発で3度目の爆発が起き、メルトダウンの恐怖を引き起こす;14万人に屋内退避を指示

機能を停止した原発で3度目の爆発が起き、メルトダウンの恐怖を引き起こす;14万人に屋内退避を指示

TIME     洋書の部屋赤毛のアンアンの青春英語クイズスタートレック


WORLD から Third Blast at Crippled Nuke Plant Sparks Meltdown Fears; 140,000 Ordered to Stay Indoors(3.15.2011)
 

機能を停止した原発で3度目の爆発が起き、メルトダウンの恐怖を引き起こす;14万人に屋内退避を指示

By Bill Powell / Tokyo


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Four days after a magnitude-8.9 earthquake rocked Japan, the shell-shocked nation faces multiple crises: a search-and-rescue effort, a humanitarian emergency and now, most urgently, the risk of full-fledged nuclear disaster. マグニチュード8.9の地震が日本を襲った4日後、ショック状態のこの国はいくつもの危機に直面している:捜索及び救助活動、人道的な危機、そして今もっとも緊急を要するものが、全面的な核による大惨事の危険。 earthquake : 地震 shell-shocked : とても大きなショックを受けて multiple : 多数の crises : crisis の複数形 search-and-rescue effort : 捜索・救済努力 humanitarian : 人道的な emergency : 緊急事態 urgently : 緊急に risk : 危険 full-fledged : 全面的な nuclear disaster : 核による惨事
2 Just after 6 a.m. Tuesday local time, as workers continued to try to pump seawater into three crippled nuclear reactors at the Fukushima Daiichi nuclear plant to cool their fuel rods, an already grim situation turned dire. Yet another explosion -- the third in four days -- rocked one of the three reactors that was up and running when the earthquake and tsunami hit Friday. A no-fly zone was imposed over Fukushima's 19-mile (30 km) radius, with authorities ordering 140,000 people to seal themselves indoors. (See TIME's complete coverage of the crises unfolding in Japan.) 現地時間火曜日の午前6時過ぎ、福島第一原発で作業員が制御できなくなった原子炉3機に海水を入れようと苦心しているとき、既に厄介だった状況がさらに悪化した。さらにもう一つの爆発−−4日間で3度目−−が、3機の原子炉のうちの1つを揺さぶった。その原子炉は地震と津波が金曜日起きたときには稼動していたものだ。福島上空30kmに渡り飛行禁止区域が設定され、政府は住人14万人に屋内退避を指示した。 local time : 現地時間 pump : ポンプで汲み上げる seawater : 海水 crippled : 無能力な nuclear reactor : 原子炉 nuclear plant : 原子力発電所 fuel rod : 燃料棒 grim : 恐ろしい dire : 悲惨な yet another : さらにもう一つの explosion : 爆発 up and run : 稼働する tsunami : 津波 no-fly zone : 飛行禁止区域 impose : 課す authorities : 当局 seal : 〜に封をする indoors : 屋内で complete coverage : 徹底した報道
3 The blast occurred at unit No. 2, which had overnight become the primary source of concern for the Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the plant's owner and operator. Later Tuesday morning, Chief Cabinet Secretary Yukio Edano acknowledged that "there is a very high probability a portion of the container vessel was damaged" but later said that radiation readings at the plant's front gate had returned to a level that would not cause "harm to human health." The blast also apparently led to a fire that broke out at one of the three reactors at Fukushima Daiichi that had not been running at the time of the tsunami -- unit No. 4 -- but which does contain spent nuclear fuel. The fire burned for nearly six hours before workers managed to douse it around 1 p.m. Tuesday. But Japanese authorities said radiation levels dropped several hours after they had spiked sharply this morning. Nevertheless, after the fire was extinguished, according to the AP, a Japanese official said the pool, where used nuclear fuel is kept cool, might be boiling. 爆発が起きたのは2号機で、一夜にして原子炉を所有しかつ運営をしている東京電力の第一の懸念材料となる。その後火曜日の朝遅く、内閣官房長官枝野幸男は、格納容器の一部が損傷している可能性が極めて高い」と認めたが、その後、原発正面での放射能数値は「人体に害」を及ぼさないレベルにまで戻ったと述べた。明らかにこの爆発が、津波の時点では稼動していなかったが使用済み核燃料を収納している福島第一の3機の原子炉のうちの一つ−−4号機−−で生じた火災の原因である。火災は6時間近く続いてから、火曜日午後1時近くに作業員が消化した。だが日本政府は、放射能が午前中急上昇した数時間後には低下したと発表。それにも関わらず、AP通信によれば、火災が鎮火したあと、使用済み核燃料が低温状態に置かれているプールの温度が上昇している可能性があると政府は発表したという。 blast : 爆破 overnight : 一夜のうちに primary source : 一次資料 source of concern : 悩みの種 Tokyo Electric Power Co., Inc. : 東京電力 owner : 所有者 operator : 経営者,運営担当者 Chief Cabinet Secretary : 内閣官房長官 Yukio Edano : 枝野 幸男 acknowledge : 認める probability : 可能性 portion : 一部分 container : 容器 vessel : 容器 damage : 損傷する radiation : 放射線 front gate : 表門,正門 cause harm to : 害を及ぼす human health : ヒトの健康 apparently : 明らかに,〜らしい lead to : 〜の原因となる,〜をもたらす break out at : 〜から発生する reactor : 原子炉 run : 作動する contain : 収納する spent nuclear fuel : 使用済み核燃料 burn : 燃える douse : 消す spike : 急上昇する sharply : 急に nevertheless : それにもかかわらず extinguish : 消す AP : Associated Press(米国連合通信社) official : 役人,関係者 boil : 沸騰する
4 The breach of the containment vessel at unit No. 2, as well as the fire at unit No. 4, led to a spike in the radioactivity levels around the plant to dangerous levels, as a grim-faced Japanese Prime Minister Naoto Kan acknowledged in a brief nationally televised speech this morning. "The reading seems very high, and there is still a very high risk of further radioactive material coming out," Kan warned. TEPCO sent 800 of its workers home in order to avoid exposure to the increased levels of radiation, though 50 remained behind, still trying frantically to cool the fuel rods with seawater. 4号機の火災と同じく2号機の格納容器の損傷が原発周辺での放射能レベルを危険水域まで上昇させ、厳しい表情の菅直人首相が今朝の全国放送の短時間の会見でそのことを認めた。「数値は非常に高く、放射性物質がさらに放出される危険が依然としてあります」と菅は警告する。東京電力は放射能レベルが高くなったため、被爆を避けるように作業員800人を帰宅させた。あとには50人の作業員が残り、海水で燃料棒を冷やそうと必死に作業を行なっている。 breach : 割れ目,破損 containment : 封じ込め vessel : 容器 as well as : B のみならず A も同様に lead to : 〜につながる spike : 突然の急上昇 radioactivity : 放射能 dangerous level : 危険レベル grim-faced : 険しい表情をした Naoto Kan : 菅 直人 brief : 短い nationally-televised speech : 全国放送のテレビ演説 high risk : 高い危険性 radioactive material : 放射性物質 come out : 流れ出す warn : 警告する avoid : 避ける,回避する exposure : 被曝 remain behind : 後に残る frantically : 必死に fuel rod : 燃料棒
5 TEPCO's attention is now focused on the apparent breach in the containment vessel of reactor No. 2. The nuclear fuel rods that produce energy are housed in what amount to steel vaults -- meant to prevent what is inside from ever getting out. Even if the fuel rods melt, partially or completely, the containment vessel is supposed to prevent the worst from happening. The question now is, If there is a breach in vessel No. 2, how serious is it? "If the primary containment [vessel] is leaking, then a core meltdown could lead to a very large release of radioactivity to the environment," says David Wright, a co-director of global security at the Union of Concerned Scientists in the U.S. (See "Blast, Fuel-Rod Exposure Raise Fears of Japan Meltdown.") 東京電力は今、2号原子炉の格納容器の損傷に注力している。エネルギーを生み出す核燃料棒は鋼鉄製の容器に収められている−−すなわち、中にあるものが外に出ることを防いでいるのだ。たとえ燃料棒が部分的にしろ完全にしろ溶けても、格納容器が最悪の事態が起きるのを防ぐようになっている。現在の問題は、2号機の容器に損傷があるのであれば、どれほどの損傷なのかである。「この主要な容器に漏れがあるとすると、炉心溶融によって周辺に大量の放射能が放出されることになる」と、米国の憂慮する科学者同盟の、世界規模の安全保障の共同長官デビッド・ライトは語っている。 attention : 注意 apparent : 明らかな breach : 破損(個所) containment : 封じ込め vessel : 容器 reactor : 原子炉 nuclear fuel : 核燃料,原子燃料 fuel rod : 燃料棒 house : 収容する amount to : 要するに〜ということになる,〜を意味する steel : 鋼鉄 vault : 貯蔵所 prevent : 防ぐ melt : 溶解する partially : 部分的に completely : 完全に supposed : 思われている serious : 深刻な primary containment : 一次格納施設 leak : 漏えいする core meltdown : 原子炉炉心溶融 lead to : 〜につながる release : 解放 radioactivity : 放射能 environment : 周囲 global security : 世界規模[地球規模]の安全保障 Union of Concerned Scientists : 憂慮する科学者同盟
6 Japanese authorities extended the exclusion zone around the plant from a radius of 12 miles (20 km) to 19 miles (30 km) and instructed people to stay indoors and shut off air-conditioners. As far south as Tokyo, atmospheric radiation levels had begun to rise (though still to levels that, for now, do not carry health risks). Vehicle and pedestrian traffic in the capital city was somewhat lighter than normal, but there was no sense of panic, except in the stock market, where fears of a complete nuclear disaster prompted panicked selling, driving the Nikkei down 11% and TEPCO's shares down 40%. 日本政府は立ち入り禁止区域を原発周辺半径20kmから30kmに拡大し、住民は屋内退避をしてエアコンをつけないように指示を出した。かなり南に位置する東京で、大気中の放射能レベルが上昇を始めた(ただし、現在のところ健康に害をなすレベルではない)。東京の交通や人の往来はいつもと比べて幾分少ないが、パニック状態は見られない。ただし、株式市場では完全な核災害を恐れる狼狽売りが続き、日経は11%の下落、東京電力の株価は40%下がった。 authorities : 当局 extend : 拡大する exclusion zone : 立入り禁止区域 radius : 半径 instruct : 指示する stay indoors : 外出しない shut off : 止める air-conditioner : エアコン far south : はるか南(の) atmospheric radiation : 大気放射 health : 健康 vehicle : 車両 pedestrian traffic : 通行人の往来 capital city : 首都 somewhat : いくらか panic : 恐怖,パニック except : 〜を除いて stock market : 株式市場 fear : 懸念,恐怖 nuclear disaster : 核による惨事 prompt : 駆り立てる share : 株
7 The problems at reactor unit No. 2 started over the weekend, when workers were unable to fill that unit with seawater, thanks to a malfunctioning valve. That prevented workers from releasing pressure from the reactor -- which must happen before it can be filled with seawater. TEPCO then acknowledged that the fuel rods in unit No. 2 had been completely uncovered for a few hours -- something "that could lead to a very serious melting of the fuel," Wright says. (See how to stop a nuclear meltdown.) 2号原子炉の問題は週末にかけて始まった。弁が故障したために2号機に海水を注入することができなかったのだ。そのために作業員が炉内から圧力を逃がすことができない−−海水を注入する前にやっておかなくてはならないことだ。2号機の燃料棒が数時間むき出しになっていたことを東京電力は認めた−−核燃料の溶解につながる可能性のある深刻な」事態だとライトは語る。 reactor : 原子炉 over the weekend : 週末にかけて fill : 注入する seawater : 海水 thanks to : 〜のおかげで malfunction : 故障 valve : 弁 release : 解放する pressure : 圧力 fuel rod : 燃料棒 uncovered : 暴露した lead to : 〜につながる melt : 溶解 fuel : 核燃料
8 Some nuclear scientists had already warned that the containment vessels in use at Fukushima Daiichi were at risk. A recent report by Sandia National Laboratories noted that the type of reactors at work at Fukushima Daiichi are "unusually vulnerable to containment failure in the event of a core-melt accident." The most likely failure scenario, the Union of Concerned Scientists' Edwin Lyman wrote, "involves the molten fuel burning through the reactor vessel, spilling onto the containment floor, and spreading until it contacts and breeches the steel containment-vessel wall." (Comment on this story.) 福島第一で使用されている格納容器は危険であるとすでに警告していた核科学者がいる。サンディア国立研究所が最近報告したところによれば、福島第一で稼動しているタイプの原子炉は、「炉心溶融という事態での容器破損に対して極めて脆弱である」という。憂慮する科学者同盟のエドウィン・ライマンが書いているが、破損が生じる可能性が一番高いのは、「溶融した燃料が原子炉容器を溶かし、格納容器の床に溢れて拡散し、鋼鉄製の格納容器の壁に接触して破壊する」ことである。 nuclear scientist : 原子物理学者 containment : 封じ込め vessels : 容器 in use : 使用されて at risk : ,危険な状態で,不安定で recent report : 最近の調査報告[レポート] Sandia National Laboratories : サンディア国立研究所(米国) type of : 〜の型 reactor : 原子炉 at work : 稼働中で unusually : 異常に,非常に vulnerable to : 〜に脆弱である failure : 故障,不具合 in the event of : (万一)〜の場合には core melt : 炉心溶融 scenario : シナリオ Union of Concerned Scientists : 憂慮する科学者同盟 involve : 関連する molten : 融けた fuel : 核燃料 burn through : 〜を溶かしてしまう reactor vessel : 原子炉容器 spill onto : 〜に(まで)溢れる spread : 広がる contact : 接触する breeches : breach(破壊する)のスペルミス(?)
9 It is unclear as of yet whether the apparent breach at reactor No. 2 will lead to a catastrophic release of radiation. A nuclear-industry source in Tokyo, who is included in periodic briefings on the situation at Fukushima Daiichi, said it is likely that there has been at least partial fuel-rod melting at all three of the reactors there that had been in use. The fact that there is a problem in one of the containment vessels, the executive added, "is obviously not good news." 今のところまだ、視認できる2号機の損傷が大々的な放射能の放出につながるかどうかは定かではない。東京にいて、福島第一の状況を断続的に解説している原子力産業関係者は、稼動していた原子炉3機すべてで少なくとも部分的に燃料棒の溶解が起きた可能性があると語っている。その関係者は、格納容器の1つに問題があるという事実は、「明らかに良くない状態です」と付け加えた。 unclear : はっきりしない as of yet : まだ今のところ apparent : 明らかな breach : 破損(個所) reactor : 原子炉 lead to : 〜につながる catastrophic : 壊滅的な,最悪の release of radiation : 放射線放出 nuclear industry : 原子力産業 source : 情報源,関係者 periodic : 定期的な,断続的な briefing : 状況説明 fuel rod : 燃料棒 melt : 溶解 in use : 使用されて executive : 役員