ヨーロッパはインターネットでの著作権侵害の戦いに敗れつつあるのか?

ヨーロッパはインターネットでの著作権侵害の戦いに敗れつつあるのか?

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


Business から Is Europe Losing the Fight Against Internet Pirates?(1.30.2011)
 

ヨーロッパはインターネットでの著作権侵害の戦いに敗れつつあるのか?

By Bruce Crumley / Paris


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 When France passed its trail-blazing Internet anti-piracy law in 2009, downloaders decried its harsh penalties -- then the toughest in Europe -- while lawmakers throughout the continent waited to see whether the French had finally found a way to stop the illicit web sharing of copyrighted music and movies. Two years on, and a poll reveals that France's Internet pirates remain as defiant as ever. All over Europe, legal efforts to battle piracy are proving imperfect and ineffectual -- but authorities vow that they will keep pushing to get the legislation right despite the stiff resistance they've provoked. 2009年フランスが他国に先駆けてインターネット上の著作権侵害法案を通したとき、ダウンロードをする人々はその厳しい罰則−−当時ヨーロッパで最も厳しかった−−を非難したが、一方ヨーロッパの政治家たちは、著作権のある音楽や映画をウェブ上で違法に共有することを阻止する方法をついにフランスが見つけたのかどうかを見守っていた。それから2年経った現在、フランスにおけるインターネット上の著作権違反は相変わらず行われていることが世論調査によって明らかになった。ヨーロッパのどこでも、著作権違反と合法的に戦う努力は不十分でありかつ効果が薄いことが判明している−−しかし当局は、自分たちが引き起こした激しい抵抗にも関わらず、立法化を推し進めると明言している。 trailblaze : 先駆者となる anti-piracy : 反海賊行為の anti-piracy bill : 著作権侵害対策法案 law : 法律 downloader : ダウンローダー、ダウンロード支援ソフト decry : 非難する harsh : 厳しい,過酷な penalty : 刑罰,処罰 tough : 厳しい lawmaker : 立法者 illicit : 違法の web : ウエブ share : 共有 copyrighted music : 著作権のある音楽 poll : 世論調査 reveal that : 判明する,明らかになる pirates : 海賊版 defiant : 挑戦的な,大胆な legal : 合法の battle : 〜と戦う piracy : 海賊行為,著作権侵害 prove : 〜であることが分かる imperfect : 不十分な ineffectual : 効果のない authorities : 当局 vow that : (that 以下)を明言する keep pushing : せき立てて急がせる get ~ right : 〜をちゃんとやる,〜を解決する legislation : 法 despite : 〜にもかかわらず stiff resistance : 激しい抵抗 provoke : 引き起こす,招く
2 Six months after the creation of France's High Authority for the Broadcast of Works and Protection of Copyrights on the Internet (Hadopi) -- the organization central to the country's anti-piracy law -- a Jan. 23 poll indicates that 49% of French Internet users continue to illegally download music and video. Despite the penalties Hadopi can seek for errant Internauts -- including depriving offenders of their Internet access while forcing them to continue paying for their subscriptions -- the poll indicates that 52% of French web surfers say the advent of the organization hasn't altered their net habits at all. (See more about France's 2009 piracy law.) ハドピ−−著作権侵害対策法におけるフランスの中心的な機関−−が設立して6ヶ月後、1月23日に実施された世論調査によれば、フランスのインターネットユーザーの49%が音楽やビデオを違法にダウンロードし続けているという。道を踏み誤ったネットサーファーに対してハドピが罰則−−違反者からインターネットへのアクセスを取り上げかつダウンロードした著作物に対して代金を払わせる−−を求めているにも関わらず、フランスのネットサーファーの52%が、この機関ができてもネットの習慣を全く変えていないことを世論調査は明らかにしている。 creation : 設立 organization : 機関 central to : 〜の中心となる anti-piracy bill : 著作権侵害対策法案 poll : 世論調査 indicate : 指摘する illegally : 違法に download : ダウンロードする penalty : 処罰 seek for : 〜を求める errant : 正道からはずれた,誤った internaut : (特に熟達した)インターネット利用者、ネットサーファー deprive : 剥奪する offender : 違反者 pay for : 〜の代金を支払う,賠償する subscription : 定期購読 advent : 出現 alter : 変更する habit : (個人的な)習慣
3 "You've got millions of people using the Internet in France, and millions downloading copyrighted files, so the chance of little old me being caught by Hadopi is pretty small," says a frequent illegal downloader who asks to be identified only as CBo. "I'm not stopping until I'm caught." 「フランスにはネットユーザーが数多くいますし、多くの人が著作権のあるファイルをダウンロードしているので、私のような個人がハドピに捕まる可能性はほとんどありません」と、違法なダウンロードをよく行っている人が言う。名前はCBoとだけ出すように頼まれている。「捕まるまでは止めません」 millions of people : 何百万という人々,大勢の人々 download : ダウンロードする copyrighted : 著作権を取得した,版権のある illegal : 違法の identify only as : 〜としか明かさない
4 Hadopi officials, however, are finding good news behind the bad. Though the vast majority of file sharing in France was peer-to-peer (P2P) prior to the law's passage, the poll found that P2P use has declined to 42%. Instead, use of direct-download sites like Megaupload and Rapidshare -- whose downloaded content can't be detected by outside monitors -- has shot to 37%. Similarly, the number of people downloading via captured streamed content -- when video or music is saved to a computer's memory as it is played by a remote site -- is on the rise. Authorities take heart in the idea that those shifts at least suggest that the French are more aware of the risks of illegal file-sharing. しかしハドピ担当者は、悪い知らせの中にも良い知らせを見いだしている。法案が通過する前は、フランスの圧倒的多数のファイル共有はピアツーピアによるものだったが、それは42%に減少したと世論調査は告げている。代わりにMegauploadやRapidshareといった直接ダウンロードするサイト−−ダウンロードの内容を外部からは知ることができない−−が37%に急上昇した。同様に、ストリーム配信−−映像や音楽がリモートサイトで上演されるときそれらはコンピュータのメモリーに保存される−−を使ってダウンロードする人の数も増加している。このようなダウンロードの方法の変化は少なくともフランス人は違法なファイル共有のリスクに気づくようになっていることを示しているとして、当局は気をよくしている。 officials : 担当官 vast majority of : 〜の圧倒的多数 file sharing : ファイル共有 peer-to-peer : ピアツーピアの prior to : 〜に先んじて passage : 通過 decline : 減少する instead : 代わりに content : コンテント,中身 detect : 発見する,感知する monitor : 監視装置,監視要員 similarly : 同様に via : 〜経由で remote site : リモートサイト on the rise : 増加して authorities : 当局 take heart : 元気づく shift : 変動
5 "If Hadopi is already moving people to swap more exposed P2P downloading for more secure options, it indicates they're aware it's against the law and carries consequences," says Jacques Bille, a Hadopi magistrate. "Over time, we hope evolving sensibilities -- awareness that stealing a copyrighted movie or music file isn't legally different from stealing a book or DVD from a shop -- will incite people to give up illegal downloading as wrong." 「ハドピによって発覚しやすいP2Pによるダウンロードからより安全な方法へと人々が変更しているのであれば、そういったダウンロードは違法であり深刻な結果を招くと気づいていることを示している」と、ハドピ長官ジャック・ビルは言う。「そのうち犯罪ということに敏感になり−−著作権のある映画や音楽ファイルを盗むことは、店から本やDVDを盗むことと法的に違いはないと気づくこと−−ダウンロードを違法に行うことは悪いこととして諦めるようになるだろう」 swap : 〜を交換する exposed : 発覚した,無防備な secure : 安全な option : 選択肢 against the law : 法律違反で,違法で consequence : 結果,重大さ magistrate : 長官 over time : そのうち,やがて evolve : 発達する sensibility : 感覚,感性 awareness : 認識 steal : 〜を盗む copyrighted : 著作権を取得した,版権のある legally : 法律的に different from : 〜と異なる incite : 鼓舞する
6 Bille adds that people may well start taking Hadopi more seriously as its administrative machinery shifts into full gear. The law operates on a three-strikes logic -- after a user gets two warnings that their illegal downloading activities have been detected, a third infraction leads to a court-approved penalty. So far, Hadopi has sent out 75,000 warnings since October. "When that mass of first warnings is attained -- not to mention second alerts going out -- you'll see a lot of people saying, 'Okay, I'm stopping now'," says Bille. 行政組織としてハドピが本腰を入れるときこのことを真剣に考えるだろうとビルは付け加える。法律はスリーストライク法で運営される−−違法ダウンロードが発見されたという警告を2回受けると、3回目の違法行為が見つかると裁判所が認める罰則を受けることになる。10月からこれまで、ハドピは75,000人に警告を送りつけている。「1回目の警告がこれほど多く送られれば−−2回目の警告が送られることはさておいても−−多くの人が、『分かった、もう止めるよ』という言うのがわかるだろう」とビルは話す。 may well : 〜するのもわかる administrative machinery : 行政組織 shift into full swing : 本格化する law : 法律 logic : 論法 illegal : 違法の detect : 発見する infraction : 違反行為 lead to : 〜につながる penalty : 罰則 so far : これまでに send out : 送信する warning : 警告 attain : 成し遂げる not to mention : 〜は言うまでもなく alert : 警報 go out : 発送される
7 But it will likely take more than a stern warning or two to dissuade hardcore file sharers, or prevent people from using alternatives like identity-masking networks. The fact that Hadopi has so far failed to punish anyone means even the casual downloader views it as harmless. And when France's anti-piracy law and others around Europe do begin to bite, some reprimanded Internauts are expected to mount legal challenges to the new, untested legislation. (Comment on this story.) しかしながら常習的なファイル共有者を思いとどまらせたり、身分を隠すネットワークのような代案を用いたりするのを防ぐには、1回や2回の厳しい警告では無理そうである。これまでにハドピが誰も罰することができていないという事実は、たまにダウンロードする人さえそのことが悪くないと考えていることを意味している。それに、フランスの著作権侵害対策法やヨーロッパの他の法律が攻勢に出始めたとき、処分を受けたネット利用者はこの新しくてまだ合法性をチェックされていない立法に法的な異議申し立てすることを考えている。 stern warning : 厳しい警告 dissuade : 思いとどまらせる,思い切らせる hard-core : 筋金入りの,常習の prevent : 阻む alternatives : 代案,別の選択 identity : 身元,正体 mask : 隠す punish : 罰する casual : のんきな,何気ない harmless : 害のない,罪のない anti-piracy bill : 著作権侵害対策法案 bite : かみつく reprimand : 叱責する,懲戒する internaut : (特に熟達した)インターネット利用者、ネットサーファー mount : 〜を始める,(訴訟を)起こす legal challenge : 法的な異議申し立て untested : 試されない legislation : 立法
8 That already appears to be the case in the London trial that opened Jan. 25 involving 26 alleged copyright pirates. Under Britain's 2010 Digital Economy Act, anti-piracy companies who represent copyright owners -- such as music labels and film studios -- can monitor file-exchange sites and identify the IP addresses that have been used to download protected works. The anti-piracy companies can then use the law to force Internet service providers to identify the customers behind those IP addresses so they can be brought to trial. Which is all proving to be complex, contentious, and confusing. Indeed, instead of using the case as motivation to explore the issue of illicit downloading, early debate has focused on the legality of the charges and the ethical credibility of the plaintiffs. (See how Europe has been unable to force ISPs to curb piracy.) このことは既にロンドンでの裁判に現れている。著作権を侵害したと申し立てられた26人の裁判で、1月25日開廷されたものだ。2010年のデジタル経済法によると、著作権の所有者を代表する著作権対策企業−−レコード会社や映画スタジオなど−−は、ファイル交換サイトを監視し、保護されている作品をダウンロードするために使われたIPアドレスを特定できる。著作権対策企業は法律を盾にしてそのIPアドレスを持つ顧客の名前をプロバイダーから聞き出すことができ、その人物を裁判にかけることができる。こうしたことはすべて、複雑かつ異論も多く困惑するものであることがわかっている。実際、違法なダウンロードの問題を検討するモチベーションとしてこの事例を利用するどころではない。論争は告訴の適法性と原告の倫理的な信頼性を取り扱うことから始まっている。 trial : 裁判 alleged : 申し立てられた copyright pirate : 著作権の侵害者 Digital Economy Act : デジタル経済法 represent : 〜を代表する copyright owner : 版権の所有者 music label : レコード会社 film studio : 映画撮影所,映画スタジオ monitor : 監視する identify : 特定する IP : Internet Protocol(インターネット・プロトコル:コンピュータをインターネットに接続するためのプロトコル) IP address : IP アドレス protected : 保護された Internet service : インターネット・サービス service provider : サービス・プロバイダ,接続サービス会社 customer : 顧客 bring to trial : 裁判にかける prove : 〜であると分かる complex : 複雑な contentious : 議論のある,異論の多い confuse : 困惑させる instead of : 〜どころではなくて motivation : 動機づけ explore : 調査する,検討する issue : 問題点,係争点 illicit : 違法の debate : 論争 legality : 適法性 charge : 告訴,告発 ethical : 道徳上の,倫理的な credibility : 信頼性 plaintiff : 原告
9 Meanwhile, UK broadband service providers BT and Talk Talk have won a judicial review of the law, challenging the legality of its obliging them to cut off customers and block sites proven to have been involved with illicit downloading. Computer cracks around the globe, meanwhile, continue to work on new techniques to stymie the enforcement of laws aimed at reducing what the entertainment industry claims is perhaps $14 billion in lost film and music revenues annually. 一方BTやTalkTalkといったイギリスのブロードバンドサービス会社は、この法律の違憲立法審査権を勝ちとった。自分たちの会社から顧客を排除させ、違法なダウンロードに関係したことが判明したサイトを閉鎖させることの適法性に意義を申し立てたのだ。その間も世界中の違法なダウンロード者たちは、法の執行を妨害する新しい方法に取り組んでいる。そもそもこの法律とは、エンタテインメント産業が公言するところの、映画や音楽で年間に失われる140億ドルの損失を少なくすることが目的である。 meanwhile : その一方で,ところで,逆に UK : イギリス(United Kingdom) broadband service : 広帯域サービス service provider : サービス・プロバイダ,接続サービス会社 BT : 世界をリードする通信ソリューションプロバイダの一つで、170 を超える国と地域でサービスを運用している TalkTalk Group : イギリスで最も成功し急成長を遂げている、音声及びデータサービスプロバイダ judicial review : 裁判の再審理,違憲立法審査権 challenge : 〜に異議申し立てをする legality : 適法性 oblige : 強いる cut off : 排除する customer : 顧客 block : 閉鎖する involved with : 〜と関連した crack : コンピュータを不正利用する技術 around the globe : 世界中で work on : 〜に取り組む stymie : 妨害する enforcement of laws : 法の執行 reduce : 減らす entertainment industry : エンタテインメント産業,娯楽産業 claim : 公言する revenue : 利益
10 The resistance these laws are facing leads some observers to say that the only effective way to end online piracy is for studios and record companies to stop fighting it and start looking at it as an opportunity. "The old model is dead, and the new one is direct Internet transfer between the studio and individual," says one French expert in the sector. "Studios can either accept that with reduced but still profitable prices, or they can continue ignoring the fact that they aren't the masters of the game anymore -- and lose everything to piracy." こうした法律が直面している抵抗を見ている第三者は、オンライン上の著作権侵害を終わらせる唯一の効果的な方法は、スタジオやレコード会社が戦いを止めてそれを好機と見ることであると言う。「古いモデルは終りを告げ、新しいモデルはスタジオと個人を直接インターネットでつないでいる」とこの分野のフランス人専門家は言っている。「スタジオは利益は減少するけれどもまだ採算の取れる価格でこのことを受け入れるか、あるいは自分たちがもはやこのゲームの主人公ではないという事実を無視し続けて著作権侵害によってすべてを失うかのいずれかしかない」 resistance : 抵抗,妨害 lead : 導く observer : 観測者,評者 online : ネットワーク上の piracy : 著作権侵害 stop fighting : 休戦する,戦争を止める look at : 考察する opportunity : 好機 direct : 直接の transfer : 転送 individual : 個人 expert in : 〜における専門家 sector : 部門,領域 accept : 受け入れる reduced : 減じた profitable : 利益になる ignore : 無視する lose everything : 元も子もなくす piracy : 著作権侵害