GM、販売台数でトヨタに迫る

GM、販売台数でトヨタに迫る

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


Business から GM Nips at Toyota's Heels in Sales Race (1.24.2011)
 

GM、販売台数でトヨタに迫る

By AP / TOM KRISHER


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 (FLINT, Mich.) -- General Motors has a shot at being No. 1 again. (ミシガン州フリント発)−−GMが再びトップになるチャンス。 General Motors : ゼネラルモーターズ(社) shot at : 〜のチャンス
2 The resurgent automaker reported Monday that its worldwide sales last year came within 30,000 of beating Japanese rival Toyota, which took a big hit because of safety recalls. (See pictures from the 2011 North American International Auto Show.) この復活した自動車メーカーは月曜日、競争相手であり安全性へのリコールによって人気が急落したトヨタに対し、昨年の販売台数の差が3万台に迫ったと発表した。 resurgent : よみがえる,再起の automaker : 自動車メーカー sales : 販売,売上(高) beat : (打ち)負かす rival : 競争相手 take a hit : (人気など)が急激に落ちる safety recall : 安全のための欠陥商品回収
3 GM is hiring, producing more and basking in a better reputation for quality. It expects to sell even more cars and trucks this year, putting it within reach of the title of biggest in the world -- an honor it held for 76 years before losing it in 2008. GMは雇用を増やし生産を拡大し、品質がよいという評判を得ている。今年は車もトラックもさらに販売台数を増やし、世界一−−2008年に失うまで78年間維持していた−−という称号も手の届くところにある。 hire : 〜を雇う bask in : 〜に浴する reputation : 評判 quality : 品質 expect to : 〜するつもりである within reach of : 〜の手の届くところに title : 称号 honor : 栄誉
4 Regaining the global lead means a lot to workers on the assembly line in Flint, a town devastated by years of auto industry job losses. Just two years ago, they didn't know if their factory or even their company would survive. 世界のトップに返り咲くことは、長期に渡る自動車産業の人員削減で打ちのめされた町フリントの組み立てラインで働く人々には大きな意味を持つ。 lead : 首位 assembly line : 組立ライン Flint : フリント(米国) devastated : 打ちのめされた auto industry : 自動車産業 job losses : 人員削減 survive : 存続する
5 Dana Rouse, a union official at the pickup truck factory here, called overtaking Toyota the Heisman Trophy of the auto business. この町のピックアップトラック工場で労組役員をしているダナ・ラウスは、トヨタに勝つことは自動車産業でのハイズマン賞だと語った。 union official : 労組役員 pickup truck : ピックアップ・トラック,小型トラック overtake : 〜に追いつく,追い越す Heisman Trophy : ハイズマン賞(米大学フットボール最高栄誉)
6 "We're going to take Toyota on, and the people in Flint are going to be a part of that," he said. "This is the birthplace of General Motors. We kind of take it a little more seriously than maybe some other towns." 「私たちはトヨタを相手にしています。そしてフリントの人たちはそれに参加しているのです」と彼は言う。「この地はGM発祥の地なのです。他の町の人たちよりも少しばかりこのことを真剣に捉えています」 take on : 〜と戦う,〜を(敵として)相手にする part of : 〜の一部 birthplace : 発祥地 kind of : 多少 seriously : まじめに
7 GM executives say they are focused on keeping customers happy, not on the title. They remember the company's disastrous recent history, when it sold cars at a loss just to hold on to market share. GMの重役たちは、顧客のことを第一に置き、その称号は重要ではないと語る。彼らはGMの近年の状況を思い出す。マーケットのシェアに固執するため赤字を出しながら車を売っていたのだった。 executives : 幹部社員,重役 focus on : 〜に主眼を置く customer : 顧客 title : 称号,肩書き disastrous : 悲惨な recent history : 近況 at a loss : 赤字を出して hold on to : 〜に固守する market share : 市場シェア
8 "Satisfying and retaining our customers and delivering world-class products is pretty much the fundamental business that we're in," GM North America President Mark Reuss said Monday at the factory. "The rest of it may come, may not." 「顧客を満足させて心をつかみ、超一級の製品を届けることは、私たちが今行っている基本的な事業の進め方です」と月曜日、GM北米支部長マーク・レウスは工場で発言した。「それ以外のことは重要ではありません」 retain : 保持する customer : 顧客 deliver : 届ける world-class : 卓越した,超一級の pretty much : まさに fundamental : 基本の
9 Now GM is outselling Toyota in fast-growing China, and its U.S. business is bouncing back. To overtake Toyota, it needs a sales increase of half a percentage point, about the number of Chevy Silverado pickup trucks it sells per month in the U.S. 今やGMは急成長の中国でトヨタを追い抜き、米国内での販売は戻りつつある。トヨタを負かすには、国内のシボレー・シルバラードの月間販売で半パーセントの販売増が必要だ。 outsell : より多く売る fast-growing : 急成長の bounce back : 元気を取り戻す overtake : 〜に追いつく,追い越す sales : 販売 Chevy Silverado : シボレー・シルバラード(ゼネラルモーターズがシボレーブランドで販売するフルサイズピックアップトラック) per month : 1カ月当たり
10 Toyota is still wounded from recalls of more than 10 million vehicles, mainly to fix gas pedals and floor mats that could make cars speed out of control. It was the only major automaker with lower U.S. sales in December, and it's uncertain when sales will recover. トヨタは車が制御不能になる可能性のあるアクセルやフロアマットなどを固定するという、1000万台以上のリコールから未だ立ち直ってはいない。トヨタは12月の米国での販売台数が下落した唯一のメーカーであり、回復がいつになるかはさだかではない。 recall : 欠陥商品回収 vehicle : 車両 fix : (正しい位置にしっかりと)固定する gas pedal : アクセル(ペダル) floor mat : フロアマット out of control : 制御不能で recover : 回復する
11 Toyota said it was not concerned with beating GM. GMに勝つことを気にかけてはないとトヨタは言う。 concerned with : 〜に対する関心 beat : 負かす
12 "Our objective is to become No. 1 with the customers," spokesman Paul Nolasco said. 「私たちの目標は顧客に対して一番になることです」と広報担当のポール・ノラスコは言う。 objective : 目標 customer : 顧客 spokesman : 広報担当官
13 Dethroning Toyota, experts say, might also help GM with marketing, even if it adds little value to the business. Their advice: GM, which has shed four of its weaker brands in recent years, should focus not on size but on making money. トヨタを首位の座から落とすことは商売にはさほど価値がないかもしれなくても、マーケッティングにおいてはGMの役に立つかもしれないと専門家は話す。最近GMはブランド力の弱い4車種を削減したが、車種にこだわらずに利益をあげるべきだと専門家は忠告する。 dethrone : 退位させる marketing : 商品開発から販売戦略に至るまでの一連のプラン even if : たとえ〜としても shed : 減らす brand : 品種
14 "The game plan has changed enormously," said Howard Wheeldon, senior strategist with BGC Partners in London. "Its future is not to be all things to all men in every part of the world. Its concentration is now related to the ability to make profits." 「戦略は大きく変わりました」ロンドンのBGCパートナーズの上級戦略家であるハワード・ウイールドンは言う。「GMの将来は、世界のすべての人に望むものを与えるといったことではありません。利益をあげることに今は集中すべきです」 game plan : 行動方針,戦略 senior : 上級の strategist : 戦略家,実務者 BGC Partners : BGCパートナーズ(ディーラー間の相対取引 ( OTC) の金融商品および関連デリバティブ商品を専門とする仲介ブローカー) concentration : 集中 related : 関連した ability : 手腕 make profits : 利益を上げる
15 And taking the lead by growing too fast can be bad. Fast growth brought global leadership but ultimately cost Toyota, which has admitted it lost focus on quality as it overtook GM for the global sales lead. また、余りに早く成長してトップに立つことはよくないかもしれない。急成長によって世界のトップになったが、結局のところそれはトヨタには高くついた。世界の販売台数でGMを追い抜いたとき、品質がずさんになったことをトヨタは認めている。 take the lead : 先頭に立つ global leadership : 国際指導力,グローバル・リーダーシップ ultimately : 最終的に cost : 高くつく lose focus : まとまりがつかなくなる quality : 品質 overtake : 追い越す
16 Toyota sold 8.42 million vehicles worldwide in 2010, barely ahead of GM's 8.39 million. GM made an impressive turnaround from 2009, when it was forced to take nearly $50 billion in government help and go through bankruptcy. 2010年、トヨタは世界中で842万台を販売し、GMの839万台を辛うじて上回った。GMは2009年から目覚しい回復を見せている。2009年というのは、政府から500億ドル近い援助を受けて倒産を切り抜けた年だ。 vehicle : 車両 barely : わずかに ahead of : 〜にまさって impressive : 目覚ましい turnaround : 業績の好転 force : 〜を余儀なくさせる government help : 政府支援 go through : 切り抜ける bankruptcy : 破産,倒産
17 GM's global sales grew by a dramatic 12 percent last year, and it turned a $4.2 billion profit in the first nine months of the year. Financial results for the final three months of 2010 aren't in yet, but more profit is expected. 昨年のGMの世界での販売は12%増と大幅に増え、年初から9ヶ月の利益は42億ドルにのぼった。2010年の最後の3ヶ月の財務結果はまだ出ていないが、さらに利益が増えることが予想されている。 dramatic : 目覚ましい profit : 利益,収益 financial results : 財務的結果
18 Along the way, GM pulled off an initial public stock offering and added 9,000 U.S. workers. GM's sales in China were so strong that they outpaced the U.S. for the first time in the company's 102-year history. これまでGMは新規公募に成功し労働者9,000人を雇用する。中国におけるGM車の販売は非常に順調で、GMの102年におよぶ歴史で初めて米国での販売を上回った。 along the way : ここに至るまでに,これまでに pull off : 成功する initial public offering : 新規株式公開,新規公募 outpace : 凌ぐ,勝る
19 The federal government still owns about a third of the company and is gradually selling its GM stock on the open market. 政府はまだGM社の株の3分の1を所有しており、徐々に一般市場で売っていくだろう。 federal government : 連邦政府 own : 所有する gradually : 徐々に open market : 一般市場,公開市場
20 So far, GM has stuck to its game plan. It has limited rebates and low-interest financing, and it's made money selling new models, such as the Chevrolet Equinox small SUV and Buick LaCrosse luxury sedan. Analysts say there's no reason to change now. 今のところGMはこの戦略を貫いている。リベートや低金利ローンは制限し、小型SUVのシボレー・イキノックスやビュイック・ラクロスといった新型モデルを販売して利益をあげている。戦略を変える理由はないとアナリストは話す。 so far : これまでは,今のところ stick to : 〜を貫く game plan : 行動方針,戦略 limit : 制限する limited : 限られた rebate : リベート,割引 finance : 資金を調達する Chevrolet Equinox small SUV : 小型SUVシボレー・イキノックス Buick LaCrosse : ビュイック・ラクロス luxury sedan : 高級セダン
21 "At the end of the day you can accomplish that goal of beating Toyota without having to focus on market share," said David Whiston, an auto analyst with investment firm Morningstar. "If you focus on great product, the market share takes care of itself." 「市場シェアに注力することもなくトヨタに勝つという目標をともかく達成できます」と、投資会社モーニングスターの自動車アナリストであるデビッド・ホイストンは言う。「良質の製品を作ることに専念すれば、市場シェアはそれについてきます」 at the end of the day : 最後には,ともかく accomplish : 達成する beat : 負かす focus on : 〜に注力する,〜にこだわる market share : 市場シェア,市場占有率 investment firm : 投資(信託)会社 Morningstar : モーニングスター(投資信託などの金融商品を評価する会社)
22 On Monday, GM recalled 750 laid-off workers for a third shift at the Flint assembly plant because of strong demand for the heavy-duty pickup trucks made there. The trucks are used mainly for construction, plowing snow and other work, and the increased demand is a sign of economic recovery. Other production increases could be coming, but GM won't go overboard by reopening closed pickup factories, Reuss said. 月曜日、GMはフリント組立工場の深夜勤務として一時解雇の従業員750人を呼び戻した。ここで生産されている頑丈なピックアップトラックの需要が多いからだ。トラックが使用されるのは主に、建設現場、雪かきなどであり、需要増は景気回復の兆しである。他の生産も増加するだろうが、GMは無理をして閉鎖したピックアップ工場を再開することはしないだろうと、レウスは話す。 recall : 呼び戻す laid-off worker : 一時解雇された労働者 third shift : 深夜勤務(朝の勤務は、First Shift. 昼からの勤務は、Second Shift) assembly plant : 組立工場 strong demand : 根強い需要 heavy-duty : 頑丈にできている,特別丈夫な construction : 工事現場 plow : 雪かきをする increased demand : 需要増 economic recovery : 景気回復 production increase : 増産 go overboard : 度を超す,無理をする