ウォルマートの価格破壊は終わりを告げるのか?

ウォルマートの価格破壊は終わりを告げるのか?

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


Business から Has Walmart's Price Chopping Come to an End?(10.05.2010)
  日本の安売りはまだ続いていますね。デフレ大丈夫?

ウォルマートの価格破壊は終わりを告げるのか?

By Sean Gregory


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Walmart has rolled back its rollbacks. Earlier this year, the retailer tried to spark sluggish U.S. sales by lowering its prices -- already bargains -- even further. One analyst called it "an initiative that screams: Price! Price! Price!" These rollbacks, as they are known in Walmartspeak and in the company's advertising, were intended to overwhelm the shopper. In May, according to one shopping website, the price of a 40-oz. bottle of Heinz ketchup, which had been $2.42, was chopped to $1. Kraft mac and cheese, which had been going for $3.58, was reduced to $2.50. The rollback of a 50-oz. bottle of Tide laundry detergent, which was priced in the $7.48-$8.12 range, gave shoppers a $2.50 discount. Walmart expected a flood of customers to its stores, which would help lift the company's stock out of its rut and get Walmart rolling again. ウォルマートは低価格政策を止めている。今年初め、この小売店は価格−−既に特売状態−−をさらに下げることで不振の米国内販売を活性化しようとした。ある識者はそれを「値段!値段!値段!という絶叫の始まりだと呼んだ。ウォルマート流販売法やその広告で知られているこうした低価格は、買物客を圧倒することを目的としていた。あるショッピングのウェブサイトによると、2ドル42セントだったハインツの40オンスのケチャップが5月には1ドルに下がっていた。3ドル58セントで売られていたクラフトのマックアンドチーズは2ドル50セントになっていた。50オンスのタイドの洗濯石鹸は、それ以前は7ドル48セントから8ドル12セントの値段だったのだが、2ドル50セントの値引きで買物客は購入できる。ウォルマートは買物客が店に殺到し、低迷する株価が上昇して商売が活発になることを予想していた。 Walmart : ウォルマート(世界展開している米国系スーパーマーケット) roll back : 価格引き下げ政策,後退させる retailer : 小売店 spark : 刺激する sluggish : 停滞した,不振の sales : 販売,売上 bargain : 特売品 analyst : 解説者,識者 initiative : 第一歩 scream : 悲鳴を上げる Walmartspeak : ウォルマート流の販売法または連呼か? advertise : 広告する overwhelm : 圧倒する shopper : 買物客 website : ウェブサイト oz : オンス Heinz : ハインツ ketchup : ケチャップ chop : 削る Kraft : クラフト社 go for : 〜の額で売られる Tide : タイド(アメリカの洗濯洗剤) laundry detergent : 粉石鹸,洗濯洗剤 discount : 値引き flood of : 〜の殺到 customer : 顧客 lift : 持ち上げる stock : 株価 pull out of a rut : 落ち込みから回復させる get rolling : (事業・計画などが)動き出す
2 Instead, cutting prices depressed sales, as shoppers took the bargains and ran. For the quarter ending July 31, Walmart's U.S. same-store sales fell 1.8%. The company's same-store sales have now fallen for five straight quarters. Of the rollback strategy, Bill Simon, the president and CEO of Walmart U.S., told investors at a September conference, "It did not do what we had hoped it would do. It did, however, drive price perception. It did not drive sales or traffic." As a result, Walmart rolled back the deeper discounts, and prices started inching upward this summer. According to a new report from J.P. Morgan, the price of a 31-item basket from a Walmart store in Virginia rose 2.7% in September alone. Walmart prices have jumped 5% since the start of the year and have been at their highest levels in the 21 months J.P. Morgan has tracked pricing data. (Read about Walmart's March 2010 slump.) そうはならなかった。値下げによって売り上げは減少し、買物客は特売品を購入すると帰っていった。7月31日で終わる四半期の、ウォルマート既存店売上高は1.8%減少。既存店の売上高はこれで5連続四半期減少している。安売り戦略について、米ウォルマート社長でCEOであるビル・シモンは、9月の会議で投資家にこう語っている。「それによって期待したようにはならなかった。しかし、安売り戦略は価格の認識を促した。販売や商売は活性化しなかった」その結果、ウォルマートは大安売りを止め、この夏から価格を徐々に上げだした。J.P.モルガンからの新しい報告によれば、バージニア州のあるウォルマート店の31品目の価格は9月だけでも2.7%上昇している。今年初めからするとウォルマートの価格は5%跳ね上がり、価格データをJ.P.モルガンが追跡しているこの21ヶ月で最高の水準になっている。 instead : それどころか cutting price : どん底値 depress : 低下させる,不振にする bargain : 特売品 quarter : 四半期 same-store sales : 既存店売上高 rollback : 巻き返し strategy : 戦略 CEO : =chief executive officer(最高経営責任者) investor : 投資家 conference : 会議 perception : 認識 sales : 販売,売上 traffic : 商売 roll back : 後退させる discount : 値引き inch : 少しずつ動く upward : 上へ according to : 〜によれば J.P. Morgan Chase & Co. : J.P.モルガン・チェース・アンド・カンパニー track : 追跡する price data : 物価データ
3 While Walmart may have stopped giving away the store, that doesn't mean customers will be facing sticker shock. "Walmart still stands for low prices," says David Strasser, equity analyst at Janney Montgomery Scott. Of the five retail-store chains J.P. Morgan studied (Walmart, Kroger, Safeway, Whole Foods and Harris Teeter, a 192-store chain in the Southeast), Walmart still had the lowest prices. (The Walmart basket cost $95.75 in September; Kroger, at second lowest, came in at $101.93.) (See the first Walmart in TIME's 50 authentic American experiences for 2009.) ウォルマートは安売りを止めたかもしれないが、買物客が値札を見てショックを受けるということではない。「ウォルマートは依然として低価格を意味しています」とジャニー・モンゴメリー・スコットの株式アナリスト、デビッド・ストラサーは言う。J.P.モルガンが調査した5つの小売チェーン店(ウォルマート、クローガー、セイフウェイ、ホールフーズ、ハリスティーターからなる、南東部のチェーン店192店舗)のうち、ウォルマートは依然としてもっとも価格が低かった。(9月の時点で、ウォルマートの31品目は95ドル75セント;2番目に安いクローガーは101ドル93セントだった) give away : 安く売る customer : 顧客 sticker shock : 高値ショック,値札ショック stand for : 〜を支持する,〜を意味する low price : 低価格 equity : 株式 analyst : 解説者,識者 Janney Montgomery Scott LLC : ジャニー・モンゴメリー・スコット・エルエルシー chain : チェーンストア Kroger : クローガー社(米国の小売会社; スーパーマーケット, コンビニエンスストア, ドラッグストアを経営; 1902 年設立; 本社 Cincinnati) Safeway : セイフウェイ,イギリスで展開されているディスカウントスーパーマーケット Whole Foods Market : ホールフーズマーケット Harris Teeter : ハリスティーター
4 Still, the move signals a shift in strategy. Since the rollbacks didn't spur enough additional sales volume, Walmart needs to squeeze more revenues out of existing shoppers in order to satisfy analysts, institutional investors, shareholders and employees who are hungry for domestic growth. "Walmart is under unprecedented profit pressure," says retail consultant Burt Flickinger III, managing director for Strategic Resources Group. Walmart stock, which traded at $53.57 as of the Oct. 4 market close, is essentially flat for the year and 15% off its high before the September 2008 market crash. With economic conditions not as dour as they were in late 2008 and early 2009, now could be a good time to pull off a price increase. (Comment on this story.) それにしても、この動きは戦略の転換を告げている。安売りが売上高を十分増やさなかったので、国内の成長を欲しているアナリストや機関投資家それに株主と従業員を満足させるには既存の買物客から収益を搾り出す必要がある。「ウォルマートはかつてないほどの収益増大の圧力を受けています」と、ストラテジック・リソース・グループの常務取締役であり、小売顧問のバート・フリッキングIIIは言う。ウォルマートの株価は10月4日の市場の終値が53ドル57セントで、この1年間ほとんど同じ、2008年の株式市場暴落前の高値から15%下がっている。2008年後半から2009年前半の厳しい経済状況に比べるとそれほど悪くないことを考えると、値上げをするのは今が良い時期であろう。 shift in strategy : 戦略転換 rollback : 巻き返し spur : 促進する additional : 追加の sales volume : 売上高 squeeze : 〜を絞る revenue : 収益 existing : 既存の shopper : 買物客 satisfy : 満足させる institutional investor : 機関投資家 shareholder : 株主 employee : 従業員 hungry for : 〜を熱心に求めて domestic : 国内の growth : 成長 unprecedented : 前例のない profit pressure : 収益増大圧力 retail : 小売店 consultant : 顧問 managing director : 常務取締役 Strategic Resources Group : Founded in 1986(recruiting firm specializing in information technology professionals) stock : 株価 as of : 〜の時点において essentially : 基本的に market crash : 相場の下落 economic : 経済の dour : 厳しい pull off : やってのける price increase : 値上げ
5 The changes also reflect a shake-up in Walmart management. Under Project Impact, a strategy executed by former U.S. CEO Eduardo Castro-Wright, Walmart not only instituted more aggressive price-cutting but also moved to make its stores cleaner and better organized. Walmart's so-called Action Alleys, the often cluttered thoroughfares laden with promotional deals, were streamlined. But in order to make the aisles more breathable, Walmart reduced the number of items offered in the stores by about 15%. (See the top 10 toy crazes.) この変化はまた、ウォルマートの経営刷新を反映している。前米CEOのエデュアルド・カストロ-ライトが行ったプロジェクト・インパクトという戦略のもとで、ウォルマートは攻撃的な値引きを実施しただけではない。店舗をより清潔に整理されたものに移行した。販売を促進するバーゲン品が山積みされていることがよくありそれによって通路がふさがれていた、ウォルマートのいわゆるアクション・アレーがすっきりした。しかし、通路をもっと風通しよくするために、店舗の商品項目を約15%削減した。 reflect : 反映する shakeup : 刷新 management : 経営,運営 strategy : 戦略 execute : 実行する institute : 始める,実施する aggressive : 攻撃的な price-cutting : 値引きの organized : 組織された so-called : いわゆる alley : 小道 clutter : 散乱させる thoroughfare : 通路 laden with : 〜を積んだ promotional : 販売を促進する,促進の deals : 掘り出し物、バーゲン品 streamline : 整備する aisle : 通路 breathable : 通気性の item : 商品
6 It turned out, however, that shoppers really liked the many brand choices, so they went elsewhere for variety. In March, Walmart began restoring 300 brands and package sizes. In late June, Castro-Wright was transferred to global sourcing, and Simon, the chief operating officer for Walmart U.S., took over as CEO. Under Simon's direction, the price rollbacks were rescinded, even more items were stocked on the shelves and Action Alley was recluttered -- though Simon insists the aisles will still be less cluttered than they were in the old days. しかしそれで分かったことは、買物客は多くのブランド品から選択することが好きであり、違うものを求めて他の店に行ってしまったということだ。3月、ウォルマートは300品目の銘柄とパッケージサイズを元に戻し始めた。6月の終わり、カストロ-ライトが国内全体の商品発注部に異動し、米国ウォルマートの業務最高責任者シモンがCEOを引き継いだ。シモンの指揮の下で安売りは廃止され、棚にはさらに多くの商品が並び、アクション・アレーは再び商品でふさがれるようになった−−もっとも、以前ほど通路はふさがれてはいないとシモンは言っているが。 turn out : 結局〜であることが分かる brand choice : ブランド選択 elsewhere : どこかよそで for variety : 目先を変えるために restore : 元に戻す brand : 品種,銘柄 package size : パッケージ・サイズ transfer : 異動する global : 世界的規模の,全体的な sourcing : 部品外注,部品買取り chief operating officer : 最高(業務)執行責任者 take over : 引き継ぐ CEO : =chief executive officer(最高経営責任者) direction : 方針 rescind : 廃止する item : 商品 stock : 備える,仕入れる insist : 主張する aisle : 通路 clutter : 散らかす
7 The company will meet with the investment community at its Bentonville, Ark., headquarters this week. There, executives might offer more hints about Walmart's direction. Overseas expansion remains robust. International sales rose 11% last quarter, Walmart added almost 5 million sq. ft. (465,000 sq m) of overseas retail space during that period and the company plans to keep expanding outside the U.S. Things are looking up in places like Brazil and China. Now Walmart hopes to see if higher prices will prop up America. 今週、ウォルマートはベントンビルにおいて投資団体と会談する。そのとき、重役たちはウォルマートの方向性についてもっとヒントを提供するかもしれない。海外での発展は堅調である。前四半期、海外の売上高は11%増加、その期間における海外ウォルマートの売り場面積は46万5000平方メートル増加しており、海外での拡大を続ける計画である。ブラジルとか中国などの地域で状況は好転している。今ウォルマートは、高値政策でアメリカの売り上げをてこ入れできるかどうかを期待してみている。 meet with : 〜と会談する investment : 投資 community : 団体 Bentonville : ベントンビル(ウォルマートの本社がある場所) Ark. : アーカンソー(米国中南部の州) headquarters : 本部 executives : 重役 overseas expansion : 海外発展 robust : 堅調な international : 国際的な sales : 売上 last quarter : 直前の四半期 prop up : 下支えする,てこ入れする