偏頭痛でお悩み? ボトックスの注射をFDAは推奨

偏頭痛でお悩み? ボトックスの注射をFDAは推奨

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


Health & Science から Suffer from Migraines? FDA Says Try Botox Injections(10.19.2010)
 

偏頭痛でお悩み? ボトックスの注射をFDAは推奨

By Alice Park


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 It began as an odd observation among plastic surgery patients, and ended up as an FDA approved drug -- on Friday, the agency green-lighted the use of Botox, a popular wrinkle-reducing procedure, to control migraines. それは美容整形手術を受けた患者にみられる奇妙な所見から始まり、ついにはFDAが認可する薬となった−−金曜日、シワ取り術として人気のあるボトックスの使用を、偏頭痛を抑える薬としてFDAが認可した。 odd : 奇妙な observation : 所見 plastic surgery : 形成外科,美容整形手術 patient : 患者 end up as : 結局最後には〜に成り果てる FDA : =Food and Drug Administration(食品医薬品局) approved drug : 承認薬 agency : 局,庁 green light : 認可 Botox : ボトックス,皺取り注射液 wrinkle : しわ,皺 reduce:減らす procedure : 処置,形成術 control : 抑える migraine : 片頭痛
2 Headache experts have been using Botox for some of their migraine patients for more than a decade now, says Dr. Merle Diamond, director of the Diamond Headache Clinic in Chicago, ever since some patients receiving the injections in their foreheads reported a drop in the number of their migraine episodes. But such use was off-label, meaning there was no solid scientific evidence supporting the practice, nor trial data on its safety. And, because it was not approved for treating migraine, patients who agreed to try it paid several thousands of dollars out of pocket for each treatment. (More on Time.com: Need Health Insurance? Click Here). 頭痛の専門家はこれまで10年以上にわたって偏頭痛患者の一部にボトックスを使用してきました、とシカゴのダイアモンド頭痛クリニックの院長メルル・ダイアモンドは語る。額にボトックスの注射をした患者に、偏頭痛の頻度が減少したことが報告されてからのことだ。しかしその使用をFDAは認めていなかった。つまりその使用を支持するようなしっかりした科学的証拠はなく、また安全性に関する実験データもなかった。おまけに、偏頭痛の治療として認められていなかったので、それを試してみることに同意した患者は治療する度に数千ドルの治療費を自腹で払っていた。 headache : 頭痛 expert : 専門家 migraine : 頭痛,片頭痛 decade : 10年間,10年 Diamond Headache Clinic : ダイアモンド頭痛クリニック director : 院長 ever since : 〜してから injection : 注射 forehead : 額,前額部 drop : 減少 episode : 症状の発見 off-label : FDAの認可外の solid : しっかりした scientific evidence : 科学的な証拠 practice : 実践 trial data : 実験データ safety : 安全性 approve : 認可する treat : 〜を治療する out of pocket : 自分の金で支払う,自腹を切る treatment : 処置
3 But Botox's manufacturer, Allergan, launched two large studies of migraine patients to satisfy strict FDA criteria for adding a new use for the botulinum toxin injections -- Botox is currently only approved for cosmetic purposes to relax deep furrows in the face, or to relieve muscle disorders or excessive sweating. But researchers have been studying ways that Botox may relieve everything from depression to other disorders by relaxing muscles. しかしボトックスの製造メーカーであるアラガンが、ボツリヌス毒素注入の新たな用法−−ボトックスは現在、顔の深いしわを取り除くための美容目的かあるいは筋障害や多汗を抑えるためだけに認可されている−−を追加するため、FDAの厳しい基準を満たすべく偏頭痛患者の大規模な調査を開始した。しかし研究者たちは、ボトックスが筋肉を弛緩させることで鬱病から他の疾患までのあらゆる病気を軽減する方法を研究している。 manufacturer : 製造メーカー Allergan : アラガン(米国カルフォルニア州アーバインに本拠を置き、専門領域に特化した研究開発型製薬企業) launch : 始める,乗り出す strict : 厳しい criteria : 基準 new use : 新用途 botulinum toxin : ボツリヌス毒素 injection : 注射,注入 currently : 現在は cosmetic : 美容のための purpose : 目的 relax : 緩める,緩和する furrow : 深いしわ relieve : 軽減する muscle disorder : 筋障害 excessive sweating : 多汗,過度の発汗 depression : 鬱病 disorder : 疾患 muscle : 筋肉筋
4 In the trials involving more than 1,300 headache patients, those with chronic migraines had the best response to the treatment, which involves receiving 31 injections in the head and neck. After six months, the treated patients reported 7.8 fewer headache days on average each month compared to 6.4 fewer days in the placebo group. (More on Time.com: Top 10 Product Recalls). 頭痛患者1,300人以上を対象とした実験で、治療の効果がもっとも効果があったのは慢性偏頭痛患者であった。治療には、頭と首に31回ボツリヌス毒素を注入した。半年後、治療を受けた患者は月平均7.8回頭痛が減少した。それに比べてプラセボ群は6.4回の減少であった。 trial : 試験 headache : 頭痛 chronic : 慢性的な migraine : 頭痛,片頭痛 response to : 〜への応答 treatment : 治療 injection : 注射 on average : 平均して each month : 月ごとに compared to : 〜と比較して placebo group : プラセボ群
5 “We all knew that in a certain population of patients, [Botox] seemed to be an effective drug for migraine,” says Diamond. “The reality is that this works for the very tough patient with chronic migraines that are in general not responsive to traditional prevention approaches. And these patients are frustrated because they keep putting pills in their mouth and are still having more than 15 days of headaches a month. They're having the side effects of those medications, and are still having frequent migraines.” 「患者のある集団では、[ボトックス]が偏頭痛の効果的な薬だろうということがわかりました」とダイアモンドは言う。「現実問題としては、従来の予防的な方法では効果がなく、慢性的な偏頭痛によって苦しんでいる患者にこれは効き目があります。この患者たちは、薬を飲み続けながらも月に15日以上頭痛に苦しんでいるためにいら立っているのです。こうした薬には副作用があり、それでもしょっちゅう偏頭痛が起きるのです」 population : 集団 effective drug : 妙薬,効果的な薬 reality : 現実,内実 work : 効き目がある tough : 苦渋の chronic : 慢性的な migraine : 片頭痛 in general : たいてい responsive to : 〜に対応する traditional : 従来の prevention : 予防 approaches : 試み frustrated : いら立っている pill : 錠剤 side effect : 副作用 medication : 投薬,薬物治療
6 Common treatments for migraine include antidepressants, blood-pressure medications and medications that target the brain chemical serotonin, which is involved in regulating mood, satiety and satisfaction. Each of these has side effects, and they don't all work as effectively in migraine patients. (More on Time.com: Botox Manufacturer: $600 Million Poorer, But closer to New Uses). 偏頭痛の一般的な治療には、抗鬱剤、血圧薬剤、そして脳内化学物質セロトニンをターゲットにした治療がある。セロトニンとは、気分や飽満、そして喜びの調節に関係している。これらはそれぞれ副作用があるだけでなく、偏頭痛患者すべてに効果があるわけでもない。 common : 一般的な treatment : 治療 antidepressant : 抗鬱薬,抗鬱剤 blood pressure : 血圧 medication : 薬剤,薬物治療 target : 標的にする brain chemical : 脳内化学物質 serotonin : セロトニン involved : 関係する regulate : 調節する mood : 気分 satiety : 飽き飽きすること,飽満 satisfaction : 満足感,喜び have side effects : 副作用を起こす effectively : 効果的に
7 Diamond stresses that Botox is no magic bullet either, and the biggest question about the drug, despite its approval, is which migraine patients will respond to the Botox injections. “I can't predict which chronic migraine patient will respond to Botox,” she says. “Does it work for everybody? No. And we certainly don't know about its safety for pregnant women. But we are excited for our patients and think it gives them more options.” And, she notes, with the FDA approval more patients may be able to take advantage of Botox's potential benefits if insurance companies start to cover the treatments. ボトックスは特効薬でもなく、FDAに認可されたといってもその最大の問題点はどの患者にボトックス注射が効果的かということだと、ダイアモンドは強調する。「どの慢性偏頭痛患者がボトックスの効果があるかを予測することはできません」と彼女は語っている。「すべての人に効果があるのでしょうか? そうではありません。それに、妊婦への安全性についてはわかっておりません。しかし患者のために喜んでいますし、それによって患者の選択肢が増えると思っています」さらに彼女はこう指摘する。FDAの認可によって、保険会社がこの治療の保険を認めることになれば、もっと多くの患者がボトックスのもつ可能性を利用できるかもしれないと。 stress : 〜を強調する Botox : ボトックス,皺取り注射液 magic bullet : 特効薬 despite : 〜にもかかわらず approval : 承認,正式の認可 respond to : 〜に応答する predict : 〜を予測する chronic : 慢性的な migraine : 頭痛,片頭痛 safety : 安全性 pregnant : 妊婦している option : 選択肢 note : 指摘する take advantage of : 〜をうまく利用する potential : 潜在的な benefit : 恩恵 insurance company : 保険会社 cover : 保険で保証する treatment : 治療