中国におけるレポーターに対する厄介な問題が悪化

中国におけるレポーターに対する厄介な問題が悪化

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


World から In China, the Bad News for Reporters Gets Worse(9.08.2010)
 

中国におけるレポーターに対する厄介な問題が悪化

By Austin Ramzy / Beijing


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 When the man on the Beijing street sprayed something that smelled like ether onto his face, Fang Shimin had a pretty good idea what would come next. So he ran. Another man began chasing him with a metal hammer. The assailant swung and missed, then threw the hammer at Fang as he fled, grazing him on the back. Fang kept running and escaped the Aug. 29 attack with minor injuries. 北京の通りで男がエーテルのようなにおいのするものを顔に吹きかけてきたとき、ファング・シミンは次にどうなるかが判っていた。だから彼は逃げた。別の男が金属の金槌をもって追いかけ始めた。襲撃者は金槌を振る回し失敗するとファングめがけてそれを投げつけた。ファングが逃げる時にそれが背中をかすめる。走り続けたファングは、8月29日の襲撃を軽い怪我だけで逃れた。 Beijing : 北京 spray : 〜を吹き掛ける smell like : 〜のようなにおいがする ether : エーテル come next : 〜の次に来る chase : 追いかける metal : 金属 hammer : ハンマー,金槌 assailant : 襲撃者 swing : 振る flee : 逃れる graze : 擦れる,軽く触れる minor : 軽微な
2 Fang is a freelance journalist who has come to be known in China as the "science cop," specializing in exposing plagiarism, dodgy scientific claims and fraudulent resumes of prominent figures. He has recently felt his work would eventually cause one of his subjects to lash out. "I think the hit men were hired by someone whose fraud had been exposed by me," he says by e-mail. "I've received threatening phone calls and e-mails, and was followed and threatened before." (See pictures of the making of modern China.) ファングはフリーのジャーナリストで、中国では「科学警察」として知られるようになった。盗作、疑わしい科学的な主張、有名人の経歴詐称を暴くのを専門としている。最近彼はこう感じている。自分の仕事はついに暴露したうちの一人に報復を考えさせるまでになったと。「襲撃者は、私が不正行為を暴露した誰かに雇われたのだと思います」と彼は電子メールで答えた。「脅迫電話や電子メールを受け取っています。また以前には、尾行されたり脅されたりしました」 freelance journalist : フリーのジャーナリスト come to : 〜になる cop : 警官 specialize in : 〜を専門にする expose : 暴露する plagiarism : 盗作,盗用,剽窃 dodgy : 疑わしい,怪しい scientific claim : 科学的主張 fraudulent : 詐欺の,不正な resume : 履歴書,経歴 prominent figures : 偉人,著名人 eventually : ついに cause : A に B を与える subject : 対象 lash out : 激しく襲いかかる,食ってかかる hire : 〜を雇う fraud :不正行為 e-mail : 電子メール threaten : 脅す phone call : 電話をかけること follow : 尾行する
3 China has long been an unfriendly place for journalists. Publications face stringent government censorship, and reporters and editors who push the boundaries can be demoted or sacked. The nation leads the world in jailing journalists for their work, with 24 in prison last year, according to the Committee to Protect Journalists. And it ranks near the bottom of the annual index of press freedom compiled by Reporters Without Borders, the Paris-based advocacy group. (Last year it was placed 168th out of 175 countries and territories.) 中国はかなり以前からジャーナリストに友好的な土地ではなかった。出版物は政府の厳しい検閲を受け、それを破るレポーターや編集者は左遷されたり更迭されたりすることがあった。この国は、ジャーナリストが職を遂行すれば投獄されることでは世界一であり、ジャーナリスト保護委員会によると。去年は24人が投獄された。パリに本拠を置く権利擁護団体である国境なき記者団が年に1回編集する報道の自由に関する年報では、中国は底辺近くに位置している。 unfriendly : 友好的でない journalist : 新聞記者,報道記者 publication : 出版物 stringent : 厳しい censorship : 検閲 reporter : 記者 editor : 編集者 demote : 左遷させる sack : 解任する,更迭する lead the world : 世界一である jail : 拘置する,投獄する in prison : 獄中に prison : 刑務所 Committee to Protect Journalists : ジャーナリスト保護委員会 rank : 位置づける,評価する bottom : 下のほう annual : 年に1度の index : 指数,指標 press freedom : 報道の自由 compile : 編集する,作り上げる Reporters Without Borders : 国境なき記者団,報道の自由を求める活動グループ advocacy group : 権利擁護団体
4 But two attacks on journalists in Beijing this summer serve as a reminder that the threats to the press can extend beyond censorship to outright violence. Two months before Fang Shimin was chased down the street, Fang Xuanchang, an editor at Caijing magazine, was struck repeatedly by two men wielding metal bars while walking near his house on June 24. He sustained a long gash to the back of his head that had to be stitched at a local hospital. しかし、この夏北京で起きたジャーナリストに対する2件の襲撃は、報道への脅迫が検閲を超えて正真正銘の暴力に拡大しうるという警告の役割を果たしている。ファング・シミンが通りを追い回された2ヶ月前、Caijing誌の編集者であるファング・シユエンチョンは、6月24日自宅近くを歩いている時金属棒を振り回す2人の男に繰り返し殴られた。後頭部に長い切り傷を受け、地元の病院で傷を縫わなくてはならなかった。 attack on : 〜に対する攻撃 serve : 役目を果たす reminder : 注意,助言 threat : 脅し press : 報道陣 extend beyond : 〜を超えて拡大する censorship : 検閲 outright violence : 正真正銘の暴力行為 editor : 編集者 Caijing magazine : 財経(経済誌) repeatedly : 繰り返して wield : 振り回す metal : 金属製のもの bar : 棒 sustain : (損傷を)受ける gash : 長く深い切り傷 stitch : 〜を縫う local hospital : その土地の病院
5 Fang Shimin says he thought both attacks were related to the men's work. After Fang Xuanchang was attacked, "it was apparent that I would be the next target," Fang Shimin says. The two men are acquaintances and sometime collaborators. Scientific charlatanry is one of their main interests, and the Wild West nature of China's booming economy has given them no shortage of material. Beginning with his time at Chinese publications Science News and China Newsweek, Fang Xuanchang had exposed multiple quack doctors who promoted dubious cures for everything from cancer to incontinence. 2つの襲撃は自分たちの仕事に関係していると思うとファング・シミンは語る。ファング・シユエンチョンが襲撃されたあと、「私が次の襲撃対象だということは明らかでした」とファング・シミンは言う。2人は知り合いであり、かつての協力者であった。科学的ないんちきというのが彼らの主たる興味のひとつであり、アメリカのかつての西部の特徴をもつ中国の好景気は、興味の対象に事欠くことはなかった。中国の出版物Science NewsとChina Newsweekを手始めに、ファング・シユエンチョンは、癌から失禁まであらゆるものに対するうさんくさい治療法を薦めるにせ医者を複数暴いてきた。 relate : 関係する apparent : 明らかな target : 標的,対象 acquaintance : 知り合い sometime : かつての collaborator : 協力者,共編者 charlatanry : = charlatanism(いんちき) main interest : 一番の関心事 Wild West : フロンティア時代の西部 nature : 性質 booming economy : 急速に成長している経済,好景気 shortage : 不足 beginning with : 〜を発端に China Newsweek : 中国新聞周刊 expose : 暴く quack doctor : にせ医者,やぶ医者 promote : 奨励する,宣伝する dubious : 怪しげな,うさんくさい cure : 療法 cancer : 癌 incontinence : 淫乱,失禁
6 Fang Shimin, who writes under the pen name Fang Zhouzi, grew up in coastal Fujian province and studied biology, receiving a Ph.D. in biochemistry from Michigan State University in 1995. He created his New Threads blog as a grad student, originally to focus on literature and creative writing. When he returned to China in the late 1990s, Fang says he was shocked by the popularity of "pseudo sciences and superstitions." He eventually changed the subject of his blog to combat the trend and promote science. "In an ideal world, some more formal and organized watchdogs ... professional organizations or a governmental agency would be in place," he says. "But China does not have these, so individual watchdogs become essential." ファング・チョーチというペンネームで書いているファング・シミンは、沿岸部の福建省で育ち、生物学を学び、1995年ミシガン州立大学で生物化学の博士号を取得した。大学院生のときNew Thredsというブログを作ったが、当初は文学や創作的な作文を中心に扱っていた。1990年代後半、中国に帰国したとき、ファングは「偽科学や迷信」の人気が高いことにショックを受けたと言う。たまりかねて、彼はブログのテーマを変更し、そういった風潮と戦い科学を育成することにした。「理想的な世の中では、もう少し正規の、組織された監視機関−−専門家を集めた組織や行政機関が配備されているのでしょう」と彼は言う。「しかし中国にはそういうものはありません。だから個人の監視者が必要なのです」 pen name : ペンネーム Fujian province : 福建省 biology : 生物学 Ph.D. : =Doctor of Philosophy(博士号) biochemistry : 生物化学 Michigan State University : ミシガン州立大学 create : 作る,作成する grad student : 大学院生 originally : 本来は,当初は focus on : 〜を中心に扱う literature : 文学 creative writing : 創作的な作文 shock : 衝撃を与える popularity : 人気,評判 pseudo : 偽の superstition : 迷信 eventually : たまりかねて change the subject : 話題を変える combat : 戦う trend : 風潮 promote science : 科学を育成する some more : もう少し formal : 正式の organized : 組織された watchdog : 監視機関 professional organization : 専門職業人の組織 governmental agency : 政府機関,行政機関 in place : 配備されて
7 Recently Fang Shimin has questioned the resume of Tang Jun, CEO of the conglomerate New Huadu Industrial Group, which stated he graduated from the prestigious California Institute of Technology. Tang later said that claim had been promoted by others, and he had in fact received a Ph.D. from the Pacific Western University. But Fang investigated further and noted that school was an unaccredited institution that the U.S. Government Accountability Office called a diploma mill. Just before he was attacked, Fang Shimin had done a television interview on the case of Li Yi, a popular Taoist master who claimed to have supernatural powers that were later found to have been faked. Li was investigated for allegedly raping a former student, though police say those charges are unfounded. 最近ファング・シミンは、巨大複合企業である新華都実業集団の総裁唐駿の経歴に疑問を抱いた。そこには、彼が有名なカリフォルニア工科大学を卒業したと記載してある。唐は後に、その記載は他人が行ったものであり、実際は自分はパシフィック・ウエスタン大学で博士号を授与されたと語った。しかしファングはさらに調査を進め、その学校は、米国会計検査院がマスプロ大学と呼ぶ、信任されてはいない私立学校であることを指摘した。ファングが襲撃を受ける直前、彼はLi Yiの件でテレビ・インタビューを受けている。Li Yiとは、神通力を持っていると主張する道士であり、のちにその神通力は偽者であることがわかった。Liは元生徒をレイプして取調べを受けたと伝えられているが、そういう告訴はなされていないと警察は言っている。 resume : 経歴 Tang Jun : 唐駿 CEO : 総裁 conglomerate : 巨大複合企業,財閥 New Huadu Industrial Group : 新華都実業集団 state : 記載する graduate from : 〜を卒業する prestigious : 一流の California Institute of Technology : カリフォルニア工科大学 promote : 起用する in fact : 実際は Pacific Western University : パシフィック・ウエスタン大学 investigate : 調査する unaccredited : 信任されていない institution : 私立学校 U.S. Government Accountability Office : 米国会計検査院 diploma mill : マスプロ大学,卒業証書製作所 just before : 〜の直前に television interview : テレビ・インタビュー Taoist : 道家,道士 claim : 主張する have supernatural powers : 神通力がある fake : 偽の investigate : 取り調べる allegedly : 伝えられるところによると rape : 強姦する,レイプする charge : 告訴,容疑 unfound : 見いだされていない
8 Li Datong, former editor of Freezing Point, a groundbreaking supplement to the China Youth Daily newspaper, says that journalists like Fang Shimin, a.k.a. Fang Zhouzi, are "hard to come by in Chinese society." Aside from the pressures of censorship, low-paid Chinese journalists are often tempted by "red packets" - cash payments from businesspeople and officials meant to buy positive coverage. That leaves a lot of opportunity - and responsibility - for journalists like Fang who are willing to confront vested interests. "Fang Zhouzi touches upon power and business and the officials who support those businesses, because any business, behind it there are officials in support," says Li. "So it's a matter of facing up to power. Chinese media, generally speaking, don't do a good job of this." China Youth Daily newspaperの革新的な増刊であるFreezing Pointの元編集者Li Datongは、ファング・シューシとして知られるファング・シミンのようなジャーナリストは「中国の社会に入り込むのは難しい」と言う。検閲の圧力は別にしても、薄給の中国人ジャーナリストは、「レッドパケット」という財界人や関係者から好意的な記事を書くようにと渡される現金に誘惑されることが多い。そのため、既得権益に進んで立ち向かおうとするファングのようなジャーナリストにとってはその機会−−そして責任−−が多くなる。「ファング・シューシは、そうした人たちのビジネスを支えている権力、商売、役人を扱うことになります。というのは、どういうビジネスにせよ、その裏にはそれを援助する役人がいるからです」とLiは言う。「だからそれは権力に立ち向かう問題となります。総体的にいって、中国のメディアはそういう仕事は得意ではありません」 editor : 編集者 groundbreaking : 革新的な,驚天動地の supplement : 付録,補遺,増刊 a.k.a. : =also known as(別名〜) aside from : 〜は別として censorship : 検閲 low-paid : 薄給の tempt : 誘惑する cash payment : 現金支払い official : 役人,関係者 positive : 肯定的な coverage : 報道 opportunity : 機会 responsibility : 責任 confront : 立ち向かう vested interest : 既得権益 touch upon : 〜について触れる face up to : ,〜に立ち向かう generally speaking : 総体的に
9 Facing up to power brings risk. Beijing police are investigating both journalists' attacks, but so far have made no arrests. The unresolved cases contribute to a climate of fear facing investigative journalists and whistle-blowers there. "I will continue what I am doing," says Fang Shimin. "And of course I will take some security measures." But for other Chinese journalists facing similar risks pursuing a sensitive story, the best security measure, unfortunately, might be to ignore it. 権力に立ち向かうことはリスクを伴う。北京の警察は二人のジャーナリストの襲撃を調査しているが、今のところ誰も逮捕していない。事件が未解決ということは、調査に携わるジャーナリストや内部告発者が漠然とした恐怖感を感じることに一役買うことになる。「私は現在やっていることを続けるつもりです」とファング・シミンは言う。「もちろん、なんらかの安全対策はとるつもりです」しかし、デリケートな事件を追い似たような危険に直面する他の中国人ジャーナリストにとって、残念ながら最善の安全対策はその事件を無視することだろう。 face up to : 〜に立ち向かう risk : 危険 so far : これまでは arrest : 逮捕 unresolved : 未解決の contribute to : 〜に一役買う climate of fear : 恐れの風潮 investigative : 調査に携わる whistle-blower : 内部告発者,密告者 security : 安全 measure : 対策 pursue : 追跡する sensitive : 慎重を期する ignore : 無視する