OLED:軽妙な光

OLED:軽妙な光

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


World から OLEDs: The Light Idea(8.2.2010)
 

OLED:軽妙な光

By Thomas K. Grose


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 In the palm of my hand is a near paper-thin, rectangular glass tile with a mirror finish. It's wired to an electric switch. Flick it on and the glass instantly lights up, emitting a warm, bright glow not unlike sunlight, although it remains cool to the touch. Switch it off and the glow immediately disappears. The wondrous object is an organic light-emitting diode, or OLED, a first cousin of the better-known LED. An embryonic technology - there are only a handful of commercial products available - OLED has the potential to revolutionize the world's $100 billion lighting industry. 私の手のひらに乗っているのは、ほとんど紙のように薄く、鏡面仕上げされた長方形のガラスタイルだ。それは電気のスイッチにつながっている。パチンとスイッチを入れるとたちまちガラスが灯り、太陽の光と変わらない温かく明るい輝きを放つが、触れてみると冷たいままである。スイッチを切ると明かりはすぐに消える。驚くべきこの物体は有機発光ダイオードすなわちOLEDであり、よく知られているLEDと密接な関係にある。生まれたばかりである科学技術−−市販されている商品はほんの一握りしかない−−であるOLEDは、世界で1000億ドルにのぼる照明業界を大改変する可能性がある。 palm : 手のひら paper-thin : 紙のように薄い rectangular : 長方形の glass tile : ガラスタイル mirror finish : 鏡面仕上げ wired : 配線されている electric switch : 電気のスイッチ flick : パチッと鳴らす instantly : 即座に bright : 明るい glow : 輝き unlike :〜とは違って sunlight : 太陽の光 to the touch : 触ってみると disappear : 消滅する wondrous : 驚くべき object : 物体 organic light-emitting diode : 有機発光ダイオード first cousin : 密接な関係にあるもの better-known : 非常によく知られた LED ; 発光ダイオード(light-emitting diode) embryonic : 初期の,未発達の technology : 科学技術 handful of : ほんの一握りの commercial product : 商品 available : 利用できる,(製品が)市販されている potential : 将来性 revolutionize : 革命をもたらす lighting industry : 照明産業
2 As the U.S. begins phasing out incandescent lightbulbs in 2012 - and Europe bans them altogether - the initial winning replacement technology will probably be superefficient, low-energy LEDs. But like incandescents, LEDs are bulbs, points of light. OLEDs, while low-energy, offer an entirely new form of lighting: a glow that radiates from the surface of superthin materials. "We're used to thinking in terms of light points, but this is diffuse light," says Kristin Knappstein, a business-development manager at Philips Electronics, which sells OLED tiles under the brand name Lumiblade. "That's the disruptive nature of it." (Get the latest tech news at Techland.com.) アメリカが2012年に白熱電球から徐々に手を引き始めるとき−−そしてヨーロッパでは完全に白熱電球を禁止する−−最初にそれに取って代わる技術はおそらく、非常に効率がよくしかもエネルギー消費が少ないLEDだろう。しかし白熱電球と同じく、LEDは電球すなわち光点である。一方で、消費電力の少ないOLEDはまったく異なる照明の形態を提供する:極めて薄い物質の表面から放たれる光だ。「私たちは、光点という観点で考えることに慣れていますが、これは散光なのです」と、Lumibladeという商品名のOLEDを販売しているフィリップス エレクトロニクス社の営業部長クリスティン・ナップステインは言う。「それがOLEDの戸惑うような特性です」 phase out : 徐々に廃止する incandescent bulb : 白熱電球 ban : 禁止する altogether : 完全に initial : 最初の winning : 勝利の replacement : 代替品 technology : 科学技術 superefficient : 非常に効率の良い low-energy : 低エネルギーの bulb : 電球 lighting : 照明 glow : 輝き radiate from : 〜から放つ surface : 表面 materials : 素材 in terms of : 〜の言葉で in term : 学期中 diffuse light : 散光 Kristin : 《人名》クリスティン,女 business development manager : 営業部長 brand name : 商品名 disruptive : 破壊的な,混乱を起こさせる nature : 性質
3 With OLEDs, naturalistic light can emanate from entire stretches of walls, ceilings, blinds or pieces of furniture. Another likelihood: transparent OLEDs doubling as windowpanes that let in sunlight by day, then create light by night. How do they work? Organic LEDs, like their inorganic kin, are essentially semiconductors. Ultra-thin layers of carbon-based, small-molecule semiconducting materials are sandwiched between electrodes - one positively charged, the other negatively - and encased in glass to protect them. When an electric charge is applied, the layers light up. Companies are working on OLEDs encased in bendable plastic that will give the lights another design dimension: flexibility. Welsh company Lomox has patented - and hopes to license - nanotechnologies that do away with the protective layer altogether. Lomox's organic semiconductors are dispersed within chemicals that protect them from the elements, a process that also cuts manufacturing costs. The result is OLEDs that could be painted onto surfaces. "It's like light-emitting wallpaper," says CEO Ken Lacey. Britain's government-funded Carbon Trust recently awarded a $691,000 grant to Lomox to help it develop the technology. OLEDを使うと、壁、天井、ブラインド、あるいは家具全体から自然光を放つことができる。他の可能性としては:透明なOLEDに、昼間は太陽光を通す窓ガラスとして、夜間は光を放つものとして、2つの役割をもたすことができる。そのメカニズムはどうなっているのか? 有機LEDはその無機の同類と同じく、基本的には半導体である。炭素系小分子量半導体材料からなる極薄層が電極の間に挟まれ−−一方がプラスに、他方がマイナス充電されている−−それを保護するガラスに入れられている。企業は曲げることのできるプラスチックに入れられたOLEDに取り組んでおり、それがこの照明の設計における新たな特徴、つまり柔軟性を与える。ウェールズの企業Lomoxは、保護層を完全になくすナノテクを、ライセンス供与したいと考えて特許を取得した。Lomoxの有機半導体は、環境から守ってくれる化学物質の中に分散するが、それがまた製造コストを下げることになる。その結果、表面に塗ることができるOLEDとなる。「それは光を放つ壁紙のようなものです」と、ケン・レーシィCEOは言う。英政府が資金援助しているカーボントラストが、Lomox社の技術開発を援助するために69万1,000ドルの資金を与えた。 naturalistic : 自然のままの emanate from : 〜から発する entire : 全体の stretch : 伸ばすこと ceiling : 天井 blind : 日除け furniture : 家具 likelihood : 可能性 transparent : 透明な double as : (二役を)演じる windowpane : 窓ガラス let in : (光を)通す organic : 有機的な inorganic : 無機の kin : 一族 essentially : 基本的に semiconductor : 半導体 ultrathin : 極薄の semiconducting material : 半導体材料 sandwich between : 〜の間に差し込む electrode : 電極 positively charged : プラスに帯電した,正電気を帯びた encase : 入れる bendable : 曲げられる plastic : プラスチック dimension : 特質,特徴 flexibility : 柔軟性 Welsh : ウェールズの patent : 〜の特許権をとる hope to : 〜したいと考える license : ライセンスを供与する do away with : なくす,除く protective layer : 保護層 organic semiconductor : 有機半導体 dispersed : 分散した chemical : 化学物質 elements : 天候を構成する要素 manufacturing cost : 製造原価 wallpaper : 壁紙 government-funded : 政府資金による award : 〜を与える grant : 助成 develop : 開発する
4 The big boys are getting in on the act as well. Philips is one of several European companies racing to bring OLEDs to the mass market - an effort helped by the OLLA project, a successful, multicompany research effort that ran from 2004 to 2008 and received 60% of its $27 million in funding from the European Union. Non-European companies, including the U.S.'s General Electric and Japan's Konica Minolta, are also pouring resources into OLED technology. Many of the big-name manufacturers showed their wares at an OLED design show in London in June. (See TIME's tech buyer's guide of 2009.) 大企業もそれに加わっている。フィリップス社はOLEDを市場に出す競争をしている欧州企業のうちの1つだ。それはOLLAが援助する取り組みで、複数の企業が2004年から2008年にかけて行った研究であり、資金2,700万ドルのうち60%をEUが提供した。米国のジェネラルエレクトリック社や日本のコニカミノルタを初めとする欧州以外の企業もまた、OLED技術に資金を注ぎ込んでいる。有名メーカーの多くが、6月ロンドンで開かれたOLEDデザインショーで自社製品を展示した。 big boy : 大手,大企業 get in on : 〜に加わる as well : 同様に race to : 競い合って〜する mass market : 大量市場 OLLA : 照明用高輝度有機EL(high brightness Organic Light emitting diodes for ICT & Lighting Applications) multicompany : 多角経営会社,複数の企業を傘下に置く fund : 資金 European Union : 欧州連合,EU resource : 資源,資金 big-name : 大物 manufacturer : 製造会社 ware : 商品
5 For now, only a few pint-size products - mainly aimed at whetting the appetite of architects - are commercially available. As well as Lumiblades, there's Orbeos, 3-in. (8 cm) square tiles from Germany's Osram (sold under the Sylvania brand in the U.S.), while GE plans to launch some flexible OLED products early next year. Manufacturers say that as production ramps up, increasing the size of OLED panels shouldn't prove difficult. OLEDs are, however, extremely expensive to make. Lumiblade tiles can cost as much as $32 per square inch; Orbeos tiles cost about $370 each. But as with most high-tech products, prices should fall as markets build and mass production kicks in. That could be as soon as 2012, according to Philips. Indeed, market-research firm NanoMarkets estimates the global OLED market will grow from almost nil to more than $4.5 billion by 2013. 今のところ小さい製品がわずかに−−主に建築家の欲求を刺激する目的で−−市販されているだけだ。Lumiblade同様に、ドイツのオスラム社から8cm角のタイルOrbeo(米国ではシルバニアの商品名で販売)が市販されており、また来年早々にはGEが折り曲げ易いOLED製品を売り出す計画だ。生産が増大すればOLEDパネルを大きくすることも難しくはないだろうとメーカーは言う。しかし、OLEDは製造コストが極端に高い。Lumibladeタイルは1平方インチ32ドル、Orbeosはおよそ370ドルする。しかし多くのハイテク製品がそうであるように、市場が形成されて大量生産が始まれば、価格は下がるはずだ。フィリップス社によれば、2012年にもそれは起こりうる。実際市場調査会社のNanoMarkets社は、OLEDの世界市場は現在の0から2013年には45億ドル以上に成長するだろうと見積もっている。 for now : 今のところ pint-size : 小さい aimed at : 向け whet : 刺激する appetite : 欲求 architect : 建築家 commercially available : 市販の launch : 売り出す flexible : 柔軟な ramp up : 増やす panel : はめ板 expensive : 高価な square inch : 平方インチ high-tech product : ハイテク製品 mass production : 大量生産 kick in : 始まる estimate : 見積もる
6 It helps that OLEDs, like LEDs, are a green technology. Top-quality LEDs use 80% less energy than incandescent lights and can last at least 20 years. That's about two to three times as efficient as current-generation commercial OLEDs, but manufacturers claim that within a few years, OLEDs will match LED efficiencies (and indeed already have done so in labs). There are skeptics. "That sounds overly optimistic. This has been the forecast already for a couple of years," says Dominik Wee, a high-tech-industries expert at consultants McKinsey & Co. But John de Mello, a chemist who researches organic semiconductors at London's Imperial College, says whittling down the cost of OLEDs while increasing their size and efficiency "are absolutely soluble problems. OLEDs are incredibly efficient already and only likely to get better in the foreseeable future. It is a very compelling technology." (See the top 10 green ideas of 2009.) LEDと同じく、OLEDが環境保全技術であることも役立っている。最高品質のLEDは、白熱電球よりエネルギー使用が80%少なく、最低でも20年間長持ちする。これは現在市販されているOLEDに比べて2倍から3倍効率的であるが、数年以内でOLEDはLEDと同程度に効率的になるだろうとメーカーは断言する(実際、実験室ではすでにそうなっている)。それを疑問視する声もある。「それは余りにも楽観的です。2年間ずっとそう言われてきました」と、コンサルタント会社マッキンゼー・アンド・カンパニーのハイテク産業の専門家であるドモニク・ウィーは語る。しかし、ロンドンのインペリアル・カレッジで有機半導体を研究している化学者ジョン・デ・メロは、サイズと効率をあげながらOLEDの製造コストを下げることは、「完全に解決可能な問題です。OLEDはすでに信じられないほど効率的で、近い将来間違いなくさらによくなるでしょう。それは人を惹きつける技術なのです」と言う。 green technology : 環境保全技術 top quality : 最高品質 incandescent light : 白色光 efficient : 効率の良い claim : 断言する match : 釣り合う skeptic : 懐疑論者 overly : あまりにも optimistic : 楽観的な forecast : 予想する expert : 専門家 chemist : 化学者 organic semiconductor : 有機半導体 Imperial College : インペリアル・カレッジ whittle : 減らす soluble problem : 解ける問題 incredibly : 信じられないほど foreseeable future : 予知できるほど近い未来 compelling : 人の心をつかんで離さない
7 Hannes Koch, a co-founder of London design studio rAndom International, agrees. Last year his group fashioned 900 Lumiblades into an art installation, a wall of light that interacts with passersby. And Koch now raves about the quality of OLED light. "It is really beautiful, very different from other lighting technologies we've worked with. The fact that the surface is emitting the light is incredible - it was like glimpsing into the future." And if lighting manufacturers are right, that future is quite close at hand. ロンドンのrAndom Internationalデザインスタジオの共同設立者であるハンネ・コッホもそれに同意する。昨年彼のグループは、900のLumibladeを使って芸術的な展示を行った。通行人が触れ合うことのできる光の壁だ。今コッホはOLED光の特質を絶賛している。「それは本当に美しく、今まで扱ってきた他の照明技術とは非常に異なっています。物の表面から光が放たれるという事実は驚くべきことです−−未来を垣間見ているようでした」そして照明メーカーが言うのが正しければ、その未来はまさに手の届くところにある。 co-founder : 共同創立者 design studio : 設計室 fashion : 構築する installation : 展示品 interact with : 〜と相互に作用する passerby : 通行人 rave about : 〜を絶賛する quality : 特質 very different : 大変異なる incredible : 信じられないほど素晴らしい glimpse : 垣間見ること close at hand : すぐ手の届く所に