チリ鉱夫:如何にして17日間を生き延びてきたか

チリ鉱夫:如何にして17日間を生き延びてきたか

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


World から The Chilean Miners: How They Survived the First 17 Days(8.24.2010)
 

チリ鉱夫:如何にして17日間を生き延びてきたか

By Kayla Webley


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 They ate just two teaspoons of tuna and one biscuit every two days, washing down their "meals" with a small sip of milk. For the miners buried alive in the depths of a gold-and-copper mine in Chile, the meager rations probably didn't silence their rumbling stomachs, but they did help keep them alive for an incredible 17 days until the outside world learned the good news: against most odds, all 33 miners were still alive. 彼らが食べたのはわずかに2日に1度茶さじ2杯のツナと1枚のビスケットだけ、それをわずかな量のミルクと一緒に飲み込んでいたのだった。チリの金と銅の鉱山の地下深くに生き埋めになった鉱夫たちにとって、そのわずかな割り当てが腹の虫を抑えることはなかっただろうが、奇跡的に17日間生き延びさせてきたのだ。そして地上の人々は、大方の予想に反して33人の鉱夫がみな生きているという知らせを手にしたのだ。 teaspoon : 茶さじ tuna : ツナ,マグロ biscuit : ビスケット wash down : 流し込む sip : ひとすすり miner : 鉱夫 buried : 埋もれた alive : 生きている mine : 鉱山 meager : わずかな,乏しい ration : 食糧,配給 silence : 〜を静める rumbling stomach : グーグー鳴るおなか incredible : 信じられない outside world : 外部の世界 odds : 可能性,見込み
2 "Estamos bien en el refugio los 33," they wrote in a note attached to the end of a probe. "All of us are well inside the shelter." Those first words came after several unsuccessful attempts to drill down and reach the miners, feared dead since the Aug. 5 collapse of the facility, located about 530 miles (850 km) north of Santiago, Chile's capital. In those first moments after they were discovered, the men peered eagerly into a camera lowered to reach them more than 2,000 ft. (600 m) below the surface, their eyes blazing with euphoria. Among their first requests: toothbrushes. Now that rescuers have successfully drilled a second bore hole into the cavern, the 6-in. (15 cm) portal will serve as an umbilical cord delivering food, water, medicine, oxygen and even entertainment to the men as they wait an estimated three to four months for rescuers to drill a hole large enough to carry them to the surface. (See photos of rescuers making contact with the Chilean miners.) 「Estamos bien en el refugio los 33」と探針の端にくっ付けたメモに書いてあった。「私たち全員がシェルターの中で元気でいます」この初めて示された言葉は、掘削して鉱夫に接触しようと数回試みて得られたもので、チリの首都サンチアゴの北約850kmに位置する施設が8月5日に崩壊し、彼らは死んだのではないかと心配されていたのだ。発見されてしばらくは、地表面から600m以上も地下にある自分たちのところまで下ろされたカメラに向かって男たちは熱心に覗き込んでいた。その目は喜びで輝いていた。最初にリクエストした中には歯ブラシがあった。現在救助側はシェルターに通じる2個目の穿孔を首尾よく掘り下げ、その15cmの穴が彼らの命綱としての役割を果たし、食料、水、薬、酸素、そして娯楽までもが彼らに届けられる。彼らを地上に引き上げるに十分な大きさの穴を掘削するのには3ヶ月から4ヶ月かかると見積もられている。 attach : くっ付ける probe : 探針 shelter : シェルター,避難所 unsuccessful attempt : 成功しなかった試み drill down : 掘り下げる collapse : 崩壊 facility : 設備 locate : 位置を示す peer : 目を凝らしてじっと見る eagerly : 熱心に lower : 下げる surface : 地表 blaze with : 〜で顔が赤くなる euphoria : 幸福感 request : リクウェスト toothbrush : 歯ブラシ rescuer : 救助者 successfully : 首尾よく drill : 穴を開ける bore hole : 穿孔 cavern : 洞窟 portal : 入り口 serve : 役目をする umbilical cord : 命綱 deliver : 届ける medicine : 薬 oxygen : 酸素 entertainment : 娯楽 estimate : 見積もる
3 The miners have spent the past few weeks inside a shelter measuring about 500 sq. ft. (45 sq m), no larger than a small studio apartment. Davitt McAteer, who led the federal Mine Safety and Health Administration under President Clinton and is currently leading an investigation into the Big Branch mine disaster that killed 29 coal miners in West Virginia earlier this year, compares the space to a jail cell or a submarine. "It isn't luxury by any stretch of the imagination," he says. "Imagine yourself in your office and say, I want to stay here for 18 days. It's a feat of untold heroism that they were able to pull it off." (See pictures of the West Virginia mining tragedy.) 鉱夫たちは、およそ45平方メートルの、小さなワンルームマンション程度のシェルターで数週間過ごしてきた。クリントン政権下で鉱山安全保健管理局を率い、現在は今年初めにウェストバージニア州で起き29人の鉱夫が亡くなったビッグブランチ鉱山の調査を率いているデヴィット・マクアティアは、この空間を独房や潜水艦の空間と比較している。「どう考えても快適じゃありません」と彼は言う。「事務所にいる自分を想像して、こう言ってみて下さい。私はここに18日間滞在したいと。彼らはそれをやってのけたということは、口にはされていませんが英雄的な行為なのです」 miner : 鉱夫 shelter : シェルター measure : 測る studio apartment : ワンルームアパート federal : 合衆国の Mine Safety and Health Administration : 鉱山安全保健管理局 currently : 現在は investigation : 調査 mine disaster : 鉱山災害 coal miner : 炭鉱夫 compare : 比較する jail cell : 独房 submarine : 潜水艦 luxury : 快楽,満足 stretch : 伸ばすこと feat : 快挙 untold : 明らかにされない heroism : 英雄的行為 pull off : やってのける
4 So how did the miners survive amid sticky 90°F (32°C) temperatures and blackness (save for the lights on their helmets, which they kept charged by using the battery from a work truck)? To begin with, the shelter - though not lavish - provides a larger air space than the smaller shelters often seen in coal mines in the U.S. Many of those shelters stand just 5 ft. (1.5 m) in height and 20 to 30 ft. (6 to 9 m) wide, says John Urosek, chief of mine-emergency operations for the Mine Safety and Health Administration. The trapped miners were also at an advantage because metal mines inherently provide a safer atmosphere than coal ones, generally free of methane, a harmful gas found in coal mines. "The oxygen in a metal mine is only going to be depleted by the people breathing themselves," Urosek says. どうやって32℃という蒸し暑い暗闇(ヘルメットのライトは別。作業用のトラックのバッテリーを利用して充電していた)の中を鉱夫たちは生き延びたのか? まず第一に、シェルター−−贅沢なものではないが−−は、米国の炭鉱でよく見られる小さなシェルターよりも大きい空間を持つ。そうした炭鉱のシェルターの多くが、高さ1.5m、広さは6mから9mだと、鉱山安全保健管理局の鉱山緊急対策長ジョン・ウラセクは言う。閉じ込められた鉱夫たちは次の点でも運がよかった。というのは、金属鉱山は本来炭鉱よりも安全な空気を提供するので、炭鉱につきもののメタンや有毒なガスが存在しないからだ。「金属鉱山の酸素の消費は、自分たちの呼吸によるものだけです」とウラセクは言う。 miner : 鉱夫 survive : 生き延びる amid : 〜の真っただ中に sticky : 蒸し暑い temperature : 温度 blackness : 暗黒 save for : 〜を除いて charge : 充電 battery : バッテリー to begin with : まず第一に shelter : シェルター lavish : ぜいたくな provide : 提供する coal mine :炭鉱 in height : 高さで Mine Safety and Health Administration : 鉱山安全保健管理局 trap : 抜き差しならない状態に追い込む at an advantage : 有利に metal mine : 金属鉱山 inherently : 本質的に provide : 提供する atmosphere : 空気 generally : 通常 free of : 〜がない methane : メタン harmful : 有害な coal mine : 炭鉱 oxygen : 酸素 deplete : 奪う breathing : 呼吸
5 Though the size of the shelter may have given the men a leg up, stretching emergency supplies that were intended to last just 48 to 96 hours is a feat credited entirely to the resourcefulness of the miners. In addition to rationing their food supply, they fashioned a makeshift water canal by digging for groundwater and siphoning off additional water from the radiators of the machinery. (See the top 10 miraculous rescues.) シェルターの大きさが助けとなったかもしれないが、わずか48時間から96時間だけ持つように準備されていた緊急用の食料を長持ちさせたのは、まったくもって鉱夫たちの機知に富んだ功績である。食料の配給を割り当てるだけでなく、地下水を求めて掘ったり、機械のラジエーターからの余分の水を流用したりして、間に合わせの水路を作った。 shelter : シェルター leg up : 手助け stretch : 伸ばす supplies : 食糧 intend to : 〜を意図する feat : 偉業 credit : 功績がある resourcefulness : 機知に富むこと in addition to : 〜に加えて ration : 割り当てる fashion : 作る makeshift : 一時的な canal : 用水路 groundwater : 地下水 siphon off : 吸い上げる,他に流用する radiator : ラジエーター machinery : 機械
6 Another issue is an unpleasant one. Given the size of the structure, the men are most likely able to keep a distance from the area they chose to use as a makeshift restroom. Still, with the number of men trapped, the risk of a disease like dysentery is significant. Luckily, now that the miners have outside contact, medicine and sanitation materials can be sent into the mine to mitigate some of the concern. So far, only one man has reported having stomach problems. もう1つの問題は楽しくない問題だ。シェルターの大きさを考えると、間に合わせに作ったトイレから距離を置くことはできるだろう。それでも、閉じ込められた人数を考えると、赤痢などの病気のリスクは大きい。幸運なことに、今では鉱夫たちは外部との接触があるので、薬や衛生用品がシェルターに届けられ、いくらかそうした心配を軽減できる。今のところ腹の具合が悪いのは一人だけだと言われている。 issue : 問題 unpleasant : 不愉快な structure : 建造物 most likely : たぶん,十中八九 distance : 距離 area : 区域 makeshift : 一時的な restroom : 屋内トイレ risk : 危険 disease : 病気 dysentery : 赤痢 significant : 重大な luckily : 幸いにも contact : 接触 medicine : 薬 sanitation : 衛生設備 mitigate : 軽減する concern : 懸念,心配 stomach : 胃
7 But while food, water and air are the immediate concerns, the weeks spent buried and unsure of rescue undoubtedly cause mental stress. Yet the miners appear to be in good spirits. On Aug. 23 they sang the Chilean national anthem as rescuers sent down oxygen capsules, glucose and rehydration tablets meant to restore their digestive systems. And though the miners have not yet been told it could take as long as four months to bring them to the surface, Chilean President Sebastian Pinera asserts, "They'll come out thin and dirty but whole and strong." But there's no denying that a near-death experience can take a toll, according to Joe Sbaffoni, director of the Pennsylvania Bureau of Mine Safety, who helped secure the 2002 rescue of nine miners who were buried for 78 hours in the Quecreek mine. "There's no question they probably all felt they were going to die," he said. Of the nine Quecreek miners, three returned to work at the mine. Two work above ground. Only one man, Randall Fogle, went back to work underground. He is now the mine foreman. "That situation - it changes you," Sbaffoni says. 食料、水、そして空気が目下の懸念であるけれど、何週間も閉じ込められ救出されるかどうか分からない状態は、間違いなく精神的なストレスを引き起こしている。しかし、鉱夫たちは元気そうに見える。8月23日、救助者によって消化器系を回復させる目的で酸素カプセル、ブドウ糖、水分補給錠剤が送られたとき、彼らはチリ国歌を歌った。地上に連れ帰るには4ヶ月もかかるかもしれないと鉱夫たちは告げられていないが、チリ大統領セバスティアン・ピニェラはこう断言する。「彼らは痩せて汚れているだろうが、五体満足で戻ってくる」と。しかし死ぬような体験をすればそれなりの代価があることは否定できない、と語るのはジョー・スバフォニ、2002年のケクリーク鉱山で78時間閉じ込められた9人の鉱夫救出に一役買ったペンシルベニア鉱山安全支局長官である。「彼らはみな、自分は死ぬだろうと感じたことは間違いありません」と彼は言った。ケクリークの9人の鉱夫のうち3人が鉱山での仕事に戻った。2人は地上の仕事である。唯一ランダル・フォーグルだけが地下の仕事に戻った。彼は今、鉱山の現場監督だ。「ああいう状況−−それは人間を変えます」とスバフォニは語る。 immediate concern : 目前の課題 unsure : 不確かな rescue : 救出 undoubtedly : 疑いもなく cause : 〜を引き起こす mental : 精神の stress : ストレス miner : 鉱夫 appear to : (一見)〜のように見える in good spirits : 元気で national anthem : 国歌 rescuer : 救助者 oxygen : 酸素 capsule : カプセル glucose : ブドウ糖,グルコース rehydration : 水分補給 tablet : 錠剤 restore : 〜を回復させる digestive system : 消化器系,消化器官 assert : 〜を断言する come out : 姿を現す near-death experience : 死ぬような経験 toll : 代価 bureau : 支局 secure : 引き受ける rescue : 救出 no question : 問題外 return to work : 職場に復帰する foreman : 現場監督者
8 Now that the miners have been found alive, rescuers have the precarious task of digging them out through solid rock in shaky ground that has already proved vulnerable to collapse. Though the impulse would be to drill down speedily through the rock to reach the men as quickly as possible, doing so could result in the roof collapsing further on the trapped miners. "It's going to have to be done with patience and with prudence," McAteer says. If the rescue goes as hoped and the men are able to reach the surface, they could be home just in time for Christmas. But as McAteer cautions, "We're not home yet." He adds, "And it won't happen without a call to the spiritual leader of us all." 今や鉱夫たちが生存していることが分かったので、救助者たちは崩壊し易いことが分かっている不安定な足場の中で固い岩を掘り進むといった心もとない作業をしている。できるだけ速く岩を掘り下げて鉱夫のもとにたどり着きたいという気持ちはあるが、そうすると、閉じ込められた鉱夫たちの天井がさらに崩壊する事態を招きかねない。「忍耐強くかつ用心深く進めなくてはなりません」とマクアティアは言う。期待通りの救助が進み、鉱夫たちが地上に戻ることができれば、彼らはクリスマスの頃には家に帰れるだろう。しかしマクアティアが警告するように、「まだ私たちは家に帰っているわけではありません」彼はさらに、「そして私たち全員の精神的指導者に呼びかけなければ(?)、家に帰るということはないでしょう」と付け加えた。 miner : 鉱夫 rescuer : 救助者 precarious : いい加減な,心許ない task : 仕事 solid rock : 硬い岩 shaky ground : 不安定な足場 prove : 〜であると分かる vulnerable to : 〜に脆弱である collapse : 崩壊する impulse : 衝撃 drill down : 掘り下げる speedily : 速く result in : 〜という結果になる with patience : 根気よく with prudence : 用心深く just in time : やっと間に合う spiritual leader : 精神的指導者(神様のことだと思うけれど不明です)