BP原油流出:2002年スペインの災害から学ぶ

BP原油流出:2002年スペインの災害から学ぶ

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


World から The BP Spill: Learning from Spain's 2002 Disaster(6.28.2010)
 

BP原油流出:2002年スペインの災害から学ぶ

By Lisa Abend / Muxia


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 In Muxia, they say black stains still occasionally emerge on the white sands of the local beach. But otherwise, nearly eight years after the Prestige tanker broke apart off the coast of this town in northwestern Spain, spilling 66,000 tons of oil, there are few visible signs of damage. Aquatic species have recovered, and the fears of economic collapse in this fishing town dissipated long ago. What remains instead, say those who lived through the disaster, is the memory of their own power. ムシアの人たちは、今でも時折地元の浜辺の白砂に黒い染みが浮かび上がることがあると言う。しかしそういうことでもなければ、プレステジタンカーがスペイン北西部のこの町の沖合いでバラバラになり6万6,000トンの原油を流出してから8年経った今、目に見える損傷の痕跡はほとんどない。水生の動植物種は回復し、この漁業の町の経済的な崩壊への恐怖ははるか昔に消え失せた。代わりに残っているものは、自分たちの力の記憶だ、と大災害を生きてきた人々は語る。 Muxia : ムシーア,ムシア(スペイン) stain : 汚れ,汚染 occasionally : 時折 emerge : 出現する,浮かび出る white sand : 白砂 beach : 浜 otherwise : そうでなければ tanker : 油送船 break apart : バラバラになる spill : 流す visible : 目に見える signs : 足跡 aquatic species : 水生(動植物)の種 recover : 回復する,再生する fear : 懸念 economic collapse : 経済的崩壊 dissipate : 消散する remain : 残る instead : 代わりに disaster : 災害
2 As an estimated 40,000 barrels of oil continue to gush daily into the Gulf of Mexico, BP's Deep Horizon spill threatens to pose exponentially graver problems than the Prestige ever did. But in Muxia, which was ground zero for the worst environmental disaster in Spain's history, the townspeople can't help noticing the similarities. "I feel for all those people in the Gulf, because I know what they're going to go through," says Nacho Castro, manager of Muxia's fishermen's association. "It's like living through a war." (See pictures of the Gulf of Mexico oil spill.) 推定4万バレルの原油が毎日メキシコ湾に流れ込むため、BPのディープホライズンからの原油流出はプレステジの場合よりもはるかに深刻な問題を提起する恐れがある。しかし、ムシアはスペインの歴史始まって以来最悪の環境災害の中心地であり、その町の住民たちは類似性に気が付かないわけにはいかない。「メキシコ湾の人たちに同情するよ、これからどういうことを味わうかを知っているからね」と、ムシアの漁業組合長ナーチョ・カストロは言う。「戦争を生き延びているようなものなんだ」 estimated : 推定の barrel : バレル=42ガロン=約160リットル gush : ほとばしり出る Gulf of Mexico : メキシコ湾 BP : =British Petroleum,ブリティッシュ・ペトロリャム spill : 流出 threaten : 脅す pose : 提起する,課す exponentially : 飛躍的に grave : 深刻な ground zero : 中心地 environmental disaster : 環境災害 townspeople : 町の住民 feel for : に同情する go through : 経験する association : 組合
3 In the Prestige's case, that war began with an indecisiveness sure to sound familiar to any Gulf Coast resident. When on Nov. 13, 2002, the Prestige, a Greek-owned ship flying under a Bahamian flag, sprang a leak in its hull after being caught in a storm off the coast of the Galicia region, the governments of Spain, France and Portugal all refused to allow the ship to go to harbor. Instead, Spanish authorities eventually ordered the tanker towed further out to sea, where it split in half and sank. The crew was rescued, but by then thick globs of oil had begun to wash ashore, coating fish and birds as well as the area's rocky beaches. プレステジの場合、戦争は優柔不断から始まったが、それはメキシコ湾岸の住人にとっても聞き覚えがあるだろう。2002年11月13日、バハマ国旗を掲げたギリシャ人所有の船プレステジがガリチア沖で嵐に遭い船体が破損したとき、スペイン、フランスそしてポルトガルの政府はこの船が港に避難することを拒否した。代わりに、結局スペイン当局がタンカーを海のはるか沖まで曳航するように命じ、そこで船体は半分に避けて沈没した。乗組員は救出されたが、その頃には原油の分厚い塊が海岸に流れ着き始めており、その地方の岩の多い海岸だけではなく、魚や鳥の体まで覆い始めていた。 begin with : 〜に端を発する indecisiveness : 決断力のなさ sound familiar to : 〜にとって聞き覚えがある Gulf Coast : メキシコ湾岸 resident : 在住者 fly : (旗を)掲揚する Bahamian : バハマの flag : 旗 spring : 裂く,割る leak : 漏れ口 hull : 船体,艇体 Galicia : ガリチア refuse to : 〜することを拒絶する harbor : 港に避難する authorities : 当局 eventually : 結局 tow : 曳航する split in half : 半分に裂ける crew : 乗組員 rescue : 救出する glob : (ネバネバした)塊 wash ashore : 接岸する coat : 〜の表面を覆う as well as : B のみならず A もまた
4 "I knew immediately that something had happened because I could smell the oil from my house," recalls fisherman Jose Ramon Vilela. "In that moment, I thought our whole way of life was going to disappear." Six days after the accident, the government banned fishing in the area, a potentially devastating blow to a region that supplies 40% of Spain's total catch. The environmental damage was no less dramatic: the WWF estimates that 250,000 aquatic birds were killed and the populations of a number of marine species, such as octopuses and goose barnacles, were greatly diminished in the immediate aftermath of the spill. (Watch TIME's video "Portraits from the Oil Spill.") 「家から原油の臭いを嗅ぐことができたから、何か起きたことはすぐにわかったよ」と漁師のホセ・ラモンは振り返る。「その瞬間、自分の人生がすべて消えて行く思いがした」事故から6日後、政府はこの地域の漁を禁止したが、それはスペインの全漁獲量の40%を占める地域に壊滅的な打撃となりかねなかった。環境被害はやはり深刻だった:WWFの推定によると、25万羽の水鳥が死亡し、タコやエボシ貝といった多くの海洋生物の個体数が、原油流出の直接の影響により大幅に減少した。 recall : 〜を思い起こす disappear : 消滅する accident : 事故 ban : 禁止する potentially : 〜することになりかねない devastate : 壊滅させる supply : 〜を供給する catch : 捕獲物 environmental damage : 環境損害,環境被害 no less : それでもなお,やはり dramatic : 深刻な WWF : World Wildlife Fund(世界野生生物基金) estimate : 見積もる aquatic bird : 水鳥 population : 個体群 marine species : 海産種 octopus : タコ goose barnacle : エボシ貝の類 diminish : 減少させる aftermath : 影響
5 But something extraordinary happened in the wake of the accident. Outraged by the authorities' attempts to downplay the extent of the catastrophe (which would eventually affect 620 miles of coastline), Muxia and other towns began to fight back. Castro, the fishermen's association manager, and other town leaders wrote to the media and to people at universities across the country, asking for help. "It was a chain reaction," Castro recalls. "People forwarded the messages and within days we had hundreds and hundreds of volunteers showing up to clean the beaches." しかし事故の後奇妙な事が起きた。大災害を軽視しようとする当局の試みに怒ったムシアなどの町が反撃し始めたのだ。漁業組合長のカストロと他の町の指導者たちが、協力を求めて国中のマスコミや大学の教員に手紙を書いた。「それは連鎖反応だった」とカストロは思い出す。「人々はそのメッセージを転送し、数日のうちに何万人ものボランティアが浜辺の清掃をするためにやってきた」 extraordinary : 異常な,奇妙な in the wake of : 〜に引き続いて outraged : 憤慨した attempt to : 〜しようと試みる downplay : 軽視する catastrophe : 大惨事 fight back : 反撃する association : 組合 media : マスコミ across the country : 国中の ask for help : 協力を求める chain reaction : 連鎖反応 forward : 転送する show up : 現れる
6 Over the course of the next nine months, more than 100,000 volunteers from all over Spain traveled to the affected zones to don protective clothes and spend all day scraping oil into buckets for removal from the beaches. The massive, spontaneous response forced the government's hand, and the army was eventually sent in to transport volunteers and carry out the more technically challenging parts of the cleanup. 続く9ヶ月の間、この汚染された地域にスペイン中から10万人以上のボランティアがやってきて、防護服を身に付けて浜辺から一日中原油をすくい取っては除去物用のバケツに入れていた。自発的に起こったこの大規模な反響に動かされた政府は、ついに軍を派遣して、ボランティアの移送や、浄化作業の技術的に困難な部分を遂行させた。 over the course of : 〜の間に don : 着用する protective : 保護用の scrape : すくい取る bucket : バケツ removal : 除去 massive : 大規模な spontaneous : 自然に起こる response : 反響 army : 軍隊 transport : 輸送する carry out : 遂行する technically : 技術的に challenging : 挑戦的な cleanup : 浄化運動
7 Francisco Grana, spokesman for the Association for the Ecological Defense of Galicia (ADEGA), was one of the volunteers. He left his home and job in A Coruna and spent a month cleaning oil in Muxia. "It was hard, boring, frustrating work. You would spend hours clearing a beach of every glob of oil only to have more wash up the next day," he recalls. "But it was also very gratifying. Townspeople would thank you or bring you food. You felt like you were making a difference." From the water, local fishermen also helped. "We would take our boats out and encircle an oil slick," says Vilela. "Then we'd scoop out the fuel. I did that for 11 months." (See pictures of people protesting BP.) ガリチアの生態系擁護協会の広報官フランシスコ・グラナは、そのボランティアの一人だった。彼はア・コルーニャの家庭と仕事をあとにして、ムシアで1ヶ月間原油を清掃して過ごした。「過酷な、うんざりするいらつく作業だった。浜辺からすべての原油の塊を何時間もかけて清掃すると、翌日にはさらに多く打ち上げられているのだ」と彼は思い出す。「しかし満足のいくものでもあった。町の人たちがお礼を言ってくれるし食べ物を持ってきてくれるんだ。たいしたことをやっている気分になるよ」海では地元の漁師たちも手伝った。「船を出して油膜を囲むんだ」とビレラは言う。「そして燃料油をすくい取る。俺は11ヶ月間それをやった」 spokesman : 広報担当官 association : 協会 defense : 擁護 leave one's home : 故郷を後にする,親元を離れる A Coruna : ア・コルーニャ(スペイン) frustrate : イライラさせる only to : 結果的に〜しただけ wash up : 浜に打ち上げる gratify : 満足させる make a difference : 違いをもたらす local : その土地の encircle : 取り囲む oil slick : 油膜 scoop out : 〜をすくい出す fuel : 燃料
8 These diverse efforts soon coalesced into an informal association called Nunca Mais - "Never Again" in the Galician language - that not only organized the volunteer effort, but also became politically active. As a result of Nunca Mais' demands, for example, single-hulled tankers like the Prestige are now prohibited in European Union waters. "It was a remarkable social movement," says Felix Porto, today mayor of Muxia. "I'm convinced that if it was not for that, we'd still be suffering the effects of the Prestige today." こうした様々な努力はやがて結集し、ガリシア語で「二度と再び」を意味するヌンカ・マイス呼ばれる非公式の団体となった。この団体は、ボランティアの努力を組織的にするだけではなく、政治的にも活動するようになった。たとえば、ヌンカ・マイスの要求を受けて、今ではプレステジのような一重構造の船体のタンカーは欧州連合の海域を航行できない。「注目すべき社会運動だった」現在ムシアの町長であるフェリックス・ポルトは言う。「ああいうことがなければ、今でもプレステジの影響で苦しんでいるだろうと思う」 diverse : さまざまな coalesce into : 〜と連合する informal : 非公式の association : 団体 Galician : ガリシア語 politically active : 政治に関し活動的で as a result of : 〜の結果として demand : 要求 for example : 例えば prohibit : 禁止する European Union : 欧州連合 remarkable : 珍しい,注目すべき social movement : 社会運動 convinced : 確信して
9 In fact, eight years later those effects appear to be negligible. Because the fishing industry successfully lobbied for substantial subsidies from the state, the local economy did not suffer unduly. And the long-term environmental effects have also been far less severe than feared. Six months after the accident, University of A Coruna biologist Juan Freire led an investigation that found reduced reproduction among several species of birds and marine life, an indication of contamination. But now, he says, "They've recovered. No species disappeared, and the affected ones are back to normal levels." 実際、8年経つとこうした影響は無視できるかのように見える。水産業は議員にうまく働きかけて国から十分な助成金を勝ち取ったので、地元経済が過度に苦しんでいるわけではない。また長期に渡る環境への影響は心配していたほどひどくはなかった。事故から6ヵ月後、ア・コルーニャ大学の生物学者ホアン・フレイレが調査を引き受け、汚染の兆候である、鳥と海洋生物の種いくつかの繁殖が減少していることを発見した。しかし今はこう言っている、「それらは回復しました。絶滅した種はありませんし、影響を受けた種も元の状態に戻っています」 appear to : (一見)〜のように見える negligible : 無視できる fishing industry : 水産業,漁業 successfully : うまく,首尾よく lobby : 議員に働きかける substantial : 十分な subsidy : 助成金 local economy : 地元経済 unduly : 過度に long-term : 長期に渡る environmental effect : 環境効果 less severe : それほどひどくない biologist : 生物学者 lead : 主導する investigation : 調査研究 reduced reproduction : 縮小再生産 species : 種 marine life : 海洋生物 indication : 兆候 contamination : 汚染 affected : 影響された normal level : 正規の水準
10 The WWF warns that since the worst effects of contamination are cumulative, it is too soon to judge the Prestige's environmental impact. But Vitorio Barrientos, captain of several Muxia fishing boats, is convinced no long-term damage has been done. "If anything, the accident has improved things because the fishing ban allowed stocks to recover," he says. "Before the Prestige, there was almost no hake left and now we're catching tons." (See pictures of the Gulf oil spill's victims.) WWFは、汚染による最悪の影響は蓄積するのでプレステジの環境への影響を判断するのは時期尚早だと警告している。しかし、ムシアで何艘かの漁船の船長をしているビトリオ・バリエントスは、長期的損害は起きなかったと確信している。どちらかと言うと、禁漁によって漁業資源が回復したので、事故によって状況は改善した」と彼は言う。「プレステジの事故以前は、メルルーサがほとんどいなかったが、今はトン単位で捕獲している」 WWF : World Wildlife Fund(世界野生生物基金) contamination : 汚染 cumulative : 累積する,蓄積する environmental impact : 環境影響 fishing boat : 漁船,釣り船 convinced : 確信して long-term damage : 長期の損害 if anything : どちらかと言うと fishing ban : 禁漁 hake : メルルーサ
11 Still, no one in Muxia remembers the Prestige with anything less than horror, which is why locals watch the Gulf disaster with special sympathy. Their tactical advice varies according to their station - manager Castro believes the U.S. Army should run the cleanup, while boat captain Barrientos urges his Louisiana counterparts to demand that BP put a lot of money on the table - but almost everyone stresses the power that ordinary citizens can wield. "Come together and pressure the authorities," says ADEGA spokesman Grana. "They can't ignore you if you're all down there together on the sand." それでも、ムシアの誰もがプレステジで思い出すのは恐怖以外のなにものでもなく、だからこそメキシコ湾の大災害を特別な思いで地元民が見ているのだ。彼らの適切なアドバイスはそれぞれの立場によって異なる−−組合長のカストロは、米軍が清浄化を推進すべきだと信じているし、一方で漁船の船長バリエントスは、BPにもっとお金を出すよう要求すべきだとルイジアナ州の船長たちに勧めている−−が、ほとんど誰もが、一般市民が振るう力を重視している。「協力して当局に圧力をかけよう」とADEGA広報官グラナは言う。「あなた方みんなが砂地に下りてくれば、無視することはできません」 less than : 決して〜でない horror : 恐怖 local : 地元の人 sympathy : 同情 tactical : 戦術の,抜け目ない army : 軍隊 urge : 〜をしきりに勧める Louisiana : ルイジアナ州 counterpart : 同等の人 demand : 要求する almost everyone : ほとんどの人 stress : 重視する ordinary citizen : 一般市民 wield : 振るう,及ぼす come together : 協力する pressure : 圧力をかける authorities : 当局 ignore : 無視する