自殺者が増える中国の工場に注目

自殺者が増える中国の工場に注目

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


World から Chinese Factory Under Scrutiny As Suicides Mount(5.26.2010)
 

自殺者が増える中国の工場に注目

By Austin Ramzy / Beijing


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 The massive Foxconn factory in the southern Chinese city of Shenzhen is known for assembling famous electronic goods like Apple's iPhone and iPad. But in recent months it has gained a darker image, as a place where distraught workers regularly throw themselves to their deaths. The latest fatality came on Tuesday morning, when a 19-year-old employee died in a fall in the company's Shenzhen compound, according to the state-run Xinhua news service. He was the ninth worker this year to have died in a fall from factory buildings on Foxconn's properties in Shenzhen; two have survived suicide attempts, according to state media reports. Another teenager, who the company revealed this month died after jumping from a company building in Hebei province in January, brings the total employee death toll from falls to 10 this year. 中国南部の深川にある巨大なフォックスコンの工場はアップル社のiPhoneやiPadのような有名電子機器の組立工場として知られている。しかし最近は、錯乱した作業員が飛び降り自殺をする工場という悪いイメージがもたれている。国営新化通信によれば、最近の自殺は火曜日の朝、深川工場敷地内で19歳の従業員が飛び降り自殺したものだという。深川のフォックスコン所有の工場から飛び降り自殺したのは今年になってこれで19件目だ。自殺未遂で終わったものが2件ある、と国営通信は報道している。もう一人10代の従業員が1月に河北省の同企業の建物から飛び降りて亡くなったことが明らかにされており、今年の死亡者数は10人に上る。 massive : 巨大な Foxconn : フォックスコン(電子機器の生産を請け負う電子機器受託生産(EMS)では世界最大の企業「鴻海精密工業(Hon Hai Precision Industry; ホン・ハイ・プレシジョン・インダストリー)」のブランド名) Shenzhen : 《地名》深川(シェンチェン,シンセン) assembling : 組み立て electronic : 電子の distraught : 錯乱して regularly : 恒常的に fatality : 死亡者,不幸 employee : 従業員 compound : 敷地 state-run : 州営の,国営の Xinhua : 《地名》新化(シンホワ) news service : 通信社 factory building : 工場の建物,工場進出,工場建築 one's : property : 所有物 suicide attempt : 自殺未遂 state media : 国営メディア,国営通信社 reveal : 明らかにする Hebei : 《地名》河北(省),ホーペイ death toll : 死亡者数
2 The string of deaths has drawn attention to the labor practices of a highly successful Fortune 500 company that has 420,000 workers on its payroll in Shenzhen alone. Two-dozen activists protested outside the company's Hong Kong offices on Tuesday, calling on Foxconn to improve working conditions and raise wages. The Taiwanese-owned company, which is an arm of the Hon Hai Group, has defended the treatment of its workers. "A lot of things cannot be said at this point, but we are quietly doing our job," CEO Terry Gou told a business forum on Monday. With over 900,000 employees globally in Hon Hai Group, Gou acknowledged the difficulties of employee management. "But," he said, "we are confident we will get things under control shortly." (See portraits of Chinese workers.) このような一連の死によって、深川だけでも従業員42万を抱え、フォーチュン500に掲載されるような企業の労働慣行に注目が集まっている。火曜日、香港事務所の外では20人の活動家が抗議行動をして、労働条件の改善と賃金の値上げをフォックスコンに要求した。ホン・ハイグループの一部門である、台湾人所有のこの企業は、従業員の待遇についてこう主張している。「現時点では多くを語ることはできませんが、私たちは粛々とやるべきことをやっています」と、月曜に開かれた経済フォーラムで郭台銘CEOは語った。世界で90万人を超える従業員を抱えるホン・ハイグループで、従業員を管理することの難しさを郭台銘は認めた。「しかし、私たちは事態を近々収拾できると確信しております」と彼は述べた。 string of : 一連の,相次ぐ attention : 注意 labor practice : 労働慣行 highly successful : 大成功の Fortune : 《雑誌名》フォーチュン payroll : 従業員名簿,従業員数 activist : 活動家 protest : 抗議する call on : 要求する improve working conditions : 労働条件を改善する wage : 賃金 arm : 部門,管理部 Hon Hai : 鴻海(ホン・ハイ) defend : 擁護する,弁護する treatment : 待遇 at this point : 現時点では Terry Gou : 郭台銘(フォックスコンの創業者) forum : 公開討論会,評議会 acknowledge : 認める confident : 確信して under control : 管理下にある
3 Working conditions at Foxconn's factories have been under scrutiny for years. The attention was heightened in 2009, when 25-year-old employee Sun Danyong, who had been accused by management of losing an iPhone prototype, jumped to his death from his apartment in Shenzhen. Chinese press reports said Sun, who grew up in a poor village in Yunnan province and attended the top-rated Harbin Institute of Technology, might have been physically abused by company security guards searching for the missing device. フォックスコン工場の労働条件は長年注視されていた。注目が一気に高まったのは2009年、iPhoneの試作品をなくしたかどで非難された25歳の従業員孫丹勇が、深川のアパートで飛び降り自殺したときのことだ。中国の新聞報道によると、孫は雲南省の貧しい村で育ち、一流の哈尓濱工業大学を卒業しているが、なくなった機器を探す企業の警備員に肉体的な仕打ちを受けてたかもしれないという。 working condition : 労働条件 under scrutiny : 監視されて,注視されて heighten : 高まる Sun Danyong : 孫丹勇 accuse : 非難する management : 管理者 prototype : 試作品 Yunnan : 《地名》雲南省(ユンナン) attend : 出席する top-rate : 一流の Harbin Institute of Technology : 哈尓濱〔ハルビン〕工業大学 physically : 肉体的に abuse : 虐待する security guard : 警備員 search for : 〜を捜す device : 機器
4 Like Sun, the Foxconn workers who died this year have all been young, ranging in age from 18 to 24. The cases all differ, but there are common themes. "They feel a sense of pressure - pressure to make more money, pressure to work harder, pressure from family or difficulties in personal relationships," says Geoffrey Crothall, an editor for the China Labour Bulletin, a Hong Kong-based workers rights' group. Experts say suicides can happen in clusters, with people in a group influenced by earlier incidents. (See pictures of China's internal migrants.) 孫同様、今年亡くなったフォックスコンの従業員は全員18歳から24歳という若さだった。状況はそれぞれ異なるが、共通のことがある。「彼らはプレッシャーを感じています−−もっとお金を稼ぐというプレッシャー、もっと働くというプレッシャー、家族からの、また人間関係の難しさからのプレッシャーです」と、香港に拠点を置く労働権利団体、中国労工通報の編集者ジェフリ・クロサルは言う。専門家によると、自殺はまとまって起きることがあるという。初期の自殺に影響を受けたグループ内の人たちが自殺するのだという。 common : 共通の theme : 主題,テーマ pressure : プレッシャー personal relationship : 人間関係 China Labour Bulletin : 中国労工通報 editor : 編集長 expert : 専門家,有識者 in clusters : 集中して influence : 〜に影響を与える incident : 事件
5 The dead have all been migrant workers, and for many, Foxconn was their first job. The company pays most of its assembly line workers in Shenzhen the city's minimum wage of $130 (900 renminbi) a month, and many work significant overtime hours in order to maximize their incomes. "The work [at Foxconn] is long, monotonous and boring," says Liu Kaiming, a labor researcher and executive director of the Shenzhen-based Institute of Contemporary Observation. "The speed is very fast and you can't slow down, for 10 hours a day at the minimum. You can see how someone could easily become numb and turn into a machine." 死亡者はみな出稼ぎ労働者であり、その多くにとってフォックスコンは最初の仕事であった。企業が深川の組み立てライン従業員に支払うのはたいていが、市の最低賃金である月130ドル(900元)であり、従業員の多くが収入を増やすために大幅な時間外労働をしている。「[フォックスコンでの]労働は時間が長く単調で退屈なものである」と、深川に本拠を置くICOの労働の研究者であり常任理事である劉開明は語っている。「スピードが速くてペースを落とすことができず、1日最低でも10時間働きます。すぐに誰もが何も感じなくなり機械に変わっていくのを見ることができます」 migrant worker : 移住労働者,出稼ぎ労働者 for many : 大多数にとって first job : 最初の仕事 assembly line : 組立ライン minimum wage : 最低賃金 wage : 給料 renminbi : 人民幣 significant : 大幅な overtime : 残業,時間外労働 in order to : 〜するために maximize : 最大にする income : 収入 monotonous : 単調な boring : 退屈な Liu Kaiming : 劉開明 executive director : 常務取締役 slow down : 速度を落とす at the minimum : 最小限で numb : 何も感じない turn into : 〜に変わる
6 After hours, many workers live in on-site dormitories, where heavy staff turnover makes long-lasting personal connections impossible. That combination - long workdays and a minimal social safety net - leaves vulnerable young workers with few places to turn, says Liu. "Foxconn has 420,000 people; in the U.S. that would be a big city. Even in China that would be a big city, but it's a city without any families. Everyone is working. They live in a dormitory for seven months and don't know their own roommates' names." (Read about the Chinese worker.) 仕事が終わると多くの従業員は同じ敷地内の寮に戻るが、その寮も移動が激しくて長期的な人間関係を作ることはできない。長時間労働と最低限の社会的安全体制では、傷つき易い若年労働者が頼るべき場所はほとんどない、と劉は言う。「フォックスコンの従業員は42万いて、それはアメリカだと大都市に匹敵します。中国においてもそれは大都会になるでしょうが、それは家族のいない都市なのです。誰もが働いています。7ヶ月間寮に住んでいても同じ寮生の名前を知らないのです」 after hours : 勤務時間外に live in : 寮に住む on-site : 現場の dormitory : 寮 staff turnover : 社員の配置転換 turnover : 人事異動 long-last : 長期的な personal connection : 人間関係 combination : 組み合わせ social safety net : 社会的安全体制 vulnerable : 傷つきやすい turn : 頼りにする
7 In 1999, the most recent year for which numbers are available, China reported its national suicide rate was 13 men and 14.8 women out of every 100,000 people. That would put the suicide rate at Foxconn below the population as a whole, though a lack of newer statistics makes a comparison difficult. Suicides at factories in southern China have not been uncommon over the past decade, says Liu, but in recent years, improvements in telecommunications like the proliferation of mobile phones have made it easier for workers to disseminate information about deaths. And given the size and prominence of Foxconn, and its famous clients like Apple, Sony, HP and Dell, the suicides at its Shenzhen manufacturing center have earned the company significant unwanted attention in recent weeks. 入手可能な最新の統計数値によると、1999年の中国は人口10万人当たりの自殺率が男性13人女性14.8人である。つまりフォックスコンの自殺率は概ね平均以下となる。しかし最新の統計がないので比較は難しい。劉によると、中国南部の工場の自殺は過去数十年に渡って珍しいものではなかったが、近年になって携帯電話の普及といった遠距離通信の進歩により、自殺に関する情報を従業員が容易に広めることができるようになった。フォックスコンの大きさと名声、さらにアップル社、ソニー、HP、デルといった有名な顧客を持っていることを考えれば、ここ数週間の深川の製造センターでの自殺は、会社にとって望ましくない注目を集めている。 available : 入手できる suicide rate : 自殺率 population : 母集団 as a whole : 全体として lack : 欠落 statistics : 統計資料 comparison : 比較 uncommon : 珍しい improvement : 進歩 telecommunication : 遠距離通信 proliferation : 拡散 mobile phone : 携帯電話 disseminate : 広める prominence : 有名 client : 顧客 HP : =Hewlett-Packard Co. (ヒューレットパッカード,コンピュータ、計測機器メーカの大手) unwanted : 好ましからざる attention : 注意
8 Foxconn says it has provided social options like libraries and sports for its workers, and recently has prevented many more attempted suicides. But labor activists argue it needs to make more fundamental changes, such as paying higher wages so that workers don't feel forced to work so many overtime hours. 従業員のために図書館やスポーツといった社交的な場を用意しているし、最近は多くの自殺未遂を防いでいるとフォックスコンは言う。しかし労働運動家はより根本的な変化、たとえばそれほど多くの時間外労働をしなくてもいいように給料を上げるといったことが必要だと主張する。 provide : 備える social : 社交的な option : 選択肢 prevent : 防ぐ attempted suicide : 自殺未遂 labor activist : 労働運動家 argue : 主張する fundamental change : 根本的変化 wage : 給料
9 In mid May the Chinese newspaper Southern Weekend ran a story by a young reporter who spent a month working undercover at the factory. Liu Zhiyi wrote that the workers all dreamed of wealth, but felt that they had few opportunities outside the company. The workplace wasn't a sweatshop, Liu wrote, but the assembly line work slowly dehumanized the employees. "It seems as if while they operate the machines, the machines also operate them," the story said. "Parts flow by, and their youth is worn down to the rhythm of the machines." 5月半ば、中国の南方週末新聞は、この工場で身元を隠して1ヶ月間働いた若いレポーターの記事を掲載した。劉(Liu Zhiyi)記者はこう書いている。労働者はみな裕福になる夢を持っていて、この企業以外その機会はほとんどないと感じていると。職場はタコ部屋ではなかったが、組み立てラインの仕事は従業員から人間性を奪っていくと劉は書いている。「機械を操作していると、機械によって操作されているようなのだ」と記事で述べている。「部品が流れていき、機械のリズムに若さが磨り減っていくのだ」 Southern Weekend : 南方周末 run a story : 記事を掲載する undercover : 秘密の dream of : 〜の夢を見る wealth : 裕福 workplace : 職場,仕事場 sweatshop : タコ部屋,労働搾取工場 assembly line : 組立ライン dehumanize : 〜から人間性を奪う operate : 操作する wear down : 擦り減らす